Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

207,014 views ・ 2016-05-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
El diseño es un fenómeno resbaladizo y difícil de alcanzar,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
esto ha significado cosas distintas en momentos diferentes.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Sin embargo, todos los proyectos de diseño de verdad inspiradores
tienen algo en común: empezaron con un sueño.
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
Y cuanto más audaz es el sueño,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
mayor la hazaña de diseño necesaria para lograrlo.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
Y es la razón del porqué los más grandes diseñadores son casi siempre
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
los más grandes soñadores, rebeldes y renegados.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Este ha sido el caso a lo largo de la historia,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
en toda la retrospectiva hasta el año 300 a.C.,
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
cuando un niño de 13 años se convirtió en el rey
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
de un remoto país asiático, muy pobre y muy pequeño.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Soñaba con la adquisición de tierras, riquezas y poder
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
a través de la conquista militar.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
Y sus habilidades de diseño,
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
aunque suene poco probable,
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
fueron esenciales para lograr que lo hiciera.
01:05
At the time,
17
65605
1150
En ese momento,
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
todas las armas se hacían a mano con diferentes especificaciones.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Así que si un arquero se quedaba sin flechas durante una batalla,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
no podría disparar flechas del arco
01:17
from their bow.
21
77490
1848
de otro arquero.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Por supuesto, esto significaba ser menos eficaces en el combate
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
y muy vulnerables, también.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Ying resolvió este problema
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
al insistir en que todos los arcos y las flechas se diseñaran de forma idéntica,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
para que fueran intercambiables.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
E hizo lo mismo con dagas, hachas, lanzas, escudos
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
y todo tipo de armamento.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Su ejército formidablemente equipado ganó batalla tras batalla
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
y, en 15 años,
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
su pequeño reino había logrado conquistar
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
a los vecinos más grandes, más ricos, más poderosos,
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
para fundar el poderoso Imperio Chino.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Nadie, por supuesto,
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
habría pensado en describir a Ying Zheng como diseñador en ese momento,
02:00
why would they?
36
120396
1208
¿por qué deberían hacerlo?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
Y sin embargo, sin saberlo, usó el diseño instintivamente
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
pero con gran ingenio
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
para lograr sus fines.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
Y también lo hizo otro diseñador igualmente improbable, accidental,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
también por encima de usar la violencia para conseguir lo que quería.
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Fue Edward Teach, más conocido como el pirata británico, Barbanegra.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
Fue la edad de oro de la piratería,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
donde piratas como Teach eran el terror de los mares.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
El comercio colonial florecía,
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
y la piratería era altamente rentable.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
Los piratas más inteligentes como él vieron que para maximizar su botín,
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
necesitaban atacar a sus enemigos brutalmente
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
para que se rindieran enseguida.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Así, en otras palabras,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
tomar los barcos sin desperdiciar municiones,
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
o incurrir en bajas.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Edward Teach se pensó a sí mismo como Barbanegra
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
para desempeñar el papel de un bruto despiadado.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Llevaba chaquetas pesadas y grandes sombreros para acentuar su altura.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Dejó crecerse la barba negra espesa que oscurecía su rostro.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Se colgó apoyos de pistolas en ambos hombros.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Incluso tenía fósforos en el ala del sombrero y prendía fuego
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
y cada vez que crepitaban amenazantes su barco estaba a punto de ataque.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
Y al igual que muchos piratas de la época,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
llevaba una bandera con los símbolos macabros
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
de una calavera humana y un par de tibias cruzadas,
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
porque esos motivos habían significado la muerte en muchas culturas desde siglos,
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
así que su significado era reconocible al instante,
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
incluso en el mundo sin ley y analfabeto de la alta mar:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
rendición o sufrimiento.
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Así que, por supuesto, todas sus víctimas se rindieron.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Dicho así,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
es fácil ver por qué Edward Teach y sus compañeros piratas
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
podrían ser vistos como pioneros del diseño moderno de comunicaciones,
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
y de por qué su símbolo letal,
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Risas)
03:58
there's more --
73
238232
1151
hay más...
