Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

192,159 views ・ 2016-05-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Custodio Marcelino
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
O design é um fenômeno escorregadio e indefinível,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
com diferentes significados em diferentes épocas.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Mas os projetos de design mais inspiradores têm algo em comum:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
eles começaram com um sonho.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
E, quanto mais ousado esse sonho,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
maior a proeza do design necessário para realizá-lo.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
E essa é a razão pela qual os grandes designers são quase sempre
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
os maiores sonhadores, rebeldes ou renegados.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Tem sido assim ao longo da história
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
desde o ano 300 a.C.,
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
quando um jovem de 13 anos se tornou rei
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
de um país asiático remoto muito pobre e pequeno.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Ele sonhava em obter terra, riqueza e poder
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
através da conquista militar.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
E suas habilidades de design, apesar de isso soar improvável,
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
seriam fundamentais para permitir tais conquistas.
01:05
At the time,
17
65605
1150
Na época,
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
todas as armas eram feitas à mão e com especificações diferentes.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Por isso, se as flechas de um arqueiro acabassem durante uma batalha,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
ele não conseguiria, automaticamente, usar as flechas de um outro arqueiro
01:17
from their bow.
21
77490
1848
em seu arco.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Isso, obviamente, significava menos efetividade em combate,
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
assim como maior vulnerabilidade.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Ying resolveu o problema
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
insistindo que todos arcos e flechas fossem projetados de forma idêntica,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
de modo a serem intercambiáveis.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
E fez o mesmo com adagas, machados, lanças, escudos
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
e todos os tipos de armas.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Seu exército muito bem equipado conseguiu vencer seguidas batalhas
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
e, em 15 anos,
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
seu minúsculo reino tinha conseguido conquistar
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
todos os vizinhos maiores, mais ricos e mais poderosos,
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
para fundar o poderoso Império Chinês.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Bem, é claro que ninguém
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
naquele tempo teria pensado em Ying Zheng como um designer.
02:00
why would they?
36
120396
1208
E por que o fariam?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
Mesmo assim, ele usou o design sem saber, instintivamente,
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
mas com tremenda engenhosidade
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
para alcançar seus objetivos.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
E assim fez um outro designer igualmente acidental e improvável,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
que também não hesitava em usar a violência para conseguir o que queria.
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Esse foi Edward Teach, mais conhecido como o pirata britânico Barba Negra.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
Era a “Idade de Ouro da Pirataria”,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
e piratas como Teach aterrorizavam os mares.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
O comércio colonial estava florescendo,
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
e a pirataria era altamente rentável.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
Piratas espertos como ele perceberam que, para maximizar suas pilhagens,
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
precisavam atacar os inimigos de maneira tão brutal
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
que eles se rendessem só de vê-los.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Em outras palavras,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
eles conseguiam tomar navios sem gastar munição
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
ou sem sofrer perdas.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Assim, Edward Teach reinventou a si próprio como "Barba Negra",
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
fazendo o papel do bruto impiedoso.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Ele usava casacos longos e chapéus largos para parecer mais alto.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Cultivava uma espessa barba negra que ocultava seu rosto.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Ele pendurava um cinturão com pistolas em cada ombro.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Ele chegava a acender fósforos na borda de seu chapéu
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
para chiarem ameaçadoramente sempre que o navio estivesse pronto para atacar.
E, como muitos piratas daquela época,
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
ele mantinha hasteada uma bandeira com os símbolos macabros
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
de um crânio humano e um par de ossos cruzados,
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
ícones que, por séculos, representavam a morte em tantas culturas
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
que seu significado era imediatamente reconhecido,
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
mesmo no mundo sem lei e ignorante do alto-mar:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
rendam-se ou sofram.
