3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,765 views ・ 2017-03-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Irina Zhandarova
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Пять лет назад у меня была работа моей мечты.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Я была иностранным репортёром на Среднем Востоке,
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
работая в ABC News.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Но не всё было идеально,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
в нашей отрасли была проблема,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
которую, мне казалось, нам нужно решить.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Я оказалась на Среднем Востоке где-то в конце 2007 года,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
и это было в разгаре
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
войны в Ираке.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Но к тому моменту, когда я туда попала, найти репортаж об Ираке в новостях
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
было почти невозможно.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
Освещение снизилось повсеместно,
00:45
across networks.
12
45619
1313
на всех телеканалах.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
И из тех сюжетов, которые показывали,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
больше 80 процентов были о нас.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
У нас не было материалов об Ираке,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
о людях, которые там жили,
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
и о том, что происходило с ними во время войны.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
Афганистан тогда уже исчез с повестки дня.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Меньше одного процента всех новостных репортажей в 2008 году
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
были о войне в Афганистане.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Это была самая длинная война в истории США,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
но информации было так мало,
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
что учителя, с которыми мы разговаривали,
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
говорили о том, что они не могли объяснить школьникам,
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
что мы там делали,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
хотя у этих детей были родители,
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
воевавшие и иногда умиравшие за границей.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Мы наткнулись на пустое место,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
и это касалось не только Ирака и Афганистана.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
За конфликтными зонами и изменениями климата,
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
за самыми разными вопросами о кризисе в здравоохранении
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
от нас ускользало то, что я называю проблемами на уровне вида,
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
потому что они могут уничтожить нас как вид.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
И из-за непонимания сложных проблем нашего времени
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
мы встречаемся лицом к лицу с реальными последствиями.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Как мы собираемся решать проблемы,
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
которые нам совершенно непонятны,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
которые мы не смогли вовремя отследить,
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
и когда люди, работающие над их решениями,
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
невидимы для нас,
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
а иногда невидимы и друг для друга?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Когда вспоминаешь Ирак,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
те годы, когда мы были лишены новостей,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
были временем распада общества,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
когда мы создавали условия для появления ИГИЛа,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
для взятия ИГИЛом Мосула
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
и для террористической активности,
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
вышедшей за границы Ирака во весь остальной мир.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Когда я пришла к такому выводу,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
я посмотрела за границы Ирака
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
и заметила, что там была ещё одна упущенная тема:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
война в Сирии.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Будь вы специалистом по Среднему Востоку, вы бы знали, что Сирия была важна
02:44
from the start.
54
164133
1245
с самого начала.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Но в итоге она оказалась
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
одной из забытых тем «арабской весны».
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Я сразу увидела последствия.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
Сирия тесно связана с региональной безопасностью
02:57
to global stability.
59
177455
1947
и глобальной стабильностью.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Я считала, мы не можем дать ей стать
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
ещё одной забытой темой.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Я уволилась с телевидения ради сайта «Глубоко о Сирии».
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Он был создан как источник новостей и информации,
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
которые помогут понять эту сложную проблему.
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
И последние четыре года он был ресурсом
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
для политиков и специалистов, работающих над конфликтом в Сирии.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Мы построили бизнес-модель
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
на достоверных данных,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
привлекая лучшие умы по этому вопросу.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
И вскоре мы поняли, что это был нужный формат.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Мы получили восторженные отзывы и запросы осветить и другие темы «глубоко».
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
И мы начали работать в таком же формате по списку.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Я лишь одна из многих предпринимателей,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
а мы — лишь один из многих стартапов,
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
пытающихся «исправить» новости.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Все мы, кто на передовой, знаем,
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
что новостная индустрия нарушена.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Она сломана.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
Сейчас уровень доверия к СМИ упал до минимума.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
Статистика, которую вы видите здесь, — сентябрьская.
