Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

207,014 views ・ 2016-05-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Korniychuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
Дизайн - це невловиме явище, яке непросто описати
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
і яке означало різні речі у різні часи.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Але усі дійсно натхенні творчі проекти мають одну спільну рису:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
вони почались із мрії.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
І що сміливіша мрія,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
то більша потрібна майстерність, щоб добитися її здійснення.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
І саме тому найвидатніші творці майже завжди є
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
найбільшими мрійниками, бунтарями та повстанцями.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Так було впродовж історії,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
багато років назад, аж до 300 року до н.е,
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
коли тринадцятирічний хлопець став королем
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
віддаленої, дуже бідної і дуже маленької Азіатської країни.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Він мріяв примножити свої володіння, владу і багатства
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
шляхом завоювань.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
І його творчі здібності -
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
хоч як дивно це може звучати -
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
зіграють ключову роль у його планах.
01:05
At the time,
17
65605
1150
У той час
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
усю зброю виготовляли вручну для різних цілей.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Тобто якщо у стрільця з лука закінчувались стріли під час битви,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
він не завжди міг замінити їх стрілами
01:17
from their bow.
21
77490
1848
іншого стрільця.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
А це, звісно, означало, що вони будуть менш ефективними у битві,
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
а також - більш вразливими.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Їнь розв'язав цю проблему -
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
він наказав, щоб усі луки і стріли робили ідентичними,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
щоб вони так ставали взаємозамінними.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
Так само він зробив і з кинджалами, сокирами, списами, щитами
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
та усіма іншими видами зброї.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Його непереборно обладнана армія вигравала битву за битвою,
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
і протягом 15-ти років
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
його маленьке королівство змогло завоювати
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
щораз більших, багатших і сильніших сусідів,
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
і так була заснована Китайська імперія.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Звичайно, ніхто навіть
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
не подумав би в той час назвати Їнь Чжена дизайнером -
02:00
why would they?
36
120396
1208
для чого це їм?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
І, тим не менше, він використовував дизайн інстинктивно й необізнано,
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
але із великою винахідливістю,
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
для досягнення своїх цілей.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
Схоже робив й інший, так само неймовірний, мимовільний дизайнер,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
який теж не нехтував жорстокістю, щоб досягнути бажаного.
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Мова іде про Едварда Тіча, більше відомого як британський пірат Чорна Борода.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
Це був золотий час для піратства,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
коли пірати на кшталт Тіча тероризували відкриті моря.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
Торгівля між колоніями процвітала,
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
і піратство було надзвичайно прибуткове.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
І розумніші пірати, такі як він, зрозуміли - щоб максимізувати здобич,
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
їм потрібно атакувати своїх ворогів так брутально,
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
щоб ті здавались, щойно їх побачивши.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Іншими словами -
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
вони захоплюють корабель, не витрачаючи амуніції та
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
не зазнаючи втрат.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Так Едвард Тіч перевинайшов себе як Чорну Бороду,
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
граючи роль безжалісного головоріза.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Він одягав тяжкі жакети і великі капелюхи, щоб підкреслити свій ріст.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Відростив велику чорну бороду, яка приховувала його лице.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Повісив ремені з пістолями через плечі.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
І навіть прикріпив сірники до краю капелюха й запалював їх,
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
щоб вони зловісно тліли щоразу, як корабель збирався атакувати.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
І, як багато піратів того часу,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
він вивішував прапор із моторошними символами -
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
людським черепом і перехрещеними кістками,
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
бо ці мотиви віками були символами смерті в багатьох культурах,
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
і їхнє значення миттю розпізнавалось
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
навіть у беззаконних та безграмотних відкритих морях:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
здавайся, або будеш страждати.
