Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

205,568 views ・ 2016-05-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Robert Jeżyk Korekta: Rysia Wand
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
Design to delikatny, nieuchwytny fenomen,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
mający różne znaczenia, w różnych epokach.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Jednakże wszystkie prawdziwie inspirujące projekty, mają jedną wspólną cechę:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
biorą początek z marzenia.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
I im odważniejsze marzenie,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
tym większy wysiłek designerski, potrzebny by je zrealizować.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
Dlatego właśnie najwięksi designerzy są prawie zawsze
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
największymi marzycielami i buntownikami i renegatami.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Zawsze tak było w historii,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
począwszy od 300 roku p.n.e.,
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
gdy 13-latek został królem
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
dalekiego, ubogiego i bardzo małego azjatyckiego kraju.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Marzył o pozyskaniu ziemi, bogactw oraz władzy
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
przez zbrojny najazd.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
Umiejętności designerskie,
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
choć brzmi to niewiarygodnie,
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
okazały się niezbędne do osiągnięcia celu.
01:05
At the time,
17
65605
1150
W tym czasie
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
broń wytwarzano ręcznie do różnych specyfikacji.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Jeśli łucznikowi zabrakło strzał w trakcie walki
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
nie zawsze mógł użyć strzał innego łucznika
01:17
from their bow.
21
77490
1848
w swoim łuku.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Oczywiście tracili przez to wydajność w walce
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
i narażali się na atak.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Ying rozwiązał ten problem,
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
żądając by wszystkie łuki i strzały projektowano identycznie,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
by można było je łatwo podmieniać.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
To samo zrobił z kindżałami, toporami, włóczniami, tarczami
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
i każdą inną formą uzbrojenia.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Jego potężnie wyposażona armia wygrywała bitwę za bitwą
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
i w ciągu 15 lat
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
jego małe królestwo podbiło
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
wszystkich większych, bogatszych, i potężniejszych sąsiadów,
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
by zapoczątkować chińskie Imperium.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Oczywiście nikt nie powiedziałby wtedy,
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
że Ying Zheng to designer,
02:00
why would they?
36
120396
1208
bo niby czemu?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
Użył designu nieświadomie i instynktownie,
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
ale z ogromną pomysłowością,
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
by osiągnąć cel.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
To samo zrobił inny designer, równie nieprawdopodobny i przypadkowy,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
który dla swoich potrzeb nie stronił od użycia siły,
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Był to Edward Teach, lepiej znany jako brytyjski pirat: Czarnobrody.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
To był złoty okres piractwa,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
gdy piraci pokroju Teacha terroryzowali oceany.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
Handel kolonialny kwitł
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
i piractwo było bardzo dochodowe.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
Co sprytniejsi piraci spostrzegli, że dla zmaksymalizowania łupów
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
trzeba atakować wrogów tak brutalnie,
żeby poddawali się na sam widok piratów.
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Innymi słowy,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
mogli zawłaszczać statki bez marnowania amunicji
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
lub ponoszenia strat.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Edward Teach przeprojektował samego siebie na Czarnobrodego
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
przez odgrywanie roli bezlitosnego brutala.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Przez ciężkie kurtki i wielkie kapelusze uwydatniał swój wzrost.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Zapuścił gęstą czarną brodę, która przysłoniła mu twarz.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Obwieszał się kaburami pistoletów.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Podpalał nawet specjalnie przytwierdzone zapałki przy rondzie kapelusza,
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
by skwierczały groźnie kiedy statek szykował się do ataku.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
Jak wielu piratów tamtej epoki,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
wieszał flagę z makabrycznymi symbolami
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
ludzkiej czaszki i pary skrzyżowanych kości,
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
bo te motywy oznaczały od stuleci śmierć w tak wielu kulturach,
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
że ich znaczenie rozumiano natychmiast,
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
nawet w pozbawionym prawa, niepiśmiennym świecie otwartych mórz:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
"Poddaj się albo ucierpisz".
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Oczywiście każda rozsądna ofiara poddawała się na sam widok.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Patrząc na to w ten sposób,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
łatwo zauważyć, dlaczego Edward Teach i jego piraci
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
jawią się jako pionierzy współczesnego designu komunikacyjnego
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
i dlaczego ich śmiercionośny symbol...
