3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,624 views ・ 2017-03-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marian Bortels Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Vijf jaar geleden had ik mijn droomjob.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Als buitenlandcorrespondent in het Midden-Oosten
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
bracht ik verslag uit voor ABC News.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Maar er zat iets niet goed,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
een probleem met onze industrie,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
dat we volgens mij moesten oplossen.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Ik kwam aan in het Midden-Oosten tegen eind 2007,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
rond het middelpunt
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
van de oorlog in Irak.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Maar toen ik daar aankwam, was het al bijna onmogelijk
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
om nog verhalen over Irak te vinden.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
De verslaggeving was over de hele lijn gedaald,
00:45
across networks.
12
45619
1313
op alle netwerken.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
En van de verhalen die het wel haalden,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
ging meer dan 80 percent over ons.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
We misten de verhalen over Irak,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
de mensen die er wonen
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
en wat er met hen gebeurde onder de oorlogsdruk.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
Afghanistan was al van de agenda verdwenen.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Minder dan één percent van alle nieuwsverhalen in 2008
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
ging over de oorlog in Afghanistan.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Het was de langste oorlog in de geschiedenis van de VS,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
maar de informatie was zo schaars,
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
dat leerkrachten waarmee we spraken
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
ons vertelden dat ze moeite hadden met uitleggen aan hun studenten
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
wat wij daar deden,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
terwijl die studenten ouders hadden
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
die vochten en soms stierven in het buitenland.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
We hadden de bal misgeslagen
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
en niet alleen wat betreft Irak en Afghanistan.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Van conflictzones tot klimaatverandering,
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
tot allerlei kwesties over problemen met volksgezondheid,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
we misten, wat ik noem, de kwesties op soortniveau,
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
want als soort konden ze ons daadwerkelijk onderuit halen.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
En doordat we de complexe kwesties van ons tijdperk niet begrepen,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
kregen we te maken met enkele praktische implicaties.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Hoe gingen we problemen oplossen
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
die we fundamenteel niet begrepen,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
die we niet voortdurend konden volgen
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
en waarbij de mensen die ermee bezig waren,
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
onzichtbaar waren voor ons
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
en soms onzichtbaar voor elkaar?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Als je terugkijkt naar Irak,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
dan waren die jaren toen we het verhaal misten,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
de jaren waarin de gemeenschap uit elkaar viel,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
waarin we de grondslag legden voor wat het ontstaan van ISIS zou betekenen,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
de overname van Mosul door ISIS,
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
en terrorisme dat zich verspreidde
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
over de grenzen van Irak naar de rest van de wereld.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Net op het moment dat ik die bedenking maakte,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
keek ik over de grens van Irak
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
en merkte ik dat we nog een ander verhaal misten:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
de oorlog in Syrië.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Als specialist in het Midden-Oosten had je moeten weten dat Syrië belangrijk was,
02:44
from the start.
54
164133
1245
van in het begin.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Maar het werd uiteindelijk
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
een van de vergeten verhalen van de Arabische Lente.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Ik zag de implicaties al op voorhand.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
Syrië is nauw verbonden met regionale veiligheid,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
met globale stabiliteit.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Ik vond dat dit niet opnieuw
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
een gemist verhaal mocht worden.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Dus ik verliet mijn belangrijke tv-job en begon de webpagina 'Syria Deeply'.
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Die was bedoeld als nieuws- en informatiebron
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
om een complexe kwestie gemakkelijker te begrijpen
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
en de laatste vier jaar is het een bron geweest
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
voor beleidsmensen en professionals, bezig met het conflict in Syrië.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
We maakten een bedrijfsmodel
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
gebaseerd op consistente, kwalitatieve informatie,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
dat de beste denkers over de kwestie bijeenbracht.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
En we ondervonden dat het model invloed had.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
We kregen gepassioneerde aanvragen om andere dingen 'grondig' aan te pakken.
