3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,565 views ・ 2017-03-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: PIA STAIGMUELLER Lektorat: Jo Pi
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Vor fünf Jahren hatte ich meinen Traumjob.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Ich war Auslandskorrespondentin im Nahen Osten
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
und berichtete für ABC News.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Aber die Fassade bröckelte,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
es gab ein Problem mit unserer Branche
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
und ich fand, wir müssten das lösen.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Ich kam gegen Ende 2007 in den Nahen Osten,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
das war gerade mitten im Irakkrieg.
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Aber als ich dort ankam, war es fast schon unmöglich,
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
Geschichten über den Irak auf Sendung zu finden.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
Die Berichterstattung war in den Netzwerken zurückgegangen.
00:45
across networks.
12
45619
1313
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
Von den Geschichten, die es schafften,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
waren mehr als 80 Prozent über uns selbst.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
Uns fehlten die Geschichten über den Irak,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
über die Leute, die dort leben,
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
was mit ihnen unter der Last des Krieges passierte.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
Afghanistan war bereits aus der Agenda gerutscht.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Weniger als ein Prozent aller Nachrichten 2008
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
handelten vom Krieg in Afghanistan.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Es war der längste Krieg in der Geschichte der USA,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
aber Informationen waren so rar,
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
dass Lehrer uns erzählten,
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
dass sie ihren Schülern nur schwer erklären konnten,
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
was wir dort machten,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
während die Eltern dieser Schüler
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
kämpften und manchmal im Ausland starben.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Es war ein leeres Blatt Papier,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
aber nicht nur beim Irak und bei Afghanistan.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Von Konfliktzonen bis Klimawandel
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
bis hin zu Krisen im Gesundheitswesen:
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
Es fehlten Themen auf der -- wie ich sie nenne -- "Arten-Ebene",
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
weil sie für uns als Art tatsächlich der Untergang sein könnten.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
Wir konnten die komplexen Probleme unserer Zeit nicht verstehen,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
was einige praktische Auswirkungen hatte.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Wie würden wir Probleme lösen,
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
die wir im Grunde nicht verstanden,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
die wir nicht in Echtzeit verfolgen konnten,
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
wo mit diesen Problemen beschäftigte Leute
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
für uns unsichtbar waren
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
und manchmal unsichtbar untereinander?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Wenn man auf den Irak zurückblickt,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
auf die Jahre, in denen wir die Geschichte verpassten,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
die Jahre, in denen die Gesellschaft auseinanderbrach,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
als wir die Voraussetzungen schufen für den Aufstieg des IS,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
die Übernahme von Mossul durch den IS,
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
sich ausbreitende terroristische Gewalt
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
über die Grenzen des Irak in die restliche Welt.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Genau zu der Zeit, in der mir dies klar wurde,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
schaute ich über die Grenze des Irak
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
und bemerkte, dass wir noch eine Geschichte verpassten:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
den Krieg in Syrien.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Als Nahostexperte wusste man von Anfang an,
wie wichtig Syrien war.
02:44
from the start.
54
164133
1245
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Aber am Ende war es in Wahrheit
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
eine der vergessenen Geschichten des Arabischen Frühlings.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Ich sah die direkten Auswirkungen.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
Syrien ist eng verknüpft mit der regionalen Sicherheit,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
mit der globalen Stabilität.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Wir konnten es einfach nicht
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
zu einer weiteren verpassten Geschichte werden lassen.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Ich verließ meinen guten TV-Job
und startete die Website "Syria Deeply" [Syrien in der Tiefe"].
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Sie sollte Quelle für Nachrichten und Informationen sein,
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
um ein komplexes Problem verständlicher zu machen.
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
In den letzten vier Jahren war sie Quelle
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
für Entscheidungsträger und Experten, die am Syrienkonflikt arbeiten.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Ein Geschäftsmodell entstand,
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
basierend auf beständigen, hochwertigen Informationen,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
das die klügsten Köpfe zum Thema vereinte.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
Das Modell hat sich ausgeweitet.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Wir bekamen leidenschaftliche Aufrufe, andere Dinge "tiefgründig" zu machen.
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Wir fingen an, uns durch die Liste zu arbeiten.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Ich bin nur eine von vielen Unternehmern,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
wir sind nur eine von vielen Start-Ups,
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
die versucht zu beheben, was in den Nachrichten falsch läuft.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Jeder auf dem Gebiet weiß,
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
dass mit der Nachrichtenbranche etwas nicht stimmt.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Sie ist kaputt.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
Das Vertrauen in die Medien hat seinen niedrigsten Stand erreicht.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
Die Statistik hier ist vom September --
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
es ist wohl noch schlimmer geworden.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Aber wir können das reparieren.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Wir können die Nachrichten reparieren.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Ich weiß, es ist so.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Sie können mich eine Idealistin nennen;
ich nenne mich eine aktive Optimistin.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
Ich weiß, wir sind viele dort draußen.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
Wir haben Ideen, wie man Dinge verbessern kann.
