Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

192,067 views ・ 2016-05-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kaoru Suzuki 校正: Hiroko Kawano
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
デザインは 曖昧でとらえどころがない現象で
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
時によって様々な意味を持ちます
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
しかし 真に心を打つデザインには ひとつの共通点があります
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
それは夢から始まるのです
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
夢が大胆であればあるほど
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
それを実現するために デザインにも大きな成果が求められます
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
ですから たいてい 最も優れたデザイナーは
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
一番の夢想家であり 反抗者であり 異端児なのです
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
この例は 歴史を通じて 見つけることができます
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
紀元前300年まで遡ってみましょう
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
このとき 13歳の少年が アジアの辺境の―
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
貧しい小国の王になりました
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
少年は 軍事力によって 領土と富 そして権力を―
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
手に入れようと 夢見たのです
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
そして 少年のデザイン手腕が
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
意外なことに
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
夢の達成に 必要となっていきます
01:05
At the time,
17
65605
1150
当時は
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
全ての武器が 手作りで 各々の仕様がばらばらでした
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
そのため 戦闘中に 一人の射手が矢を使い果たすと
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
必ずしも 他の射手の矢を 自分の弓で放てるとは
かぎりませんでした
01:17
from their bow.
21
77490
1848
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
当然これでは 実戦的ではありませんし
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
攻撃を受けやすくなってしまいます
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
始皇帝はこの解決のために
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
全ての弓矢のデザインを統一させ
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
弓矢に互換性ができました
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
そして 剣や斧、槍、盾など 他の全ての武器の形についても
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
同じことをしたのです
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
威力のある装備によって 彼の軍は 次々と戦いに勝利し
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
15年のうちに
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
彼の小さな王国は 豊かで強力な周辺の大国を
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
征服することに成功し
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
強大な中国の王朝を創始しました
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
もちろん 当時は 誰も
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
始皇帝をデザイナーと呼ぶなど 考えだにしなかったでしょう
02:00
why would they?
36
120396
1208
なぜでしょうか
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
彼は それとは知らずに そして本能的に
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
しかし すこぶる独創的に
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
目的達成のために デザインを使ったのです
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
同じように 意外な 偶然のデザイナーがいます
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
彼も 欲しいものを手に入れるためには 暴力を厭いませんでしたた
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
その名は エドワード・ティーチ イギリス人海賊の あの「黒ひげ」です
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
海賊の黄金時代に
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
ティーチら海賊たちは 公海上を脅かしていました
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
植民地貿易が栄え
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
海賊業はかなり儲かりました
抜け目のない海賊たちは 戦利品を増やすには 船を襲撃するときに
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
相手を極力怖がらせて 彼らを見ただけで 降伏させる
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
必要があると考えました
02:45
So in other words,
50
165607
1151
別の言い方をすれば
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
彼らは 弾薬を無駄にせず 犠牲者も出さずに
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
船を手に入れることができたのです
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
エドワード・ティーチは 「黒ひげ」としての自分をデザインし直し
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
無慈悲な荒くれ者の役を演じました
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
分厚いコートを着て 大きな帽子を被って 背の高さを強調しました
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
黒いもじゃもじゃのひげは 顔を覆い隠しました
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
両肩から数丁の拳銃入りの銃帯を下げ
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
さらに 帽子のふちに 火のついた導火線をはさみ
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
シューシューと音を立てさせて 船を襲うときには相手を威嚇しました
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
この時代の多くの海賊と同様に
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
彼も 不気味なシンボルが 描かれた旗を掲げていました
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
それは ドクロと交差した2本の骨です
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
このモチーフは 多くの文化で 何世紀にもわたって 死を象徴したので
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
読み書きができない 公海上の無法者たちにも―
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
その意味はすぐに分かったのです
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
「降伏するか 殺されるか」
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
もちろん 分別がある乗組員たちは 一目見ただけで 降伏したのです
03:44
Put like that,
68
224646
1330
このように
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
エドワード・ティーチや仲間の海賊たちは
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
現代のコミュニケーションデザインの 草分けと言えるでしょう
