Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

205,416 views ・ 2016-05-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
Dizajn je neuhvatljiva i nedokučiva pojava,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
koja je u različito vreme imala različito značenje.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Ali svi istinski inspirativni dizajnerski projekti imaju nešto zajedničko:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
začeli su se kao san.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
A što je odvažniji san,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
to će veći dizajnerski poduhvat biti potreban da se on ostvari.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
I stoga su najznačajniji dizajneri gotovo uvek
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
najveći sanjari i buntovnici i otpadnici.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Tako je bilo kroz čitavu istoriju,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
sve do 300 godine p.n.e.
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
kada je trinaestogodišnjak postao kralj
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
udaljene, izuzetno siromašne i veoma male azijske zemlje.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Sanjao je o sticanju zemlje, bogatstva i moći
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
kroz vojna osvajanja.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
A njegove dizajnerske veštine -
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
koliko god to neverovatno zvučalo -
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
će da budu ključne u njegovom postizanju tog cilja.
01:05
At the time,
17
65605
1150
U to vreme,
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
sve oružje je ručno izrađivano s različitim specifikacijama.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Pa, ako bi strelcu tokom bitke nestalo strela,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
ne bi nužno mogao da ispali strelu drugog strelca
01:17
from their bow.
21
77490
1848
iz svog luka.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Ovo je naravno značilo da su bili manje efikasni u borbi
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
kao i da su bili veoma ranjivi.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Jing je rešio ovaj problem,
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
insistirajući da svi lukovi i strele budu dizajnirani identično,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
kako bi bili zamenjivi.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
Isto je učinio sa bodežima, sekirama, kopljima, štitovima
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
i svim drugim oblicima oružja.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Njegova teško opremljena vojska je dobijala bitku za bitkom
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
i za 15 godina,
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
njegovo omaleno kraljevstvo je uspelo da osvoji
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
sve svoje veće, bogatije, moćnije susede
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
i da osnuje moćno Kinesko carstvo.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Sad, niko, naravno,
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
ne bi ni pomislio u to vreme da opiše Jing Zenga kao dizajnera -
02:00
why would they?
36
120396
1208
zašto bi?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
Pa ipak, koristio je dizajn bez znanja i instinktivno,
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
ali uz ogromnu originalnost
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
kako bi ostvario svoje ciljeve.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
Isto je uradio i još jedan jednako neverovatan, slučajni dizajner,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
koji se takođe nije ustručavao u primeni nasilja zarad ličnih ciljeva.
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
To je bio Edvard Tič, poznatiji kao britanski gusar Crnobradi.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
Bilo je to zlatno doba gusarstva,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
u kom su gusari poput Tiča vršili teror po dalekim morima.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
Kolonijalna trgovina je cvetala
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
i gusarstvo je bilo krajnje isplativo.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
A pametniji gusari, poput njega, su uvideli da bi optimalizovali svoj plen,
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
moraju izuzetno brutalno da napadaju svoje neprijatelje
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
kako bi se predavali na licu mesta.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Drugim rečima,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
mogli su da zauzmu brodove bez traćenja municije
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
ili bez pretrpljenih žrtava.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Pa je Edvard Tič redizajnirao sebe kao Crnobradog,
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
igrajući ulogu nemilosrdnog grubijana.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Nosio je teške jakne i velike šešire kako bi naglasio svoju visinu.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Negovao je gustu crnu bradu kako bi zamračio svoj lik.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Kačio je remene pištolja na oba ramena.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Čak je kačio šibice na obode svog šešira i palio ih je,
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
te su oni preteći šištali kad god bi njegov brod išao u napad.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
I kao većina gusara iz tog vremena,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
nosio je zastavu na kojoj su bili jezivi simboli
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
ljudske lobanje i para ukrštenih kostiju
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
jer su ti motivi vekovima značili smrt u velikom broju kultura,
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
te je njihovo značenje bilo momentalno prepoznatljivo,
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
čak i u svetu bezakonja i nepismenosti dalekih mora:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
predajte se ili ćete ispaštati.
