Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

207,014 views ・ 2016-05-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Sodi Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
Il design è un fenomeno instabile e sfuggente,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
che ha avuto diversi significati in diverse epoche.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Ma tutti i progetti di design veramente stimolanti hanno una cosa in comune:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
sono iniziati con un sogno.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
E più audace è il sogno,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
più grande è la prodezza del design necessaria per raggiungerlo.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
Ed è per questo che i designer più grandi sono quasi sempre
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
i sognatori, ribelli e banditi più grandi.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
È stato così durante tutta la storia,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
andando indietro fino al 300 a.C.
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
quando un tredicenne diventò il re
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
di una terra asiatica remota, molto povera e molto piccola.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Sognò di acquisire terra, ricchezza e potere
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
con conquiste militari.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
Le sue capacità di design --
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
per quanto sembri improbabile --
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
furono fondamentali nel consentirgli di farlo.
01:05
At the time,
17
65605
1150
Al tempo,
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
tutte le armi venivano fatte a mano con specifiche diverse.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Così, se durante la battaglia un arciere esauriva le frecce,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
non avrebbero necessariamente potuto lanciare le frecce di un altro arciere
01:17
from their bow.
21
77490
1848
dal proprio arco.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Questo significava essere meno efficaci durante il combattimento
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
e essere anche molto vulnerabili.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Ying risolse il problema
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
insistendo che gli archi e le frecce fossero progettati in modo identico,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
così da poter essere compatibili.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
Fece lo stesso con pugnali, asce, lance, scudi
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
e ogni altro tipo di arma.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Così equipaggiato, il suo esercito vinse battaglia dopo battaglia
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
e nel giro di 15 anni,
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
il suo piccolo regno riuscì a conquistare
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
tutti i territori vicini, più ricchi e più potenti,
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
e fondare il potente Impero Cinese.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Certamente nessuno,
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
al tempo, avrebbe pensato di descrivere Ying Zheng come un designer --
02:00
why would they?
36
120396
1208
perché mai?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
Eppure usò il design inconsapevolmente e intuitivamente
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
ma con grande ingegnosità
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
per raggiungere i propri scopi.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
Così fece un altro altrettanto improbabile e casuale designer,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
anche lui disposto a usare la violenza per ottenere ciò che voleva.
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Parlo di Edward Teach, meglio noto come il pirata britannico Barbanera.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
Questa era l'età d'oro della pirateria,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
in cui i pirati come Teach terrorizzavano il mare.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
Il commercio coloniale era fiorente
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
e la pirateria era molto redditizia.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
I pirati più furbi, come lui, capirono che per aumentare il bottino,
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
dovevano attaccare i nemici in modo così brutale
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
che questi si sarebbero arresi solo a vederli.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Così, in altre parole,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
potevano impossessarsi delle navi senza sprecare munizioni
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
o senza sostenere perdite.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Così, Edward Teach si ridisegnò come Barbanera
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
facendosi passare per un mostro spietato.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Indossava giacche persanti e cappelli grandi per evidenziare la sua altezza.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Si fece crescere la folta barba nera che oscurava il viso.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Intorno alle spalle teneva fondine con le pistole.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Aveva perfino attaccato dei fiammiferi al cappello e li accendeva,
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
così che sfrigolassero in modo minaccioso quando la nave stava per attaccare.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
Come molti pirati della sua epoca,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
issava la bandiera con i simboli macabri
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
di un teschio umano e un paio di ossa incrociate,
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
perchè per secoli, quei simboli avevano indicato la morte in molte culture
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
e il loro significato era immediatamente riconoscibile
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
anche nell'illetterato mondo senza legge dei mari:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
arrendetevi o soffrirete.
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Così ovviamente, tutte le sue vittime di buon senso, si arrendevano subito.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Detto così,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
è facile vedere perché Edward Teach e i suoi pirati
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
possano essere visti come dei pionieri del moderno design della comunicazione
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
e perché il loro simbolo di morte --
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Risate)
03:58
there's more --
73
238232
1151
c'è di più --
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
perché il simbolo di morte del teschio e delle ossa
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
fosse un precursore dei marchi di oggi,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
un po' come le grandi lettere in rosso dietro di me,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
ma certamente con un messaggio diverso.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Risate)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
Eppure, il design veniva usato anche per scopi più nobili
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
da designer altrettanto brillanti e improbabili.