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Śmiech)
03:58
there's more --
73
238232
1151
to nie koniec...
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
czemu symbol czaszki i skrzyżowanych piszczeli
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
był prekursorem dzisiejszych logo,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
jak te duże czerwone litery za mną,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
ale oczywiście z innym przesłaniem.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Śmiech)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
Design używał też w szlachetniejszych celach
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
równie błyskotliwa i niespodziewana designerka,
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
XIX-wieczna brytyjska pielęgniarka, Florence Nightingale.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
Jej misją była porządna opieka zdrowotna dla każdego.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Nightingale urodziła się w dość wytwornej, bardzo bogatej brytyjskiej rodzinie,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
zszokowanej jej wolontariatem w wojskowym szpitalu
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
podczas wojny krymskiej.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Na miejscu szybko spostrzegła,
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
że więcej pacjentów umiera od infekcji
złapanej w brudnych, cuchnących szpitalach
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
niż na skutek odnoszonych w walce ran.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Przeprowadziła kampanię na rzecz projektowania i budowy
czystszych, jaśniejszych, przewiewnych klinik.
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
Po powrocie do Wielkiej Brytanii
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
zorganizowała następną kampanię,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
tym razem dla cywilnych szpitali,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
nalegając na te same reguły projektowe.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
Oddział Nightingale, jak jest nazywany,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
zdominował szpitalny design na następne dziesięciolecia,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
a niektóre jego elementy wciąż są w użyciu.
05:13
But by then,
99
313834
1255
W tym czasie design uchodził
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
za narzędzie Ery Industrialnej.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Sformalizowany i sprofesjonalizowany,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
ograniczał się tylko do pewnych sfer
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
i stosowano go do celów komercyjnych,
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
raczej niż intuicyjnie,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
tak jak to robili Florence Nightingale, Czarnobrody i Ying Zheng.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
Do XX wieku
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
komercyjny etos był tak silny,
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
że designer, który się od niego uchylał,
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
ryzykował opinię dziwaka i wichrzyciela.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Należy do nich jeden z moich największych bohaterów designu,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
znakomity László Moholy-Nagy.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Był on węgierskim artystą i designerem,
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
którego eksperymenty z wpływem techniki na życie codzienne
05:58
were so powerful
114
358001
1166
były tak skuteczne,
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
że wciąż mają wpływ na design zdjęć cyfrowych,
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
które widać na naszych telefonach i monitorach komputerowych.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
W latach 20. w Niemczech zradykalizował Bauhaus, szkołę designu,
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
a mimo to dawni koledzy odwrócili się od niego,
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
gdy miał trudności z otworzeniem Bauhausu w Chicago wiele lat później.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
Pomysły Moholy'ego były zawsze odważne i zdecydowane,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
ale jego podejście do designu było zbyt eksperymentalne,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
tak jak jego uparte postrzeganie designu
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
jako postawy, a nie profesji, zgodnej z duchem czasu.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
Niestety to samo mialo miejsce
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
w przypadku innego indywidualisty: Richarda Buckminstera Fullera.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Był on kolejnym wspaniałym wizjonerem designu
06:44
and design activist,
127
404881
1417
oraz aktywistą designu,
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
całkowicie oddanym idei zrównoważonego społeczeństwa
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
w tak pionierski sposób,
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
że podjął temat znaczenia ekologii
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
w designie już w latach 20.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Pomimo wysiłków
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
był rutynowo wyśmiewany w kręgach designerskich
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
i trzeba przyznać,
że niektóre jego eksperymenty były nieudane,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
jak latający samochód który nigdy nie poderwał się z ziemi.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
Ale za to kopuła geodezyjna,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
jego własna fromuła designu, do budowy awaryjnego schronu
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
z kawałków drewna, metalu i plastiku,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
kawałków drzewa, starych koców, folii z tworzywa sztucznego,
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
a właściwie czegokolwiek, co jest pod ręką w danej chwili,
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
jest jednym z największych osiągnięć humanitarnego designu,
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
która dostarcza tak potrzebnego schronienia
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
wielu ludziom w ciężkich warunkach,
07:36
ever since.
145
456588
1231
aż do dziś.
