3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,565 views ・ 2017-03-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Há cinco anos, eu tinha o emprego dos meus sonhos.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Eu era uma correspondente internacional
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
da ABC News no Médio Oriente.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Mas havia uma fissura interna,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
um problema com a nossa indústria,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
que senti que precisávamos de reparar.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Eu cheguei ao Médio Oriente no final de 2007,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
o que foi aproximadamente a meio da guerra do Iraque.
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Mas quando lá cheguei, já era quase impossível
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
encontrar notícias sobre o Iraque no ar.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
A cobertura tinha descido imenso nas televisões.
00:45
across networks.
12
45619
1313
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
Das notícias que conseguiam ir para o ar,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
mais de 80% eram sobre nós.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
Estávamos a perder as notícias sobre o Iraque,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
sobre as pessoas que lá vivem,
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
e sobre o que lhes estava a acontecer sob o peso da guerra.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
O Afeganistão já tinha saído da agenda.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Menos de 1% de todas as reportagens em 2008
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
eram sobre a guerra do Afeganistão.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Foi a guerra mais longa da história dos EUA,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
mas a informação era tão escassa,
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
que os professores com quem conversámos,
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
disseram-nos que tinham dificuldade em explicar aos alunos
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
o que estávamos lá a fazer,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
quando esses alunos tinham pais
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
que estavam a lutar, e às vezes a morrer no estrangeiro.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Nós falhámos,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
e não foi apenas com o Iraque e com o Afeganistão.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Das zonas de conflito à alteração climática
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
e a todo o tipo de problemas sobre crises na saúde pública,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
estávamos a deixar de lado o que chamo de problemas a nível de espécie,
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
porque, enquanto espécie, eles podem afundar-nos.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
E ao falharmos em perceber os problemas complexos da atualidade,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
estávamos a enfrentar certas implicações práticas.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Como iríamos resolver problemas
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
que fundamentalmente não compreendíamos,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
que não conseguíamos acompanhar em tempo real,
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
e em que as pessoas que trabalhavam nos problemas
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
eram-nos invisíveis
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
e às vezes invisíveis umas para as outras?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Quando nos recordamos do Iraque,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
aqueles anos em que perdíamos as notícias,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
eram os anos nos quais a sociedade se estava a desmoronar,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
quando estávamos a criar condições para o que viria a ser a ascensão do ISIS,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
a tomada de Mossul pelo ISIS
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
e a violência terrorista que se espalharia
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
para além das fronteiras iraquianas para o resto do mundo.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Naquela época em que eu estava a fazer esta observação,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
olhei através da fronteira do Iraque
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
e notei que havia outra notícia que estávamos a deixar passar:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
a guerra na Síria.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Um especialista no Médio Oriente, saberia que a Síria era muito importante
02:44
from the start.
54
164133
1245
desde o início.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Mas acabou sendo, realmente,
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
uma das notícias esquecidas da Primavera Árabe.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Eu vi as implicações antecipadamente.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
A Síria está intimamente ligada à segurança regional,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
à estabilidade global.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Senti que não podíamos deixar
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
que mais uma história ficasse para trás.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Então deixei o meu emprego na TV para começar um site chamado "Syria Deeply".
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Foi concebido para ser uma fonte de informações
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
que tornasse mais fácil a compreensão de um assunto complexo,
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
e nos últimos quatro anos tem sido um recurso
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
para políticos e profissionais que trabalham sobre o conflito na Síria.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Construímos um modelo de negócio
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
baseado em informações consistentes e de alta qualidade,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
reunindo as melhores mentes no assunto.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
Descobrimos que era um modelo que tinha sucesso.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Recebemos pedidos fervorosos para fazermos outros assuntos "Deeply".