さらに 彼らの死を意味するシンボルが―
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(笑)
まだ先があります―
03:58
there's more --
73
238232
1151
死を意味する 彼らの ドクロと交差した骨からなるシンボルは
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
今日のロゴの先駆とも言えるでしょう
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
まさに 私の後ろにある 大きな赤い文字のようなロゴです
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
もちろん違うメッセージを伝えていますが
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(笑)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
さらに デザインは より高尚な目的にも使われました
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
それは 同じように才能豊かで 同じように意外な デザイナー
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
19世紀のイギリス人看護婦 フローレンス・ナイチンゲールでした
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
彼女の使命は 全ての人に 適切な医療を提供することでした
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
彼女は イギリスの上流の 裕福な家庭に生まれました
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
そのため 彼女がクリミア戦争の間 兵舎病院で働くことを志願したとき
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
家族はショックを受けました
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
彼女が 現地ですぐに気づいたのは
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
不潔で悪臭の漂う病棟で 感染症に罹って亡くなる人の数が
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
戦傷による死者を上回ることでした
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
そこで 彼女は 清潔で明るく 風通しの良い診療所を
デザインし 建設するよう 運動を起こしました
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
彼女はイギリスに戻り
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
別の運動を始めました
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
今回は民間の病院に関するものです
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
そこでも同じデザイン原理が 適用されるべきだ と主張しました
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
いわゆるナイチンゲール病棟は
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
その後 数十年に渡って 病院のデザインの主流となり
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
その要素は今日もなお使われています
05:13
But by then,
99
313834
1255
しかし この頃までには
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
デザインは 産業化の時代の道具と みなされました
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
デザインは正式に認められ 専門職となりましたが
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
特定の役割に限定され
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
概して 商業的目的を 追及するために使われ
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
ナイチンゲールや 「黒ひげ」や 始皇帝のように
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
直感的に使われるものでは なくなりました
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
20世紀までには
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
商業主義の風潮は勢力を増し
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
その風潮から外れたデザイナーは
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
変人か危険人物と 思われる恐れがありました
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
そのようなデザイナーの中に 私の卓越したデザインヒーローの一人
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
才能豊かな モホイ=ナジ・ラースローがいます
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
彼はハンガリー人の芸術家でデザイナーです
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
科学技術が日常生活に及ぼす効果についての 彼の実験は
強い説得力を持っていたので
05:58
were so powerful
114
358001
1166
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
今もなお 私たちの電話や パソコンの画面のような
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
デジタルイメージのデザインに 影響を与えています
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
彼は 1920年代にドイツのバウハウスを 進歩的な学校に変化させましたが
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
後に シカゴにニュー・バウハウスを 開くべく奔走すると
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
以前の同僚の中に 彼を避ける者が出ました
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
モホイのアイデアは 相変わらず 大胆で鋭いものでしたが
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
彼のデザインへのアプローチは
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
あまりにも実験的すぎて 彼の言うところの
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
「職業ではなく態度」だったため 時代には合いませんでした
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
そして悲しいことに 同じことが
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
もう一人のデザイン界の一匹狼 バックミンスター・フラーにも起こりました
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
彼は才能あふれた デザイン理想家であり
06:44
and design activist,
127
404881
1417
デザイン活動家でした
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
彼が専ら傾倒したのは 持続可能な社会をデザインすることであり
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
その方法は非常に先進的で
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
デザイン業界で 環境主義の重要性について
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
語り始めたのが1920年代でした
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
しかし 彼の努力にも関わらず
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
デザイン界の権威からは 当然のごとく変人として軽視されました
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
確かに
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
彼の実験には失敗もありました
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
例えば 「空飛ぶ車」は 浮くことさえできませんでした
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
しかし 「ジオデシックドーム」は
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
緊急避難所を建てるための デザイン構造で
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
その材料は 木材 金属 プラスチックの破片で
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
木の切れ端 古い毛布 ビニールシートなど—
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
その時に手に入るものなら なんでもいいのです—
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
これは 人道主義的デザインの 最も大きな功績のひとつで
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
以後 絶望的な状況にいる多くの人々に
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
どうしても必要な避難場所を
07:36
ever since.