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Так, звичайно, всі його розсудливі жертви відразу здавались.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Якщо дивитись з цієї точки,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
то легко можна побачити, чому таких піратів як Едвард Тіч
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
можна розглядати як першопроходців сучасного дизайну комунікацій
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
і чому їхній смертельний символ -
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Сміх)
03:58
there's more --
73
238232
1151
зачекайте -
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
чому їхній смертельний символ - череп і перехрещені кістки -
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
був попередником сучасних логотипів,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
як, наприклад, великі червоні літери, що позаду мене,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
але, звісно, з іншим посланням.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Сміх)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
Проте дизайн також використовувався і для благородних цілей -
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
не менш геніальною і неймовірною жінкою -
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
Флоренс Найтінґейл, британською медсестрою з 19-го століття.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
Її місією було забезпечити усіх гідною медициною.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Найтінґейл народилась у доволі знатній, багатій британській сім'ї,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
і її рідні були шоковані, коли вона стала волонтеркою у військових шпиталях
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
під час Кримської війни.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Будучи там, вона швидко зрозуміла,
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
що більше пацієнтів вмирають від інфекцій, які вони підхопили там,
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
у брудних, огидних палатах,
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
ніж від самих бойових ран.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Тож вона почала агітувати за те, щоб спроектували й побудували
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
чисті, світлі, гарно провітрювані шпиталі.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
Повернувшись до Британії,
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
вона очолила іншу кампанію,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
цього разу за цивільні шпиталі,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
і наполягала, щоб ті ж самі проектні принципи застосовувались і там.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
Палати Найтінґейл, як їх називають,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
були основним проектом для шпиталів наступними десятиліттями,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
а елементи його використовуються і тепер.
05:13
But by then,
99
313834
1255
Проте на той час
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
дизайн вже розглядався як інструмент індустріальної епохи.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Його формалізували та перетворили на фах,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
але він був обмежений певними галузями
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
і загалом вживався для досягнення більш комерційних цілей,
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
аніж використовувався інтуїтивно,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
як це робили Флоренс Найтінґейл, Чорна Борода та Їнь Чжен.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
До 20-го століття
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
цей комерційний дух був такий сильний,
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
що будь-які дизайнери, які відхилялись від нього,
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
ризикували виглядати ексцентриками або провокаторами.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
З-поміж них є один із моїх героїв дизайну,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
геніальний Ласло Мохой-Надь.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Він був угорським митцем і дизайнером,
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
чиї експерименти із впливом технологій на щоденне життя
05:58
were so powerful
114
358001
1166
були такі потужні,
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
що вони досі впливають на дизайн цифрових камер,
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
які ми бачимо на своїх телефонних і відеоекранах.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
Він зробив переворот у школі конструювання Баугауз у 1920р. в Німеччині,
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
та проте деякі із його колишніх колег уникали його,
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
коли він намагався відкрити новий Баугауз у Чикаго кілька років потому.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
Ідеї Мохоя були такі ж сміливі й гострі, як і раніше,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
але його підхід до дизайну був надто експериментальний,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
як і його наполягання на тому, щоб бачити дизайн, як він казав,
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
як ставлення, а не як професію, бути в гармонії із часом.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
На жаль, те ж саме стосувалось і
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
іншого бунтаря від дизайну - Річарда Бакмінстера Фуллера.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Він був ще одним блискучим провидцем
06:44
and design activist,
127
404881
1417
і активістом дизайну,
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
який цілком присвятив себе проектуванню сталого розвитку суспільства
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
і це було так прогресивно,
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
що він став говорити про важливість захисту довкілля
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
у проектуванні в 20-х роках.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Знову ж, він, попри свої труди,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
часто висміювався у дизайнерських кругах і,
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
правду кажучи,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
деякі його експерименти провалились,
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
як, наприклад, летюча машина, яка жодного разу не злетіла.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
Проте геодезичний купол,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
його проект для побудови притулку для надзвичайних ситуацій
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
із шматків дерева, металу, пластику,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
частин дерев, старих ковдр, поліетилену -
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
практично з усього, що було доступне в той момент -
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
це одне з найвидатніших досягнень гуманістичного дизайну,
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
яке надало такий необхідний притулок
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
для багатьох людей у відчайдушних обставинах
07:36
ever since.
145
456588
1231
за часи свого існування.