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
Она, вероятно, стала хуже.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Но эту проблему можно решить.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Мы можем наладить новости.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Я знаю, что это так.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Можете называть меня идеалистом, я бы назвала себя заядлым оптимистом.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
И я знаю, что таких, как я, много.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
У нас есть идеи, как улучшить ситуацию,
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
и я хочу поделиться тремя из нашего опыта.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Идея номер один —
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
строить новости на глубоком знании.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Учитывая волны увольнений в новостных компаниях по всей стране,
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
мы потеряли искусство специализации.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Специальный корреспондент — это исчезающий вид.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
В иностранных новостях
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
решение проблемы — это работа с местными журналистами,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
отношение к ним как к партнерам и сотрудникам,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
а не как к источникам, дающим нам телефонные номера и эффектные реплики.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Наши местные репортёры в Сирии, по всей Африке и Азии
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
сообщают нам новости, которые самим нам не найти.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Как вот эта, из пригородов Дамаска, о гонках на инвалидных колясках.
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
Она даёт надежду тем, кто был ранен в войне.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Или вот эта, из Сьерра Леоне,
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
о местном руководителе, сдержавшем распространение вируса Эболы
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
с помощью карантина в его округе.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Или вот эта, с границ Пакистана,
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
об афганских беженцах, вынужденных вернуться назад
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
из-за запугиваний со стороны полиции.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Местные журналисты — наши наставники.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Каждый день они учат нас чему-то,
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
они приносят сюжеты, которые все должны знать.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Идея номер два —
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
нам необходимо что-то вроде клятвы Гиппократа для индустрии новостей,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
обета «не навреди».
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Аплодисменты)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Журналисты должны быть жёсткими,
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
должны доносить правду до власти,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
но также нести ответственость.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Мы должны следовать нашим идеалам
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
и осознавать,
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
когда то, что мы делаем, может навредить обществу,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
когда журналистика перестаёт служить на благо обществу.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Я следила за освещением кризиса Эболы.
Мы запустили сайт «Глубоко об Эболе». Мы делали всё возможное.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Но мы видели людей, сбитых с толку
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
истеричным и сенсационным освещением,
порой неточным, а иногда даже и вовсе неверным.
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Эксперты здравоохранения говорят, это стоило нам жизней людей,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
потому что, создавая больше паники и иногда допуская ошибки в фактах,
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
мы затруднили людям решение того,
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
что реально происходило.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Вся эта шумиха усложнила принятие правильных решений.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Мы как индустрия можем работать лучше,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
но это требует осознания того, что мы сделали не так в прошлый раз,
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
и принятия решения не делать этого в следующий.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
Это выбор.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Нужно устоять перед искушением использовать страх для рейтингов.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
Выбор должен быть сделан и каждым журналистом в отдельности,
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
и каждым руководителем отдела новостей.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Потому что следующий появившийся смертельный вирус
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
и его последствия могут оказаться гораздо хуже,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
если мы повторим наш прошлый опыт,
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
если наше освещение событий не будет ответственным и правдивым.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
Какова же третья идея?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Мы должны принять сложность,
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
если хотим разобраться в сложном мире.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Примите сложность,
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Аплодисменты)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
не упрощайте мир, потому что просто — не значит достоверно.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Мы живём в сложном мире.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Новости — это обучение взрослых.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
Это работа нас как журналистов — с головой окунуться в сложное
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
и найти новые способы помочь людям его понять.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Если мы этого не делаем,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
если мы делаем вид, что есть только простые ответы,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
то мы ведём всех к краю обрыва.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Понимание сложности — единственный способ узнать
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
о надвигающихся угрозах.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
Наша обязанность — рассказать об этих угрозах
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
и помочь вам понять, какие из них реальны,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
чтобы вы были предупреждены и знали, что нужно,
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
чтобы быть готовыми к тому, что впереди.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Я — заядлый оптимист.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Я верю, мы можем исправить то, что не работает.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Мы все хотим этого.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Есть отличные журналисты, делающие великую работу —
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
нам просто нужны новые форматы.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Я искренне верю, что настало время пробудиться
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
и переосмыслить, что мы можем сделать.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Я верю, можно исправить то, что не работает.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Я знаю, проблему с новостями можно решить.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Я знаю, что оно того стоит,
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
и я искренне верю, что в конце концов
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
у нас получится всё наладить.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Спасибо.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7