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Assim, claro, todas suas vítimas sensatas se rendiam só de vê-lo.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Vamos colocar assim:
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
é fácil ver por que Edward Teach e seus companheiros piratas
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
podem ser vistos como pioneiros do design das comunicações modernas
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
e por que o símbolo mortal deles -
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Risos)
03:58
there's more --
73
238232
1151
tem mais -
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
por que seu símbolo mortal do crânio e dos ossos cruzados
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
foi um precursor dos logotipos modernos,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
exatamente como essas letras vermelhas enormes aqui atrás de mim,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
mas, é claro, com uma mensagem diferente.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Risos)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
No entanto, o design também foi usado para fins mais nobres
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
por uma designer igualmente brilhante e improvável:
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
uma enfermeira britânica do século 19, Florence Nightingale.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
Sua missão era oferecer cuidados médicos decentes para todos.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Nightingale nasceu numa família britânica nobre e muito rica,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
que ficou horrorizada quando ela decidiu ser voluntária
em hospitais militares durante a Guerra da Crimeia.
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Uma vez lá, ela logo percebeu
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
que morriam mais pacientes por causa das infeções
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
contraídas nas enfermarias imundas e fétidas
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
do que pelos ferimentos da batalha.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Aí, ela fez uma campanha para que clínicas mais limpas, iluminadas e arejadas
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
fossem projetadas e construídas.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
De volta ao Reino Unido,
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
ela liderou outra campanha,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
dessa vez para os hospitais civis,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
e insistia que os mesmos princípios de design fossem aplicados a eles.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
A enfermaria Nightingale, como ficou conhecida,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
dominou o design dos hospitais por décadas,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
e elementos dela ainda são usados hoje em dia.
05:13
But by then,
99
313834
1255
Mas, naquela época,
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
o design era visto como uma ferramenta da Era Industrial.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Ele foi formalizado e profissionalizado,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
mas se restringiu a papéis específicos,
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
sendo aplicado, de modo geral, com vistas a objetivos comerciais,
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
em vez de ser usado intuitivamente,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
como fizeram Florence NIghtingale, Barba Negra e Ying Zheng.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
No século 20,
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
esse espírito comercial se tornou tão poderoso
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
que qualquer designer que se desviasse dele
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
corria o risco de ser visto como excêntrico ou subversivo.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Entre estes, está um dos meus grandes heróis do design,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
o brilhante László Moholy-Nagy.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Ele foi um artista e designer húngaro
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
cujos experimentos sobre o impacto da tecnologia na vida diária
foram tão poderosos que ainda influenciam o design das imagens digitais
05:58
were so powerful
114
358001
1166
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
que vemos em nosso telefone e nas telas do computador.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
Ele radicalizou a Escola de Design Bauhaus na década de 1920 na Alemanha,
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
mas, mesmo assim, alguns de seus antigos colegas o rejeitaram
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
quando, anos depois, ele lutou para abrir uma nova Bauhaus em Chicago.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
As ideias de Moholy eram ousadas e incisivas como sempre,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
mas sua abordagem do design foi experimental demais,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
assim como foi sua insistência em ver o design, como ele dizia,
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
como uma atitude, não uma profissão em sintonia com os novos tempos.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
E, infelizmente, ocorreu o mesmo
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
com outro rebelde do design: Richard Buckminster Fuller.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Ele foi outro brilhante visionário e ativista do design,
06:44
and design activist,
127
404881
1417
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
completamente comprometido em projetar uma sociedade sustentável,
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
numa forma de pensar tão avançada
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
que abordava a importância da ecologia
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
no design já na década de 1920.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Apesar de seus esforços,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
muitos do design tradicional o ridicularizavam como excêntrico
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
e, reconhecidamente, alguns dos seus experimentos falharam,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
como o carro voador, que nunca decolou.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
No entanto, o domo geodésico,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
seu modelo de design para construir abrigos de emergência
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
com sucata de madeira, metal, plástico,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
pedaços de árvore, cobertores velhos, lona plástica,
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
quase tudo que houvesse disponível,
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
é uma das maiores façanhas do design humanitário
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
e tem proporcionado o tão necessário abrigo
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
a muitas pessoas em circunstâncias desesperadoras desde então.
07:36
ever since.
