Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

192,067 views ・ 2016-05-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
O design é um fenómeno incerto e elusivo,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
que significa coisas diferentes em alturas diferentes.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Mas todos os projetos de design inspiradores têm uma coisa em comum:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
começam com um sonho.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
E quanto mais ousado o sonho,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
maior é o feito de design necessário para o alcançar.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
Por isso os maiores designers são quase sempre
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
os maiores sonhadores, rebeldes e renegados.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Tem sido este o caso durante toda a história,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
recuando até ao ano 300 a.C.
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
quando um rapaz de 13 anos subiu ao trono
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
de um remoto, pobre e pequeno país asiático.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Ele sonhava em adquirir terras, riquezas e poder
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
através de conquistas militares.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
As suas capacidades de design
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
— por muito improvável que pareça —
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
seriam essenciais para o conseguir.
01:05
At the time,
17
65605
1150
Na altura,
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
todas as armas eram fabricadas à mão com diferentes especificações.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Por isso, se um arqueiro ficasse sem setas durante uma batalha,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
não seria capaz de disparar setas de outro arqueiro
01:17
from their bow.
21
77490
1848
com o seu arco.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Isto significa que seriam menos eficazes em batalha
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
e muito vulneráveis também.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Ying resolveu este problema
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
insistindo que todos os arcos e setas fossem feitos identicamente,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
para que fossem todos compatíveis.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
E fez o mesmo com punhais, machados, lanças e escudos
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
e qualquer outra forma de armamento.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
O seu exército formidavelmente equipado venceu batalha atrás de batalha
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
e, no espaço de 15 anos,
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
o seu pequeno reino conseguiu conquistar
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
todos os seus maiores, mais ricos e mais poderosos vizinhos,
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
e fundou o poderoso Império Chinês.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Agora, claro que ninguém,
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
teria na altura descrito Ying Zhen como um designer
02:00
why would they?
36
120396
1208
— porque o fariam?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
No entanto, ele usou o design de forma inconsciente e instintiva
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
mas com tremendo engenho
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
para alcançar os seus fins.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
Tal como outro designer, igualmente improvável e acidental,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
que também não se importava de usar a violência para ter o que queria.
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Era Edward Teach, mais conhecido como o pirata britânico, Barba Negra.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
Esta era a idade de ouro da pirataria,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
em que piratas como Teach aterrorizavam o mar alto.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
O comércio colonial florescia,
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
e a pirataria era altamente lucrativa.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
Os piratas mais espertos como ele perceberam que, para maximizar os despojos,
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
tinham de atacar os seus inimigos de forma tão brutal
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
que se renderiam à vista.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Por outras palavras,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
poderiam tomar os navios sem desperdiçar munições,
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
ou sofrer baixas.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Por isso, Edward Teach reinventou-se como Barba Negra
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
fazendo o papel de um bruto sem misericórdia.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Usava casacos pesados e chapéus grandes para acentuar a sua altura.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Deixou crescer a peluda barba negra que lhe escondia a cara.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Pendurava suspensórios com pistolas em cada ombro.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Colocava até fósforos na borda do chapéu e acendia-os,
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
para que chiassem ameaçadoramente sempre que o navio atacava.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
Como muitos piratas dessa era,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
hasteava a bandeira que ostentava os símbolos macabros
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
de uma caveira humana e um par de ossos cruzados.
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
Uma vez que esses motivos significavam a morte em muitas culturas há séculos,
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
o seu significado era reconhecido instantaneamente,
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
mesmo no mundo sem lei e iletrado do mar alto:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
"Rende-te ou irás sofrer".
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Por isso, claro, as suas sensíveis vítimas rendiam-se todas à vista.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Nestes termos,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
é fácil perceber porque é que Edward Teach e os seus colegas piratas
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
poderiam ser vistos como pioneiros do design de comunicação moderno,
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
e porque é que o seu símbolo mortífero...