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
To właśnie odwaga i wigor takich radykalnych projektantów
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
jak Bucky i Moholy
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
przyciągnęła mnie do designu.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Zaczęłam karierę jako dziennikarz wiadomości i korespondent zagraniczny.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Piszę o polityce, ekonomii i korporacyjnych sprawach,
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
i mogłam wybrać specjalizację w którejkolwiek z tych dziedzin.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Ale wybrałam design,
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
bo wierzę że to jedno z najpotężniejszych narzędzi, jakimi dysponujemy
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
do tego, by poprawić jakość życia.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Dziękuję wszystkim entuzjastom designu
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Brawa)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
O ile podziwiam osiągnięcia profesjonalnych projektantów,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
zawsze niezwykłe i fantastyczne,
08:19
I also believe
159
499096
1461
tak wierzę również,
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
że design odnosi największe korzyści z oryginalności,
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
myślenia lateralnego
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
i pomysłowości buntowników i renegatów.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
Żyjemy w szczególnym momencie,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
bo dwa obozy zbliżają się do siebie.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Nawet najmniejszy postęp techniki cyfrowej
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
pozwala im na coraz większą niezależność,
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
w komercyjnym kontekście lub poza nim,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
by dążyć do coraz ambitniejszych i szerszych celów.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
W teorii podstawowe platformy,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
jak crowdsourcing, chmura obliczeniowa, media społecznościowe,
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
pozwalają profesjonalnym designerom na większą swobodę
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
i dostarczają więcej środków do improwizacji
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
i mam nadzieję,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
że bardziej otwartych reakcji na ich pomysły.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Moje ulubione tego przykłady znajdują się w Afryce,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
gdzie nowe pokolenia projektantów
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
budują niesamowite technologie Internetu Rzeczy,
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
by spełnić sen Florence Nightingale o poprawie opieki zdrowotnej
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
w krajach, gdzie więcej osób ma dostęp do telefonów komórkowych
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
niż do czystej, bieżącej wody.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
Jest pośród nich Arthur Zang.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
Młody inżynier designu z Kamerunu,
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
który podłączył tablet do Cardiopadu,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
przenośnego urządzenia monitorującego serce.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Można go używać do monitorowania serca pacjentów z dalekich, wiejskich regionów.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Dane te następnie są wysyłane siecią komórkową
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
do świetnie wyposażonych szpitali oddalonych o setki mil
09:55
for analysis.
188
595241
1176
do analizy.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
Jeśli tamtejsi specjaliści odkryją jakiś problem,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
zalecają odpowiednie leczenie.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
To oszczędza wielu pacjentom
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
długiej, żmudnej, kosztownej i często daremnej podróży
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
do tych szpitali
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
oraz zwiększa szanse na to,
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
że ktoś naprawdę zbada im serce.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Arthur Zang zaczął pracować nad Cardiopadem osiem lat temu,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
w trakcie ostatniego roku studiów na uniwersytecie.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Lecz nie udało mu się przekonać konwencjonalnych źródeł
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
do zainwestowania, żeby projekt mógł ruszyć.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Udostępnił swój projekt na Facebooku,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
gdzie zauważył go kameruński rząd
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
i zapewnił przyznanie funduszu.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Dzisiaj buduje nie tylko Cardiopad,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
ale inne przenośne urządzenia medyczne do leczenia różnych dolegliwości.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
Nie jest sam,
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
bo jest wielu obiecujących i przedsiębiorczych designerów,
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
którzy też realizują niezwykłe projekty.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
Na koniec przytoczę kilka z nich.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Jeden to Peek Vision.
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
To grupa lekarzy i designerów w Kenii,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
którzy rozwinęli własną technikę Internetu Rzeczy,
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
w postaci przenośnego zestawu do badań wzroku.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Następnie Gabriel Maher,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
który buduje nowy język designu
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
który pomoże nam artykułować subtelności zmieniających się tożsamości seksualnych,
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
bez uciekania się do tradycyjnych stereotypów.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Wszyscy oni i wielu innych realizują swe marzenia,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
przez wykorzystanie nowo nabytej wolności
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
wraz z dyscypliną profesjonalnych designerów
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
i odwagą buntowników i renegatów.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
Wszyscy na tym skorzystamy.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Dziękuję.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7