145
456588
1231
提供してきました
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
さて フラーやモホイのような 先進的なデザイナーたちの
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
勇気と情熱によって
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
私はデザインへと導かれたのです
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
私はニュース記者兼 海外特派員として 仕事を始め
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
政治や経済や 企業情報に関する記事を書きました
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
専門として どの分野を選んでも よかったのですが
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
私はデザインを選んだのです
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
なぜなら デザインは 生活の質を改善するために選べる手段の中で
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
最も影響力があると信じるからです
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
有難う TEDのデザイン狂の皆さん
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(拍手)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
私はプロのデザイナーの仕事を 飛びぬけていて 素晴らしいものとして
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
大いに称賛いたします
08:19
I also believe
159
499096
1461
また同様に 私は
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
反抗者や異端児の独自性や
自由な発想や機転から
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
デザインが多大な恩恵を 受けていると信じています
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
プロと異端児の両者の立場が互いに 近づいている今こそが
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
デザイン界にとって注目すべき時代です
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
デジタル技術の 基本的な進歩によって
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
デザイナーたちは 商業的背景の内でも外でも
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
自由に活動できるようになり
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
今までより さらに野心的で 広範囲な目的を追求できるのです
08:54
So in theory,
169
534615
1646
理論的には
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
クラウドファンド、クラウドコンピュータや ソーシャルメディアなどを基盤として
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
プロのデザイナーは より大きな自由を手に入れ
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
そして職業の枠組みにとらわれない デザイナーには 資金や
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
そして うまくいけば
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
自分のデザインへの反応が 得やすくなります
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
このような活動のうち 私が最も好きな例は アフリカにあります
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
新世代のデザイナーが
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
信じられないような モノのインターネット技術を開発し
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
フローレンス・ナイチンゲールの夢である 医療の改良を実行しています
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
アフリカの国々では 携帯電話を持つ人の数が
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
清潔な水道水を使える人の 数より多いのです
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
その一人がアーサー・ザングです
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
彼はカメルーン人の若い設計技師で
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
タブレット端末を改造して 「カーディオパッド」を作りました
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
これは心臓モニターの モバイル機器で
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
人里離れた田舎にいる患者の心臓の モニターに使うことができます
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
そのデータは 携帯電話ネットワークを通じて
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
何百キロも先にある 設備の整った病院へ送られて
分析されます
09:55
for analysis.
188
595241
1176
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
専門医が何かの問題を見つけると
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
適切な治療方法を提案します
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
これによって 多くの患者が
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
長く困難で 費用が高く 時には 無意味な 病院への旅を
しなくてもよくなるのです
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
そして「カーディオパッド」のおかげで
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
患者の心臓を実際に 検査できるようになるでしょう
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
ザングは8年前から 「カーディオパッド」を開発してきました
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
それは彼の大学の最終学年でのことでした
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
しかし 彼は従来の資金源からは
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
プロジェクト開始のための 投資を得られませんでした
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
そこでフェイスブックに投稿し
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
それを見た1人のカメルーンの 政府職員がきっかけで
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
なんとか政府から研究助成金を 受けることができました
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
彼は今は「カーディオパッド」だけではなく
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
他にも 様々な症状を治療するための モバイル型の医療機器の開発中です
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
彼だけでなく
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
他にも才能豊かで 進取の気風に富んだデザイナーが
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
驚くべき 独自プロジェクトを進めています
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
最後に そんなデザイナーの ほんの数例を紹介したいと思います
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
一つ目は 「ピーク・ビジョン」です
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
これは ケニアの医師と デザイナーからなるグループで
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
モノのインターネットの技術を 独自開発することで
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
眼科検査用のモバイルキットを 開発しました
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
もう一人は ガブリエル・マヘルです
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
彼女は新たなデザイン言語を開発して
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
変わりつつあるジェンダーアイデンティティの 機微を表現できるようにしています
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
彼女は 伝統的な既成概念に頼らずに デザインをします
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
今紹介したデザイナーの他にも多くが 夢を追求しています
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
新しく発見された自由を 最大限に利用し
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
プロのデザイナーの知識や経験と
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
反抗者や異端者の機転を活用するのです
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
そして私たち皆が恩恵に浴するのです
11:38
Thank you.
222
698611
1163
ご拝聴ありがとうございました
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7