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
L'infermiera britannica del XIX secolo Florence Nightingale.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
La sua missione era quella di offrire assistenza sanitaria decorosa per tutti.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Nightingale proveniva da una famiglia inglese molto ricca,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
sconvolta dalla sua decisione di lavorare come volontaria negli ospedali militari
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
durante la guerra di Crimea.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Una volta lì capì rapidamente
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
che morivano più pazienti a causa di infezioni prese in ospedale,
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
in corsie sporche e maleodoranti,
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
di quanti morivano a causa delle ferite.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Iniziò una campagna affinchè cliniche più pulite, luminose e arieggiate
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
venissero progettate e costruite.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
Di ritorno in Gran Bretagna,
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
inizò un'altra campagna,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
questa volta per gli ospedali civili,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
e insistette che vi venissero applicati lo stesso design e gli stessi principi.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
La corsia Nightingale, come viene chiamata,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
dominò il design degli ospedali nei decenni successivi
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
e dei suoi elementi vengono usati ancora oggi.
05:13
But by then,
99
313834
1255
Ma a quel punto,
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
il design veniva visto come uno strumento dell'era industriale.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Fu reso ufficiale e diventò una professione
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
ma era limitato a dei ruoli precisi
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
e generalmente applicato alla ricerca di obiettivi commerciali,
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
piuttosto che essere usato in modo intuitivo,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
come avevano fatto Florence Nightingale, Barbarossa e Ying Zheng.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
Con il XX secolo,
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
questo ethos commerciale era così potente,
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
che qualunque designer che si allontanava da questo
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
rischiava di essere visto come uno svitato o un sovversivo.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Fra di loro c'e uno dei miei grandi eroi del design,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
il brillante László Moholy-Nagy.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Il designer e artista ungherese
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
i cui esperimenti con l'impatto della tecnologia sulla vita di ogni giorno
05:58
were so powerful
114
358001
1166
erano così forti
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
che ancora influenzano il design delle immagini digitali
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
che vediamo sui nostri telefoni o schermi dei computer.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
Ha radicalizzato la scuola di design Bauhaus negli anni '20 in Germania
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
eppure, alcuni dei suoi colleghi lo evitarono
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
quando, anni dopo, ebbe difficoltà ad aprire una nuova Bauhaus a Chicago.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
Le idee di Moholy erano più audaci e incisive che mai,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
ma il suo approccio al design era troppo sperimentale,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
come lo era la sua insistenza nel vederlo, come diceva lui,
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
come un atteggiamento che deve andare al passo con i tempi, non una professione.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
Sfortunatamente, lo stesso valeva
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
per un altro anticonformista del design, Richard Buckminster Fuller.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Un altro brillante visionario del design
06:44
and design activist,
127
404881
1417
e attivista del design,
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
totalmente impegnato a progettare una società sostenibile
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
in modo così progressista,
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
che comiciò a parlare dellìimportanza dell'ambientalismo
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
nel design degli anni venti.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Nonostante i suoi sforzi,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
venne ripetutamente deriso come uno svitato da molti nell'ambiente del design
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
e in effetti,
alcuni dei suoi esperimenti fallirono,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
come la macchina volante che non ha mai volato.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
Eppure, la cupola geodetica,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
la sua formula per costruire un rifugio di emergenza
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
da resti di legno, metallo, plastica,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
pezzi di albero, vecchie coperte, pannelli di plastica --
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
praticamente qualsiasi cosa disponibile al momento ---
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
è una delle imprese più grandi di design filantropico,
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
e da quel momento ha fornito il necessario rifugio
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
a molte, molte persone che vivevano in circostanze disperate.
07:36
ever since.
