3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,624 views ・ 2017-03-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Hace cinco años tenía el trabajo de mis sueños.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Era corresponsal en Oriente Medio,
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
reportando para ABC News.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Pero había un inconveniente,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
un problema con nuestra industria,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
que sentí que debíamos arreglar.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Llegué a Oriente Medio a finales de 2007,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
momento cercano a la mitad
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
de la guerra de Irak.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Pero cuando llegué allí, ya era casi imposible
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
encontrar historias sobre Irak para transmitir al aire.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
La cobertura se había caído
00:45
across networks.
12
45619
1313
también en las redes.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
Y las historias que se hicieron,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
más del 80 % eran sobre nosotros.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
Estábamos perdiendo las historias sobre Irak,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
sobre las personas que vivían allí,
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
y lo que les estaba sucediendo bajo el peso de la guerra.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
Afganistán ya no estaba en la agenda.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Había menos del 1 % de todas las noticias en 2008
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
sobre lo que fue la guerra en Afganistán.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Fue la guerra más larga de la historia de EE. UU.
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
y sin embargo, la información era tan escasa,
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
que los maestros con quienes hablamos
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
nos dijeron que tenían problemas para explicar a sus estudiantes
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
lo que estábamos haciendo allí,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
cuando esos estudiantes tenían a sus padres allí,
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
luchando y a veces muriendo en el extranjero.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Habíamos establecido un espacio en blanco,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
y no solo eran Irak y Afganistán.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
De las zonas de conflicto al cambio climático
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
a todo tipo de cuestiones relacionadas con las crisis de salud pública,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
Estábamos perdiendo lo que llamo cuestiones a nivel de especie,
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
porque como especie, en realidad, nos podrían hundir.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
Y al no entender los problemas complejos de nuestro tiempo,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
enfrentábamos ciertas implicaciones prácticas.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
¿Cómo vamos a resolver los problemas
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
que no entendíamos fundamentalmente,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
que no podíamos seguir en tiempo real,
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
y donde las personas que trabajan en esos temas
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
nos eran invisibles
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
y a veces eran invisibles entre sí?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Cuando miramos hacia atrás en Irak,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
aquellos años en que nos faltaba la historia,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
fueron los años en que la sociedad se estaba desmoronando,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
cuando establecíamos las condiciones para lo que se convirtió en el ascenso de ISIS,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
la toma de control de Mosul por ISIS
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
la violencia terrorista que se extendería
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
más allá de las fronteras de Irak al resto del mundo.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Justo en ese momento en que observábamos esto,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
miré más allá de la frontera de Irak
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
y noté que había otra historia que nos faltaba:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
la guerra en Siria.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Si fueran especialistas de Oriente Medio, sabrían que Siria era muy importante
02:44
from the start.
54
164133
1245
desde el comienzo.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Pero terminó siendo, en realidad,
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
una de las historias olvidadas de la Primavera Árabe.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Vi las implicaciones por adelantado.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
Siria está íntimamente ligada a la seguridad regional,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
a la estabilidad global.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Sentí que no podíamos ignorar aún más historias.
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Así que dejé mi buen trabajo de TV
e inicié un sitio web, llamado "Siria Profundamente".
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Diseñado para ser una fuente de noticias e información
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
que facilitara la comprensión de un tema complejo,
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
y durante los últimos 4 años, ha sido un recurso
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
para políticos y profesionales que trabajan en el conflicto en Siria.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Construimos un modelo de negocio
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
basado en información consistente y de alta calidad,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
y en aglutinar a las principales mentes sobre el tema.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
Y encontramos que era un modelo que escalaba.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Tenemos peticiones apasionadas para hacer otras cosas "Profundamente".