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
por qué su símbolo letal del par de tibias y la calavera
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
fue un precursor de los logotipos de hoy en día,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
más bien como las grandes letras rojas de pie detrás de mí,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
pero, por supuesto, con un mensaje diferente.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Risas)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
Sin embargo, el diseño también se usó para fines más nobles
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
por una diseñadora igualmente brillante e igualmente improbable,
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
la enfermera británica del siglo XIX, Florence Nightingale.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
Su misión era brindar asistencia sanitaria decente a todos.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Nightingale nació en una familia británica muy bien situada y muy rica,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
horrorizada cuando se ofreció voluntaria para trabajar en hospitales militares
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
durante la Guerra de Crimea.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Una vez allí, se dio cuenta rápidamente
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
de que más pacientes morían más por infecciones que se contagiaban allí,
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
en las salas sucias, fétidas,
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
que por las heridas de guerra.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Así que ella hizo campaña para que se construyeran
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
clínicas más limpias, claras y aireadas.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
De regreso en Gran Bretaña,
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
condujo otra campaña,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
esta vez para los hospitales civiles,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
e insistió para que se aplicaran los mismos principios de diseño.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
El pabellón de Nightingale, como se denomina,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
dominó el diseño de los hospitales en las siguientes décadas,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
y los elementos que aún hoy se usan.
05:13
But by then,
99
313834
1255
Pero en ese entonces,
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
el diseño se veía como una herramienta de la era industrial.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Se formalizó y profesionalizó,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
pero se limitó a funciones específicas
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
y generalmente en busca de objetivos comerciales
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
en vez de usarse de manera intuitiva,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
como Florence Nightingale, Barbanegra y Ying Zheng lo habían hecho.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
En el siglo XX,
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
este espíritu comercial era tan poderoso,
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
que cualquier diseñador que se desviaban de él
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
corría el riesgo de ser visto como raro o subversivo.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Entre ellos se encuentra uno de mis grandes héroes del diseño,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
el brillante László Moholy-Nagy.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Fue el artista y diseñador húngaro
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
cuyos experimentos con el impacto de la tecnología en la vida diaria
05:58
were so powerful
114
358001
1166
fueron tan poderosos
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
que todavía hoy influyen en el diseño de las imágenes digitales
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
que vemos en nuestras pantallas de teléfono y computadora.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
Él radicalizó la escuela de diseño Bauhaus en 1920, en Alemania,
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
y sin embargo, algunos de sus antiguos compañeros le evitaban
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
cuando quiso abrir una nueva Bauhaus en Chicago años más tarde.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
Las ideas de Moholy eran tan audaces e incisivas como siempre,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
pero su enfoque para el diseño era demasiado experimental,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
como su insistencia en verlo, como él mismo dijo,
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
como una actitud, no como una profesión para estar en sintonía con los tiempos.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
Y, por desgracia, lo mismo se aplica
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
a otro inconformista del diseño: Richard Buckminster Fuller.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Otro diseñador visionario brillante
06:44
and design activist,
127
404881
1417
y activista del diseño,
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
completamente comprometido con el diseño de una sociedad sostenible,
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
con visión tal de futuro
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
que empezó a hablar de la importancia del ambientalismo
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
en el diseño de la década de 1920.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
A pesar de sus esfuerzos,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
muchos diseñadores establecidos le tildaban rutinariamente de raro
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
y, es cierto,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
algunos de sus experimentos fallaron,
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
como el auto volador, que nunca llegó a despegar.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
Y, sin embargo, la cúpula geodésica,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
su fórmula de diseño para construir un refugio de emergencia
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
con desechos de madera, metal, plástico,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
trozos de árbol, mantas viejas, láminas de plástico,
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
con casi todo lo disponible en el momento,
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
es una de las mayores hazañas del diseño humanitario,
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
y ha dado el refugio tan necesario
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
a muchas, muchas personas en circunstancias desesperadas
07:36
ever since.
145
456588
1231
desde entonces.