145
456588
1231
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Fu il coraggio e il brio di designer radicali
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
come Bucky e Moholy
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
che mi hanno fatto avvicinare al design.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Ho iniziato la mia carriera come giornalista e corrispondente estero.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Scrivevo di politica, economia e finanza
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
e avrei potuto scegliere di specializzarmi in ognuno di questi campi,
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
ma ho scelto il design,
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
perché credo sia uno dei mezzi più potenti a nostra disposizione
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
per migliorare la qualità della nostra vita.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Grazie, appassionati di design di TED.
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Applauso)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
Come ammiro molto le conquiste dei designer professionisti,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
che sono stati straordinari e immensi,
08:19
I also believe
159
499096
1461
credo anche
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
che il design benefici molto dall'orignialità
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
il pensiero laterale
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
e l'inventiva dei suoi ribelli e fuorilegge.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
Stiamo vivendo un momento straordinario per il design,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
perché questo è il momento in cui i due approcci si stanno avvicinando.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Perché anche dei progressi molto basilari nella tecnologia digitale
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
hanno permesso loro di operare sempre più indipendentemente,
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
dentro o fuori un contesto commerciale,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
per inseguire degli obiettivi ancora più audaci ed eclettici.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
Così in teoria,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
semplici piattaforme come crowdfunding, cloudcomputing e social media
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
stanno dando più libertà a designer professionisti
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
e dando più risorse a quelli improvvisati,
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
e speriamo,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
un responso più ricettivo alle loro idee.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Alcuni degli esempi che preferisco sono in Africa,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
dove una nuova generazione di designer
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
sta sviluppando tecnologie incredibili per l'internet delle cose
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
per esaudire il sogno della Nightingale di migliorare l'assistenza sanitaria
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
nei paesi in cui le persone hanno più accesso ai cellulari
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
che ad acqua corrente pulita.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
E fra loro c'è Arthur Zang.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
Un giovane ingegnere di design camerunense
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
che ha adattato un tablet all'interno del Cardiopad,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
un dispositivo per monitorare il battito cardiaco.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Si può usare per monitorare il cuore dei pazienti che vivono in aree rurali remote.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
I dati vengono mandati con una rete cellulare
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
a ospedali ben attrezzati a centinaia di chilometri di distanza
09:55
for analysis.
188
595241
1176
per analisi.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
E se gli specialisti rilevano dei problemi,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
viene raccomandata una terapia adatta.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
Questo ovviamente evita a molti pazienti
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
di fare dei lunghi viaggi, costosi e spesso inutili
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
fino a questi ospedali
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
e rende molto molto più probabile
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
che i loro cuori vengano controllati.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Arthur Zang ha iniziato a lavorare al Cardiopad otto anni fa,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
durante l'ultimo anno di università.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Ma non è riuscito a convincere nessuna delle fonti convenzionali
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
ad investire per far partire il progetto.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Mise il progetto su Facebook,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
dove fu visto da un funzionario del governo cameronense
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
e riuscì così ad assicurarsi un finanziamento governativo.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Adesso sta sviluppando non solo il Cardiopad,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
ma altri dispositivi medici mobili per curare altre patologie.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
E non è l'unico,
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
perché ci sono altri formidabili e intraprendenti designer
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
che stanno inseguendo dei loro progetti straordinari.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
Finirò guardando solo alcuni di loro.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Uno è Peek Vision.
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
Questo è un gruppo di dottori e designer in Kenya,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
che ha sviluppato una propria tecnologia dell'internet delle cose
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
nella forma di un kit per l'esame della vista.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Poi c'è Gabriel Maher,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
che sta sviluppando un nuovo linguaggio
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
che ci permetta di esprimere i sottili cambiamenti delle identità di genere
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
senza ricorrere agli stereotipi tradizionali.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Tutti questi designer e molti altri stanno inseguendo i propri sogni,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
traendo vantaggio dalla libertà appena scoperta,
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
con la disciplina dei designer professionali
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
e l'ingegnosità dei ribelli e fuorilegge.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
E tutti ne traiamo i benefici.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Grazie.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7