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
Drei davon möchte ich hier vorstellen.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Idee Nummer eins:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
Wir brauchen Nachrichten, die auf Sachkenntnis aufbauen.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Mit den Entlassungswellen in Nachrichtenredaktionen im ganzen Land
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
ist auch die Spezialisierung verschwunden.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Spezialisierter Journalismus ist vom Aussterben bedroht.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Bei Auslandsnachrichten sollten wir häufiger
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
mit Journalisten vor Ort zusammenarbeiten,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
sie als unsere Partner und Mitarbeiter behandeln
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
nicht nur Schieber, die uns Telefonnummern und O-Töne liefern.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Unsere lokalen Reporter in Syrien, in ganz Afrika und Asien
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
liefern uns Geschichten, auf die wir alleine nicht gekommen wären.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Wie diese hier aus den Vororten von Damaskus über ein Rollstuhlrennen,
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
das den im Krieg Verwundeten Hoffnung gab.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Oder diese hier aus Sierra Leone
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
über einen Häuptling, der vor Ort die Verbreitung von Ebola eindämmte,
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
indem er selbst eine Quarantäne in seinem Bezirk organisierte.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Oder diese hier vom Grenzgebiet Pakistans
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
über zur vorzeitigen Rückkehr gezwungene afghanische Flüchtlinge
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
unter polizeilicher Einschüchterung.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Journalisten vor Ort sind unsere Mentoren.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Sie lehren uns jeden Tag etwas Neues,
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
sie liefern uns Geschichten, die wir alle kennen sollten.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Idee Nummer zwei:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
Wir brauchen eine Art Hippokratischen Eid für die Nachrichtenbranche,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
ein Versprechen, zuallererst keinen Schaden anzurichten.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Applaus)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Journalisten müssen hart sein.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
Wir müssen den Mächtigen die Wahrheit sagen,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
aber wir brauchen Verantwortungsbewusstein.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Wir müssen unseren Idealen gemäß leben
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
und wir müssen erkennen,
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
wann unser Tun der Gesellschaft Schaden zufügen könnte,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
wo wir den Journalismus als Dienstleistung verlieren.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Wir haben über die Ebola-Krise berichtet.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
"Ebola Deeply" entstand. Wir taten unser Bestes.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Aber wir sahen eine Öffentlichkeit,
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
die mit hysterischen Sensationsmeldungen überschwemmt wurde,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
manchmal ungenau, manchmal komplett falsch.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Gesundheitsexperten zufolge hat uns das Menschenleben gekostet,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
weil wir Panik verbreitetet und manchmal die Fakten falsch auslegt haben.
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
Damit wurde es für Menschen schwer,
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
die Dinge vor Ort zu lösen.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Dieser Lärm erschwert richtige Entscheidungen.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Wir können es als Branche besser machen,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
aber wir müssen erkennen, wo wir das letzte Mal falsch lagen
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
und beschließen, das nächste Mal einen anderen Weg zu gehen.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
Es ist eine Wahl.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Wir müssen der Versuchung widerstehen, Angst für bessere Quoten zu nutzen.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
Diese Entscheidung muss in den Redaktionen getroffen werden
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
mit dem einzelnen Chefredakteur.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Denn der nächste tödliche Virus, der um die Ecke kommt,
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
könnte viel schlimmer sein und die Folgen viel schwerer,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
wenn wir es wie beim letzten Mal machen;
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
wenn unsere Berichterstattung unverantwortlich und unrichtig ist.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
Die dritte Idee?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Wir müssen Komplexität akzeptieren,
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
wenn wir eine komplexe Welt verstehen wollen.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Komplexität akzeptieren --
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Applaus)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
die Welt nicht vereinfacht behandeln, denn einfach ist nicht präzise.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Wir leben in einer komplexen Welt.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Nachrichten sind Erwachsenenbildung.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
Als Journalisten ist es unser Job, Komplexität anzupacken
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
und neue Wege zu finden, den anderen das Verständnis zu erleichtern.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Wenn wir das nicht tun,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
wenn wir so tun, als gäbe es nur einfache Antworten,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
führen wir alle zu einer steilen Klippe.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Nur wenn wir Komplexität verstehen, kennen wir die wirklichen Gefahren,
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
die um die Ecke lauern.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
Es ist unsere Verantwortung, diese Gefahren zu übersetzen
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
Ihnen verstehen zu helfen, was real ist,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
damit Sie sich vorbereiten und wissen können,
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
was dafür nötig ist.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Ich bin eine aktive Optimistin.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Ich glaube, wir können Kaputtes reparieren.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Das möchten wir alle.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Da draußen leisten Journalisten erstklassige Arbeit --
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
wir brauchen nur neue Formate.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Ich glaube ehrlich daran, dass dies eine Zeit des Wiedererwachens ist,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
einer neuen Überlegung, was zu tun ist.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Was kaputt ist, kann repariert werden.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Die Nachrichten lassen sich reparieren.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Es ist einen Versuch wert.
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
Ich glaube fest daran,
dass wir es am Ende werden schaffen.
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Danke.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7