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Fue el valor y el entusiasmo de diseñadores radicales
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
como Bucky y Moholy
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
que me llevó a diseñar.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Empecé mi carrera como periodista y corresponsal de prensa extranjera.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Escribo sobre política, economía y asuntos corporativos,
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
y podría haber elegido especializarme en cualquiera de esos campos.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Pero elegí el diseño porque creo
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
que es una de las herramientas más poderosas a nuestra disposición
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
para mejorar nuestra calidad de vida.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Gracias compañeros aficionados al diseño de TED.
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Aplausos)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
Y mucho admiro también los logros de los diseñadores profesionales,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
que han sido extraordinarios e inmensos.
08:19
I also believe
159
499096
1461
También creo
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
que el diseño se beneficia enormemente de la originalidad,
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
el pensamiento lateral
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
y el ingenio de sus rebeldes y renegados.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
Y estamos viviendo en un momento notable en el diseño,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
porque este es un momento donde ambos campos están cada vez más cerca.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Porque incluso los avances muy básicos de la tecnología digital
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
les han permitido operar de manera autónoma
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
dentro o fuera de un contexto comercial,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
para alcanzar objetivos cada vez más ambiciosos y eclécticos.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
Por lo tanto, en teoría,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
plataformas básicas como el crowdfunding, computación en la nube, medios sociales,
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
dan mayor libertad a los diseñadores profesionales
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
y ofrecen más recursos para los improvisados
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
y, con suerte,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
una respuesta más receptiva a sus ideas.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Algunos de mis ejemplos favoritos están en África,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
donde una nueva generación de diseñadores
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
está desarrollando tecnologías increíbles en la Internet de las Cosas
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
para cumplir el sueño de mejorar la salud de Florence Nightingale.
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
En los países donde más personas ahora tienen acceso a teléfonos móviles
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
que a agua corriente y potable.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
Y entre ellos es Arthur Zang.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
Él es un ingeniero de diseño joven de Camerún
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
que ha convertido una tablet en el Cardiopad,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
un dispositivo de vigilancia cardíaca en móvil.
Se usa para monitorear el corazón de pacientes en zonas rurales remotas.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Los datos se envían entonces a una red celular
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
a hospitales bien equipados, a cientos de km de distancia
09:55
for analysis.
188
595241
1176
para el análisis.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
Y si hay algún problema son vistos por los especialistas allí,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
Se recomienda un curso adecuado de tratamiento.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
Y esto, por supuesto, ahorra a muchos pacientes
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
hacer viajes largos, arduos, costosos y a menudo inútiles
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
a los hospitales.
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
Y hace que sea mucho, mucho más probable
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
que realmente se exploren sus corazones.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Arthur Zang empezó a trabajar en el Cardiopad hace ocho años,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
en su último año en la universidad.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Pero no logró convencer a fuentes convencionales
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
de que invirtieran para poner en marcha el proyecto.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Él publicó la idea en Facebook,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
donde un funcionario del gobierno camerunés lo vio
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
y logró obtener una subvención del gobierno para él.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Ahora está desarrollando no solo el Cardiopad,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
sino otros dispositivos médicos móviles para el tratar diferentes enfermedades.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
Y él no está solo,
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
hay otros muchos diseñadores emprendedores con inspiración
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
que también llevan a cabo proyectos extraordinarios solos.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
Y terminaré mostrando solo algunos de ellos.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Uno es Peek Vision.
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
Se trata de un grupo de médicos y diseñadores en Kenia,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
que han desarrollado una Internet de las cosas por su propia cuenta,
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
como un kit portátil de examen de los ojos.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Luego está Gabriel Maher,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
que está desarrollando un nuevo lenguaje de diseño
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
que nos permita articular sutilezas de las identidades cambiantes de género,
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
sin recurrir a los estereotipos tradicionales.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Todos estos y muchos diseñadores más están realizando sus sueños,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
sacando lo mejor de su nueva libertad,
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
con la disciplina de los diseñadores profesionales
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
y el ingenio de los rebeldes y renegados.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
Y todos nos beneficiaremos.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Gracias.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7