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Dus we begonnen ons een weg door de lijst te banen.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Ik ben gewoon één van vele ondernemers
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
en wij zijn gewoon één van vele nieuwe ondernemingen
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
die proberen te herstellen wat er mis is met het nieuws.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Ieder van ons in de loopgraven weet
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
dat er iets mis is met de nieuwsindustrie.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Ze is kapot.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
Het vertrouwen in de media is nooit zo laag geweest.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
En de statistiek die je daar ziet dateert van september --
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
het is mogelijk nog erger geworden.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Maar we kunnen dit herstellen.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
We kunnen het nieuws herstellen.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Ik weet dat het waar is.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Noem mij een idealist; ik noem mezelf een ijverige optimist.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
En ik weet dat we met velen zijn.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
We hebben ideeën om de dingen beter te maken
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
en drie daarvan, die we in ons eigen werk hebben opgepikt, wil ik met jullie delen.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Idee nummer één:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
het nieuws moet gebaseerd zijn op diepgaande domeinkennis.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Door de ontelbare ontslagen bij redacties in het hele land
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
zijn we de kunst van het specialiseren kwijt.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Het gespecialiseerd verslag wordt met uitsterven bedreigd.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Wat buitenlands nieuws betreft,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
moeten we meer met lokale journalisten werken,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
hen behandelen als partners en medewerkers,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
niet enkel als hulpjes die ons telefoonnummers en fragmenten bezorgen.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Onze lokale reporters in Syrië, in Afrika en in Azië
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
leveren ons verhalen die wij zelf nooit hadden gevonden.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Zoals dat van de buitenwijken in Damascus, over een rolstoelrace,
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
die hoop gaf aan de gewonden van de oorlog.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Of dat van Sierra Leone,
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
over een lokale chef die de verspreiding van ebola inperkte
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
door zelf een quarantaine te organiseren in zijn district.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Of dat van bij de Pakistaanse grens,
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
over Afghaanse vluchtelingen die gedwongen worden voortijdig terug naar huis te gaan,
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
bedreigd en geïntimideerd door de politie.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Onze lokale journalisten zijn onze mentors.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Ze leren ons elke dag iets nieuws
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
en ze brengen ons verhalen die voor iedereen belangrijk zijn.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Idee nummer twee:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
we hebben een soort Eed van Hippocrates nodig voor de nieuwsindustrie,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
een belofte om, vóór alles, geen schade te berokkenen.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Applaus)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Journalisten moeten hard zijn.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
We moeten de waarheid spreken,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
maar we moeten ook verantwoordelijk zijn.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
We moeten onze eigen idealen naleven,
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
en we moeten herkennen
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
wanneer we mogelijk schade toebrengen aan de maatschappij,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
waar de journalistiek de publieke zaak niet meer dient.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Ik zag onze verslaggeving over ebola.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
We lanceerden Ebola Deeply. We deden ons best.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Maar wat we zagen was een publiek
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
dat overspoeld werd door hysterische en sensationele verslaggeving,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
soms onnauwkeurig, soms volledig fout.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Experts in volksgezondheid zeggen me dat het ons effectief mensenlevens kostte,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
want door meer paniek te zaaien en feiten verkeerd te brengen,
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
maakten we het mensen moeilijk
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
om te begrijpen wat er eigenlijk aan het gebeuren was.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Al die herrie maakte het moeilijker om de juiste keuzes te maken.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
We kunnen het als industrie beter doen.
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
Maar we moeten herkennen wat we de laatste keer fout deden
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
en beslissen dat de volgende keer niet meer te doen.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
Het is een keuze.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
We moeten de verleiding weerstaan om angst te gebruiken voor kijkcijfers.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
En die beslissing moet gemaakt worden per redactie
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
en door elk nieuwsbestuur.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Want het volgend dodelijk virus
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
zou veel erger kunnen zijn en de gevolgen veel groter
als we doen wat we de laatste keer deden,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
als ons verslag niet verantwoordelijk is en niet juist.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
Het derde idee?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
We moeten complexiteit omarmen
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
als we iets zinnigs willen maken van een complexe wereld.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Complexiteit omarmen --
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Applaus)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
de wereld niet simpel behandelen, want simpel is niet juist.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
We leven in een complexe wereld.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Nieuws is opvoeding voor volwassenen.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
Het is onze job als journalisten om diep in de complexiteit te graven
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
en nieuwe manieren te vinden om het duidelijker te maken voor iedereen.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Als we dat niet doen,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
als we doen alsof er enkel simpele antwoorden zijn,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
dan leiden we iedereen naar een steile afgrond.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Enkel door de complexiteit te begrijpen, kunnen we de echte gevaren zien
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
die achter de hoek loeren.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
Het is onze verantwoordelijkheid die gevaren te vertalen
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
en om jou te helpen begrijpen wat echt is,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
opdat je voorbereid bent en weet wat je moet doen om klaar te zijn
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
voor wat nog volgt.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Ik ben een ijverige optimist.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Ik geloof dat we kunnen herstellen wat kapot is.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
We willen het allemaal.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Er zijn geweldige journalisten die geweldig werk leveren --
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
we hebben alleen een nieuwe vorm nodig.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Ik geloof echt dat dit het tijdperk is van heropleven,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
heruitvinden wat we kunnen doen.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Ik denk dat we kunnen repareren wat stuk is.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Ik weet dat we het nieuws kunnen maken.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Ik weet dat het de poging waard is.
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
En uiteindelijk geloof ik echt
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
dat we het goed krijgen.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Dankjewel.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7