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Risos)
03:58
there's more --
73
238232
1151
— há mais —
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
porque é que o seu símbolo mortífero da caveira e dos ossos
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
foi um percursor dos logótipos atuais,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
tal como as grandes letras vermelhas atrás de mim,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
mas claro com uma mensagem diferente.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Risos)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
No entanto, o design foi também usado para fins nobres
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
por uma designer igualmente brilhante e igualmente improvável,
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
a enfermeira britânica do século XIX, Florence Nightingale.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
A sua missão era proporcionar cuidados de saúde decentes para todos.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Nightingale nasceu numa família britânica bastante importante e abastada,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
que ficou horrorizada quando ela foi voluntária nos hospitais militares.
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
durante a Guerra da Crimeia.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Uma vez lá, ela rapidamente entendeu
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
que estavam a morrer mais pacientes das infeções apanhadas lá,
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
nas sujas e fétidas enfermarias,
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
do que de ferimentos em batalha.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Então ela fez campanha para que se projetassem e construíssem
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
clínicas mais limpas, leves e arejadas.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
De volta à Grã-Bretanha,
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
organizou outra campanha,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
desta vez para os hospitais civis,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
e insistiu que fossem aplicados os mesmo princípios de design.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
A enfermaria Nightingale, como foi chamada,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
dominou o design em hospitais durante décadas,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
e alguns elementos ainda hoje são usados.
05:13
But by then,
99
313834
1255
Mas na altura,
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
o design era visto como uma ferramenta da era industrial.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Era formalizado e profissionalizado,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
estava restrito a funções especificas
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
e normalmente era aplicado em busca de objetivos comerciais
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
em vez de ser usado intuitivamente,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
tal como Florence Nightingale, Barba Negra e Ying Zhen fizeram.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
Pelo século XX,
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
este "ethos" comercial era tão poderoso,
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
que qualquer designer que se desviasse dele
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
arriscava-se a ser visto como um excêntrico ou subversivo.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Entre eles há um dos meus grandes heróis do design,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
o brilhante Lázló Moholy-Nagy.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Ele foi o artista e designer húngaro
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
cujas experiências com o impacto da tecnologia no nosso dia a dia
05:58
were so powerful
114
358001
1166
foram tão poderosas
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
que ainda hoje influenciam o design nas imagens digitais
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
que vemos no nosso telefone e no ecrã do computador.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
Ele radicalizou a Escola de Design Bauhaus na Alemanha dos anos 20,
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
e mesmo assim alguns dos seus antigos colegas afastaram-se
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
quando se debateu para abrir uma nova Bauhaus em Chicago anos mais tarde.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
As ideias de Moholy eram tão ousados e incisivas como nunca,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
mas a sua abordagem ao design era demasiado experimental,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
assim como a sua insistência em ver o design, como ele dizia,
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
como uma atitude e não uma profissão para estar em comunhão com os tempos.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
Infelizmente o mesmo aplicou-se
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
a outro designer rebelde: Richard Buckminster Fuller.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Ele foi outro designer brilhante e visionário
06:44
and design activist,
127
404881
1417
e um ativista do design,
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
que estava completamente comprometido em projetar uma sociedade sustentável
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
numa forma de pensar tão avançada
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
que começou a falar na importância do ambientalismo
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
no design nos anos 20.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Agora, apesar dos seus esforços,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
ele era várias vezes gozado no meio, por ser excêntrico,
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
e reconhecidamente,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
algumas das suas experiências falharam,
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
como o carro voador que nunca saiu do chão.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
No entanto, a cúpula geodésica,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
o seu projeto para construir um abrigo de emergência
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
a partir de restos de madeira, metal, plástico,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
partes de árvores, cobertores velhos, coberturas de plástico
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
— qualquer coisa que estivesse disponível na altura —
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
é um dos grandes feitos do design humanitário,
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
e proporcionou o muito necessário refúgio
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
para muitas pessoas em circunstâncias desesperadas
07:36
ever since.
145
456588
1231
desde então.