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Então começámos a trabalhar nesta lista.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Sou apenas uma de muitos empresários,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
e somos apenas uma de muitas "start-ups"
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
a tentar reparar o que está errado nos noticiários.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Todos nós na linha de frente
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
sabemos que há algo de errado com a indústria jornalística.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Está avariada.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
A confiança nos meios de comunicação atingiu um mínimo histórico.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
E os dados que estão ali a ver são de setembro
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
— tendo possivelmente piorado.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Mas podemos reparar isto.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Podemos reparar o jornalismo.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Eu sei que é verdade.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Podem chamar-me idealista. Eu considero-me uma otimista diligente.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
E sei que há muitos de nós lá fora.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
Temos ideias de como melhorar as coisas,
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
e eu quero partilhar três delas que descobrimos com o nosso trabalho.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Ideia número um:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
Precisamos de notícias baseadas em conhecimento especializado.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Dadas as ondas e ondas de suspensões nas redações no país,
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
perdemos a arte da especialização.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
A reportagem de nicho está em vias de extinção.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Quando se trata de notícias estrangeiras,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
a forma de repararmos isto é trabalhar com jornalistas locais,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
tratando-os como nossos parceiros e colaboradores,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
não apenas ajudantes que nos fornecem números de telefone e frases de impacto.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Os nossos jornalistas locais na Síria, na África e na Ásia
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
trazem-nos notícias que certamente não encontraríamos por nós mesmos.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Como esta dos subúrbios de Damasco, sobre uma corrida em cadeira de rodas
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
que deu esperança aos feridos na guerra.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Ou esta da Serra Leoa,
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
sobre um chefe local que reduziu a propagação do Ébola
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
ao organizar uma quarentena no seu distrito.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Ou esta da fronteira do Paquistão,
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
sobre refugiados afegãos serem forçados a voltar a casa antes de estarem prontos,
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
sob ameaça de intimidação policial.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Os jornalistas locais são os nossos mentores.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Ensinam-nos algo novo todos os dias,
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
e trazem-nos notícias que são importantes para todos nós.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Ideia número dois:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
Precisamos de um tipo de Juramento de Hipócrates na indústria jornalística,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
um juramento de, primeiro, não prejudicar.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Aplausos)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Os jornalistas precisam de ser duros.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
Precisamos de dizer a verdade ao poder,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
mas também precisamos de ser responsáveis.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Precisamos de cumprir os nossos ideais,
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
e precisamos de reconhecer
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
quando o que fazemos pode vir a prejudicar a sociedade,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
quando perdemos a noção de jornalismo como um serviço público.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Eu vi-nos a cobrir a crise do Ébola.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
Lançámos o "Ebola Deeply". Fizemos o nosso melhor.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Mas o que vimos foi um público
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
que foi inundado com uma cobertura histérica e sensacionalista,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
algumas vezes imprecisa, outras vezes completamente errada.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Especialistas em saúde pública dizem que isso custou vidas humanas,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
porque, ao criar mais pânico e algumas vezes errar nos factos,
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
dificultámos que as pessoas conseguissem perceber
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
o que estava realmente a acontecer.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Todo este ruído tornou mais difícil tomar as decisões certas.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Nós, como indústria, podemos fazer melhor,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
mas isto requer que reconheçamos que errámos da última vez,
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
e decidamos não fazer a mesma coisa na próxima vez.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
É uma escolha.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Temos que resistir à tentação de usar o medo para obter melhores "ratings".
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
E essa decisão tem que ser feita na redação
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
e com o executivo dessa redação.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Porque o próximo vírus mortal que vier
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
pode ser muito pior, e as consequências muito maiores,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
se repetirmos o que fizemos,
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
se a nossa cobertura não for responsável e não for correta.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
A terceira ideia?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Precisamos de adotar a complexidade
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
se quisermos perceber um mundo complexo.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Adotar a complexidade...
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Aplausos)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
... não tratar o mundo de forma simplista, porque o simples não é exato.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Vivemos num mundo complexo.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Os noticiários são educação para adultos.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
É o nosso trabalho, enquanto jornalistas, aprofundarmo-nos na complexidade
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
e encontrar novas maneiras de a tornar mais fácil para todos entenderem.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Se não fizermos isso,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
se fingirmos que só existem respostas simples,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
estamos a levar toda a gente para um precipício.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Perceber a complexidade é a única forma de conhecer as ameaças reais
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
que estão próximas.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
É da nossa responsabilidade traduzir essas ameaças
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
e ajudar a perceber o que é real,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
para poderem estar preparados e saberem o que é preciso
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
para estar pronto para o que vem a seguir.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Eu sou uma otimista diligente.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
E acredito que podemos reparar o que está avariado.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Todos queremos isto.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Há ótimos jornalistas lá fora a fazer um ótimo trabalho
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
— só precisamos de novos formatos.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Eu honestamente acredito que esta é a altura de acordar,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
reimaginar o que podemos fazer.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Acredito que podemos reparar o que está avariado.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Sei que podemos reparar os noticiários.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Sei que vale a pena tentar,
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
e acredito que, no final, vamos conseguir.
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Obrigada.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7