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Stoga su se sve njegove razborite žrtve predavale na licu mesta.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Kad se tako postavi,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
nije teško shvatiti zašto Edvarda Tiča i njegove kolege gusare
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
možemo da posmatramo kao pionire savremenog komunikacijskog dizajna
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
i zašto je njihov morbidni simbol -
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Smeh)
03:58
there's more --
73
238232
1151
ima još -
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
zašto je njihov morbidni simbol lobanje i ukrštenih kostiju
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
bio prethodnik savremenih logoa,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
poput velikih crvenih slova koja se nalaze iza mene,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
ali naravno s drugačijom porukom.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Smeh)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
Ipak, dizajn je korišćen i za plemenitije ciljeve
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
od strane jednako briljantnog i jednako neverovatnog dizajnera,
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
britanske medicinske sestre iz XIX veka, Florens Najtingejl.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
Njena misija je bila da obezbedi pristojnu zdravstvenu negu svima.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Najtingejl je rođena u prilično velikoj, veoma imućnoj britanskoj porodici,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
koja je bila zgrožena njenim volonterskim radom u vojnim bolnicama
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
tokom Krimskog rata.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Kad je stigla tamo, namah je shvatila
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
da više pacijenata umire od infekcija koje su dobili tu
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
u prljavim, smrdljivim odeljenjima
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
nego od rana iz bitaka.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Pa je krenula u kampanju da se čistije, svetlije, prozračnije klinike
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
dizajniraju i sagrade.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
U Britaniji
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
je pokrenula drugu kampanju,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
ovaj put za civilne bolnice
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
i insistirala je da se isti dizajnerski principi primene na njih.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
Odeljenje Najtingejl, kako ga zovu,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
dominiralo je dizajnom bolnica u narednim decenijama,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
a njegovi elementi se i danas koriste.
05:13
But by then,
99
313834
1255
Ali do tad,
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
dizajn je viđen kao oruđe industrijskog doba.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Formalizovan je i profesionalizovan,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
ali je bio ograničen na konkretne uloge
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
i uopšteno je primenjivan u jurenju komercijalnih ciljeva
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
pre nego što je korišćen intuitivno,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
kao što su radili Florens Najtingejl, Crnobradi i Jing Zeng.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
Do XX veka,
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
ovaj komercijalni etos je bio toliko moćan
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
da je bilo koji dizajner koji bi skrenuo s njega
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
rizikovao da bude shvaćen kao osobenjak ili subverzivac.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Sad, među njima je jedan od mojih najznačajnijih heroja dizajna,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
briljantni Laslo Moholji-Nađ.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Bio je mađarski umetnik i dizajner
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
čiji su eksperimenti o uticaju tehnologije na svakodnevicu
05:58
were so powerful
114
358001
1166
bili toliko snažni
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
da još uvek utiču na dizajn digitalnih slika
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
koje gledamo na našim telefonima i kompjuterskim ekranima.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
Radikalizovao je dizajn škole bauhausa u Nemačkoj 1920-ih,
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
ipak, neki od njegovih bivših kolega su ga izbegavali
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
kada se mučio da započne novi bauhaus u Čikagu, godinama kasnije.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
Moholjijeve ideje su bile odvažnije i britkije nego ikad pre,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
ali je njegov pristup dizajnu bio suviše eksperimentalan,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
kao i njegovo insistiranje da ga vide, kako je on to formulisao,
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
kao stav, ne kao profesiju koja je u skladu s vremenom.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
I, nažalost, isto je primenjeno
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
kod drugog nekonvencijalnog dizajnera: Ričarda Bakminstera Fulera.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Bio je još jedan briljantan dizajner vizionar
06:44
and design activist,
127
404881
1417
i dizajnerski aktvista,
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
koji je bio potpuno predan dizajniranju održivog društva
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
na tako dalekovid način
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
da je počeo da govori o važnosti ekologije
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
u dizajnu 1920-ih.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Sad, njega su, uprkos naporima,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
mnogi iz dizajnerskog establišmenta rutinski ismejavali kao osobenjaka
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
i, istini za volju,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
neki njegovi eksperimenti su propali,
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
poput letećeg automobila koji se nikad nije podigao sa zemlje.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
Pa ipak, geodetska kupola,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
njegova dizajnerska formula za izgradnju hitnih skloništa
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
od piljevine, metala, plastike,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
komada drveta, starih ćebadi, plastičnih oplata -
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
od bilo čega što je tada bilo dostupno -
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
jedan je od najvažnijih poduhvata humanitarnog dizajna
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
i poslužio je izbeglicama u krajnjoj nuždi,
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
mnogim, mnogim ljudima u užasnim okolnostima
07:36
ever since.
145
456588
1231
od tad.