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Así que empezamos a trabajar siguiendo la lista.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Soy solo una de muchos empresarios,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
y soy solo una de las muchas nuevas empresas
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
que intenta arreglar lo que está mal con las noticias.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Todos nosotros en las trincheras sabemos
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
que algo no funciona bien con la industria de noticias.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Está deteriorada.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
La confianza en medios de comunicación ha alcanzado un mínimo histórico.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
Y la estadística que ven, es de septiembre,
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
y es posible que haya empeorado.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Pero podemos arreglarlo.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Podemos arreglar las noticias.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Sé que eso es verdad.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Pueden llamarme idealista; yo me denomino optimista aplicada.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
Y sé que hay muchos de nosotros.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
Tenemos ideas para mejorar las cosas,
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
Y quiero compartir tres de ellas recogidas en nuestro propio trabajo.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Idea número uno:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
Necesitamos noticias basadas en el conocimiento profundo del dominio.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Debido a las olas de despidos en las redacciones de todo el país,
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
hemos perdido el arte de la especialización.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
El periodismo de investigación es una cosa en peligro.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Cuando se trata de noticias extranjeras,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
la forma cómo podemos arreglarlo es trabajando con más periodistas locales,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
tratándolos como nuestros socios y colaboradores,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
no solo proporcionándonos números de teléfono y fragmentos de sonido.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Nuestros reporteros locales en Siria y en África y Asia
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
nos traen historias que ciertamente no habríamos encontrado solos.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Como esta de los suburbios de Damasco, sobre una carrera de sillas de ruedas
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
que dio esperanza a los heridos en la guerra.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
O esta de Sierra Leona,
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
sobre un jefe local que refrenó la propagación del ébola
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
al organizar una cuarentena en su distrito.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
O esta de la frontera de Pakistán,
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
sobre refugiados afganos obligados a regresar antes de estar preparados,
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
bajo la amenaza intimidante de la policía.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Nuestros periodistas locales son nuestros mentores.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Nos enseñan algo nuevo cada día,
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
Y nos traen historias que son importantes que todos sepamos.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Idea número dos:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
Necesitamos una especie de juramento hipocrático para la industria de noticias,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
una promesa de no dañar.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Aplausos)
Los periodistas necesitan ser duros.
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
Necesitamos decirle la verdad al poder,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
pero también tenemos que ser responsables.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Necesitamos estar a la altura de nuestros propios ideales,
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
Y tenemos que reconocer
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
si lo que estamos haciendo podría dañar a la sociedad,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
donde perdemos la pista del periodismo como servicio público.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Nos vimos cubriendo la crisis del ébola.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
Lanzamos Ebola Profundamente. Hicimos lo que pudimos.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Pero lo que vimos fue una cobertura
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
inundada de histerismo y sensacionalismo,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
A veces inexacto, a veces completamente equivocado.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Los expertos en salud pública me dicen que eso cuesta vidas humanas,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
porque al despertar más pánico y por transmitir hechos equivocados,
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
hacemos más difícil que la gente sepa
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
lo que realmente sucede sobre el terreno.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Todo ese ruido hacía más difícil tomar las decisiones correctas.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Podemos hacerlo mejor como industria,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
pero requiere que reconozcamos cómo nos equivocamos la última vez,
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
y decidir no hacerlo así la próxima vez.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
Es una elección.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Tenemos que resistir la tentación de usar el miedo para las calificaciones.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
Y esa decisión debe hacerse en la redacción individual
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
y con el ejecutivo de noticias individual.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Porque el próximo virus mortal que viene
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
podría ser mucho peor y las consecuencias mucho mayores,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
si hacemos lo que hicimos la última vez,
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
si nuestra información no es responsable y es equivocada.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
¿La tercera idea?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Necesitamos abarcar la complejidad
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
si queremos dar sentido a un mundo complejo.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Aborden la complejidad...
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Aplausos)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
no observen el mundo de manera simplista, porque lo simple no es preciso.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Vivimos en un mundo complejo.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
La noticia es la educación de adultos.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
Es nuestro trabajo como periodistas nos obliga a profundizar en complejidad
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
y a encontrar maneras de hacer más fácil que todos entiendan.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Si no hacemos eso,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
si pretendemos que hay respuestas simples,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
llevamos a todos a un acantilado escarpado.
Comprender la complejidad es la única manera de conocer las amenazas reales
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
que nos acechan.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
Es nuestra responsabilidad traducir esas amenazas
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
para ayudar a entender lo que es real,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
para que todos puedan estar preparados y saber qué es necesario
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
para estar preparado para lo que venga después.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Soy una optimista aplicada.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Creo que podemos arreglar lo que está deteriorado.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Todos lo queremos.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Hay grandes periodistas haciendo un gran trabajo.
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
Solo necesitamos nuevos formatos.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Sinceramente creo que este es un tiempo de despertar,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
de reimaginar lo que podemos hacer.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Creo que podemos arreglar lo que está deteriorado.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Sé que podemos arreglar las noticias.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Sé que vale la pena intentarlo,
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
y realmente creo que al final
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
vamos a hacerlo bien.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Gracias.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7