145
456588
1231
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Bem, foi a coragem e a garra de designers radicais,
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
como Bucky e Moholy, que me levaram ao design.
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Comecei minha carreira como jornalista e correspondente estrangeira.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Escrevo sobre política, economia e negócios corporativos,
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
e poderia ter me especializado em qualquer um desses campos.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Mas escolhi o design
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
por acreditar que seja uma das mais poderosas ferramentas disponíveis
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
para melhorar nossa qualidade de vida.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Obrigada, bolsistas TED amantes do design.
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Aplausos)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
E assim como admiro enormemente as conquistas dos designers profissionais,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
que têm sido extraordinárias e imensas,
08:19
I also believe
159
499096
1461
também acredito
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
que o design se beneficia tremendamente da originalidade
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
do pensamento lateral
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
e do talento de seus rebeldes e renegados.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
Vivemos uma era marcante do design,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
pois este é um momento em que os dois campos estão se unindo.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Porque até os avanços mais básicos da tecnologia digital
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
permitiram a eles operar cada vez mais independentemente,
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
dentro ou fora de um contexto comercial,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
para buscar objetivos ainda mais ambiciosos e ecléticos.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
Assim, teoricamente,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
plataformas básicas como "crowdfunding", computação em nuvem, mídias sociais,
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
proporcionam uma maior liberdade aos designers profissionais
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
e mais recursos aos amadores
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
e, felizmente,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
uma resposta mais receptiva às ideias destes.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Bem, alguns de meus exemplos favoritos nessa área estão na África,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
onde uma nova geração de designers
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
está desenvolvendo uma incrível tecnologia da Internet das Coisas,
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
para realizar o sonho de Nightingale de melhorar o sistema de saúde
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
em países em que as pessoas têm mais acesso a telefones celulares
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
do que a água corrente limpa.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
E, entre eles, está Arthur Zang,
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
um jovem engenheiro de design camaronense
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
que adaptou um tablet para construir o Cardiopad,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
um monitor cardíaco portátil.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Pode-se usá-lo para monitorar o coração de pacientes em áreas rurais, remotas.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Depois os dados são enviados por uma rede de celular
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
para hospitais bem equipados a centenas de quilômetros de distância para análise.
09:55
for analysis.
188
595241
1176
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
Se os especialistas de lá perceberem algum problema,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
um tratamento adequado é recomendado.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
Obviamente isso evita que muitos pacientes
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
façam viagens longas, árduas, caras e sem sentido
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
para esses hospitais,
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
e aumenta em muito as chances
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
de que seus corações sejam realmente tratados.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Arthur Zang começou a trabalhar no Cardiopad oito anos atrás,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
quando estava no último ano da faculdade.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Mas ele não conseguiu persuadir as fontes tradicionais
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
a investirem no seu projeto, de modo a tirá-lo do papel.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Então, ele postou a ideia no Facebook,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
e ela foi vista por um funcionário do governo de Camarões,
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
que deu um jeito de assegurar a ele um auxílio governamental.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Agora ele está desenvolvendo não apenas o Cardiopad,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
mas outros aparelhos médicos para tratar outras doenças.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
E ele não está sozinho,
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
pois há muitos outros designers inspiradores e empreendedores
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
que também estão desenvolvendo seus próprios projetos extraordinários.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
Gostaria de concluir mostrando apenas alguns deles.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Um é o Peek Vision.
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
Este é um grupo de doutores e designers do Quênia,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
que desenvolveram uma tecnologia própria da Internet das Coisas,
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
como um kit portátil para exame oftalmológico.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Há também Gabriel Maher,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
que está desenvolvendo uma linguagem de design
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
para nos permitir articular as sutilezas de nossas identidades de gênero mutantes
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
sem recorrer a estereótipos tradicionais.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Todos esses designers e muitos outros estão indo atrás de seus sonhos,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
usando da melhor forma essa recém-descoberta liberdade,
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
com a disciplina dos designers profissionais
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
e a criatividade dos rebeldes e renegados.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
E todos nós saímos ganhando com isso.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Obrigada.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7