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Sad, hrabrost i elan radiklanih dizajnera,
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
poput Bakija i Moholjija
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
su me privukli dizajnu.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Započela sam karijeru kao novinarka vesti i strana dopisnica.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Pišem o politici, ekonomiji i korporatvnim poslovima
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
i mogla sam da odaberem specijalizaciju u bilo kojoj od ovih oblasti.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Međutim, odabrala sam dizajn
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
jer verujem da je to jedno od najmoćnijih oruđa nama na raspolaganju
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
da bismo popravili kvalitet našeg života.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Hvala vam, kolege s TED-a, zaljubljenici u dizajn.
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Aplauz)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
I koliko god se divila postignućima profesionalnih dizajnera,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
koja su neverovatna i nebrojena,
08:19
I also believe
159
499096
1461
takođe verujem
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
da dizajn najviše ima koristi od originalnosti,
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
od lateralnog razmišljanja
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
i od snalažljivosti njegovih buntovnika i otpadnika.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
Živimo u neverovatnom trenutku u dizajnu
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
jer je ovo vreme gde se te dve strane sve više približavaju.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Jer čak i krajnje osnovni napredak u digitalnoj tehnologiji,
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
omogućio im je da deluju sve nezavisnije
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
unutar ili van komercijalnog konteksta,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
da slede sve ambicioznije i eklektičnije ciljeve.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
Dakle, u teoriji,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
osnovne platforme,
poput grupnog finansiranja, računarstva u oblaku, društvenih medija,
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
daju veće slobode profesionalnim dizajnerima
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
i pružaju više sredstava za one koji improvizuju
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
i, nadajmo se,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
boljem prihvatanju njihovih ideja.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Sad, neki od mojih omiljenih primera ovoga su iz Afrike,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
gde nova generacija dizajnera
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
razvija neverovatne tehnologije na internetu
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
kako bi ostvarili san Florens Najtingejl o unapređenoj zdravstvenoj nezi
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
u zemljama gde više ljudi ima pristup mobilnim telefonima
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
nego čistoj, tekućoj vodi.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
A među njima je Artur Zang.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
On je mladi inženjer dizajna iz Kameruna
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
koji je adaptirao tablet kompjuter u kardiopad,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
prenosivi uređaj za praćenje rada srca.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Može da se koristi za praćenje rada srca pacijenata
u udaljenim, ruralnim oblastima.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Podaci se potom šalju na mobilnu mrežu
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
do dobro opremljenih bolnica, stotinama kilometara daleko
09:55
for analysis.
188
595241
1176
radi analize.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
A ukoliko specijalisti primete bilo kakav problem,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
preporučuju odgovarajući tretman.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
A ovo, naravno, pošteđuje mnoge pacijente
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
dugih, iscrpljujućih, skupih i često uzaludnih putovanja
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
do tih bolnica
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
i mnogo, mnogo povećava šanse
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
da će njihova srca zaista da budu pregledana.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Artur Zang je počeo da radi na kardiopadu pre osam godina,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
tokom završne godine na fakultetu.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Ali nije uspeo da ubedi nijedan konvencionalni izvor
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
da uloži u njega kako bi projekat pokrenuo s nule.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Postavio je ovu ideju na Fejsbuku,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
gde ju je video jedan od kamerunskih vladinih zvaničnika
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
i uspeo je da obezbedi vladinu subvenciju za njega.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
On sad razvija, ne samo kardiopad,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
već i druge prenosive medicinske uređaje kako bi lečio različite bolesti.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
A nije usamljen
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
jer postoji mnogo drugih inspirativnih i preduzimljivih dizajnera
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
koji takođe jure izvanredne lične projekte.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
I završiću, osvrćući se na samo nekoliko njih.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Jedan je Pik Vižn.
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
To je grupa doktora i dizajnera iz Kenije,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
koji su razvili sopstvenu internet tehnologiju
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
kao prenosivi pribor za očni pregled.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Potom tu je Gabrijel Mejer,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
koji razvija novi jezički dizajn
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
kako bi nam omogućio da artikulišemo suptilnost promene rodnih identiteta,
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
bez pribegavanja tradicionalnim stereotipima.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Svi ovi dizajneri, i mnogi drugi, jure svoje snove,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
izvlačeći najveću korist od novootkrivene slobode,
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
uz disciplinu profesionalnih dizajnera
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
i snalažljivost buntovnika i otpadnika.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
A svi mi od toga imamo korist.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Hvala vam.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7