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Foi a coragem e a garra de designers radicais
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
como Bucky e Moholy
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
que me atraiu para o design.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Comecei a minha carreira como jornalista e correspondente no estrangeiro.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Escrevia sobre política, economia e assuntos empresariais,
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
e podia ter escolhido especializar-me em qualquer uma dessas áreas.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Mas escolhi o design,
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
porque acredito ser uma das mais poderosas ferramentas ao nosso dispor
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
para melhorar a nossa qualidade de vida.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Obrigado, caros TED entusiastas do design.
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Aplausos)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
Por muito que eu admire as proezas dos designers profissionais,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
que foram extraordinárias e enormes,
08:19
I also believe
159
499096
1461
acredito também
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
que o design beneficia imenso com a originalidade,
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
o pensamento lateral
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
e o engenho dos seus rebeldes e renegados.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
Estamos a viver um grande momento no design,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
porque este é um tempo em que os dois campos estão a aproximar-se.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Porque, mesmo os avanços mais básicos na tecnologia digital
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
permitiram-lhes operar cada vez mais de forma independente.
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
dentro ou fora do contexto comercial,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
para alcançar objetivos ainda mais ambiciosos e ecléticos.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
Por isso, em teoria,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
plataformas básicas, financiamento público, informática na nuvem, redes sociais,
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
estão a dar maior liberdade aos designers profissionais
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
e a dar mais recursos aos que improvisam
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
e, espero eu,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
uma resposta mais recetiva às suas ideias.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Alguns dos meus exemplos preferidos são em África,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
onde uma nova geração de designers
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
está a desenvolver incríveis tecnologias na Internet das Coisas,
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
para cumprir o sonho de Nightingale em melhorar os cuidados de saúde
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
em países em que mais pessoas têm acesso a telemóveis
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
do que a água corrente potável.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
Entre eles está Arthur Zang.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
É um jovem dos Camarões, engenheiro designer,
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
que adaptou um tablet a um "Cardiopad",
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
um aparelho móvel para monitorizar o coração.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Pode ser usado para monitorizar o coração de doentes em zonas remotas e rurais.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Os dados são enviados por uma rede móvel
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
para hospitais bem equipados a milhares de quilómetros de distância
09:55
for analysis.
188
595241
1176
para análise.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
Se os especialistas descobrem qualquer problema,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
é recomendado um tratamentos apropriado.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
Isto claro evita que muitos doentes
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
tenham de fazer viagens longas, árduas, caras e muitas vezes inúteis,
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
até esses hospitais,
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
e torna-se muito mais provável
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
que os seus corações sejam verificados.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Arthur Zang começou a trabalhar no "Cardiopad" há oito anos,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
no seu último ano na universidade.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Mas não conseguiu persuadir nenhuma fonte convencional
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
a investir para que o projeto arrancasse.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Publicou a ideia no Facebook,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
onde um funcionário do governo dos Camarões a viu
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
e conseguiu assegurar-lhe um subsídio do governo.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Agora, ele está não só a desenvolver o "Cardiopad",
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
mas outros aparelhos médicos móveis para tratar diferentes situações.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
E não está sozinho,
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
uma vez que existem muitos outros designers inspiradores e empreendedores
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
que estão também a desenvolver extraordinários projetos.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
Vou terminar, falando de alguns deles.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Um é o "Peek Vision"
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
É um grupo de médicos e designers no Quénia,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
que desenvolveram uma tecnologia da Internet das Coisas,
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
como um kit de exame ocular portátil.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Depois temos Gabriel Maher,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
que está a desenvolver uma nova linguagem no design
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
que nos permite articular as subtilezas das nossas identidades de sexo,
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
sem recorrer aos tradicionais estereótipos.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Todos estes designers e muitos outros estão em busca dos seus sonhos,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
tirando partido desta nova liberdade,
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
com a disciplina dos designers profissionais
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
e o engenho dos rebeldes e dos renegados.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
E todos nós beneficiamos.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Obrigada.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7