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Саме сміливість і яскравість радикальних дизайнерів,
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
як-от Бакмінстера і Махоя,
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
було тим, що привело мене до дизайну.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Я почала свою кар'єру як репортер і міжнародний кореспондент.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Я пишу про політику, економіку і корпоративні справи;
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
і я могла би вибрати спеціалізацію у кожній із цих галузей.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Але я вибрала дизайн,
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
тому що я вірю, що це один з найпотужніших інструментів у нашому розпорядженні,
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
які могли б покращити якість життя.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Дякую вам, TED-браття, прихильники дизайну.
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Овації)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
І хоч як би я не захоплювалась досягненнями професіональних дизайнерів,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
яких безліч і вони надзвичайні,
08:19
I also believe
159
499096
1461
я все ж вважаю, що
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
дизайн виграє найбільше від оригінальності,
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
горизонтального мислення
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
і винахідливості його бунтарів та повстанців.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
І ми живемо у цікавому періоді в дизайні,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
тому що зараз ці дві сторони наближуються одна до одної.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Тому що навіть незначні досягнення в цифрових технологіях
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
дали можливість їм працювати все більш незалежно,
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
в комерційному контексті чи поза ним,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
щоб досягати ще більш амбіційних та різносторонніх цілей.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
Отож, теоретично,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
основні платфорти, такі як краудфандинг, хмарні обчислення, соціальні медіа
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
дають більшу свободу професіональним дизайнерам,
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
а також більше ресурсів дизайнерам-імпровізаторам,
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
і, будемо надіятись,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
відкритіше сприйняття їхніх ідей.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Так, одні з моїх найулюбленіших прикладів знаходяться в Африці,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
де нове покоління дизайнерів
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
займаються розвитком дивовижних технологій Інтернету речей
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
для втілення мрії Флоренс Найтінґейл - покращення охорони здоров'я
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
у країнах, де більше людей зараз мають доступ до мобільніх телефонів,
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
аніж до чистої, проточної води.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
І поміж них - Артур Занґ.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
Він молодий камерунський проектувальник,
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
який перетворив планшетний комп'ютер у Кардіопад,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
мобільний прилад для кардіомоніторингу.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Його можна використовувати для моніторингу за серцями пацієнтів у віддалених районах.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Ці дані потім надсилаються через сотову мережу
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
до добре обладнаного шпиталю, розташованого за сотні миль,
09:55
for analysis.
188
595241
1176
для аналізу.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
І, якщо спеціалісти помітять якісь проблеми,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
то рекомендують відповідний спосіб лікування.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
І це, звісно, звільняє багатьох пацієнтів
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
від необхідності робити довгі, дорогі та часто непотрібні подорожі
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
до цих шпиталів
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
і збільшує шанси того, що
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
стан їхнього серця справді перевірять.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Артур Занґ почав працювати над Кардіопадом вісім років тому,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
під час останнього року навчання в університеті.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Але йому не вдалось переконати стандартні джерела
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
інвестувати в запуск свого проекту.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Він запостив ідею у Фейсбуці,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
де держслужбовці Камеруна побачили це і
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
допомогли йому отримати державний грант.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Наразі він займається розробкою не лише Кардіопаду,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
а й інших мобільних медичних приладів для лікування різних хвороб.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
І він не один,
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
тому що існує багато інших натхненних і завзятих дизайнерів,
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
які теж займаються розвитком неординарних проектів самотужки.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
І я хочу закінчити, показавши лише кількох із них.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Перше - це Peek Vision.
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
Це група лікарів та розробників у Кенії,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
які розробили власну технологію Інтернету речей -
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
портативний інструмент для обстеження очей.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Потім, Габріел Меєр,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
який розроблює нову мову дизайну,
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
щоб дати нам можливість висловлювати нюанси змін гендерної ідентичності,
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
без повернення до традиційних стереотипів.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Усі ці дизайнери та багато інших прямують до здійснення своїх мрій,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
беручи максимум із своєї новознайденої свободи,
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
поєднуючи дисципліну професійних дизайнерів
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
і винахідливість бунтарів та відступників.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
А користь отримуємо ми всі.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Дякую.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Овації)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7