Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

192,067 views ・ 2016-05-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Péter Pallós
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
A dizájn nehezen megfogható jelenség,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
amely minden korban más-más jelentéssel bírt.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Ám az igazán megihlető dizájnprojekteknek van közös vonásuk:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
mindegyikük egy álommal kezdődik.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
Minél vakmerőbb az álom,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
a megvalósításához annál nagyobb tervezői hőstettre van szükség.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
Épp ezért a legnagyobb tervezők egyúttal szinte mindig
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
a legnagyobb álmodozók, lázadók és renegátok.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Ez a történelem folyamán végig így volt,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
még i.e. 300-ban is,
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
mikor egy 13 éves gyerek lett a király
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
egy távoli, nagyon szegény, aprócska ázsiai országban.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Hódítások útján szerzett földekről, gazdagságról
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
és hatalomról ábrándozott.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
Tervezői vénája
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
– bármily furcsán hangozzék is –
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
kulcsszerepet játszott álmai megvalósításában.
01:05
At the time,
17
65605
1150
Akkoriban
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
a fegyverek kézzel készültek, különböző igények szerint.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Tehát, ha egy íjásznak a csatában elfogytak a nyilai,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
nem biztos, hogy egy másik harcos nyilait
01:17
from their bow.
21
77490
1848
saját íjából ki tudta lőni.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Ezért persze kevéssé voltak hatékonyak a harcban,
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
és igen sebezhetők is voltak.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Jing azzal oldotta meg e problémát ,
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
hogy ragaszkodott az íjak és nyílvesszők egységesítéséhez,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
hogy így csereszabatosak legyenek.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
Ugyanígy járt el a tőrök, fokosok, dárdák, pajzsok
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
és minden más fegyverzet esetében is.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Állig felfegyverzett serege győzelmet győzelemre halmozott,
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
és 15 éven belül
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
apró királysága sikerrel hódította meg
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
a nála hatalmasabb, gazdagabb és befolyásosabb szomszédait;
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
így alapítva meg a hatalmas kínai birodalmat.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
Természetesen
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
akkortájt senki nem nevezte volna Jing Csenget tervezőnek,
02:00
why would they?
36
120396
1208
ami nem csoda.
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
Mégis, ő tudat alatt és ösztönösen, rendkívül eredeti módon
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
a formatervezést alkalmazta
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
céljai megvalósítására.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
Így tett egy hasonlóan hihetetlen, botcsinálta másik tervező is,
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
aki szintén nem riadt vissza az erőszaktól, ha a céljairól volt szó.
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Ő Edward Teach, ismertebb nevén Feketeszakáll, a brit kalóz.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
A kalózok aranykorában járunk,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
amikor a Teachhez hasonlók a nyílt tengeren garázdálkodtak.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
A gyarmati kereskedelem virágzott,
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
és a kalózkodás igen nyereségesnek bizonyult.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
A hozzá hasonlóan eszes kalózok ráeszméltek, hogy a legnagyobb haszonra
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
úgy tehetnek szert, ha olyan durván támadnak ellenségeikre,
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
hogy azok az ő puszta látványuktól megadják magukat.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Más szóval,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
úgy foglalnak el hajókat, hogy nem pazarolnak
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
sem lőszert, sem emberéletet.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Így aztán Edward Teach újraalkotta magát mint Feketeszakállt,
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
s a könyörtelen gazember szerepében tetszelgett.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Termetének hangsúlyozására vastag zubbonyt és széles kalapot viselt.
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
Arcát elfedő sűrű, fekete szakállt növesztett.
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
Mindkét vállán pisztolytáskák lógtak.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Kalapjának karimájára még gyufaszálakat is tűzött, s meggyújtotta őket,
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
hogy fenyegetően sercegjenek, amikor hajója támadóállást vesz fel.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
S mint korának oly sok kalóza,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
ő is az emberi koponya és a keresztbe tett csontok
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
hátborzongató szimbólumát hirdető zászlót tűzte ki hajójára,
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
hisz e motívumok már évszázadok óta oly sok kultúrában jelölték a halált,
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
hogy üzenetük egy szempillantás alatt felismerhető volt
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
még a nyílt tenger vad, írástudatlan világában is:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
add meg magad, vagy meglakolsz!
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Így természetesen minden épelméjű áldozata ott helyben behódolt.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Ha innen nézzük, érthető,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
hogy Edward Teach és más kalózok
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
miért tekinthetők a modern kommunikációtervezés úttörőinek,
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
s hogy halált idéző szimbólumuk –
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Nevetés)
03:58
there's more --
73
238232
1151
még van ám! –
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
hogy a koponyával és csontokkal ékesített halálos jelvényük
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
miért tekinthető a napjainkban használatos logók előfutárának,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
mint amilyenek a mögöttem látható nagy, vörös betűk is,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
persze, ennek az üzenete teljesen más.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Nevetés)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
De a dizájnt ennél nemesebb célokra is használták,
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
miként tette ezt egy hasonlóan briliáns és hihetetlen tervező,
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
egy 19. századi brit ápolónő, Florence Nightingale.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
Küldetése a mindenkinek elérhető egészségügyi ellátás nyújtása volt.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Nightingale dúsgazdag, előkelő brit családba született,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
amelynek tagjai elborzadtak, hogy katonai kórházakban dolgozott
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
önkéntesként a krími háború idején.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Gyorsan ráébredt,
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
hogy több beteg hal meg a koszos, büdös kórtermekben
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
elkapott fertőzések következtében,
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
mint harci sérülések miatt.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Ezért kezdett tisztább, világosabb és tágasabb klinikák
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
tervezéséért és építéséért kampányolni.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
Nagy-Britanniában aztán
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
újabb kampányba kezdett:
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
ezúttal a civil kórházakért,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
hogy ugyanazok a tervezési alapelvek vonatkozzanak rájuk is.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
A Nightingale-kórterem, miként azt elnevezték,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
a következő évtizedeken át uralta a kórházak tervezési koncepcióját,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
s egyes elemei a mai napig használatosak.
05:13
But by then,
99
313834
1255
Ekkorra már úgy tekintettek a dizájnra,
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
mint az iparosodás korának egyik eszközére.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
Formálissá és professzionálissá tették,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
ám csak bizonyos szerepekre korlátozták,
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
és többnyire kereskedelmi célokra,
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
nem pedig ösztönösen alkalmazták,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
miként azt Florence Nightingale, Feketeszakáll és Jing Cseng tették.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
A XX. századra
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
ez a kereskedelmi világkép oly erőteljes volt,
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
hogy a tőle eltérő tervezők azt kockáztatták,
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
hogy rögeszmésnek vagy ellenzéki bomlasztó egyénnek tekintsék őket.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Egyikük az én személyes tervező hősöm,
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
a briliáns Moholy-Nagy László.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Ő volt az a magyar művész és dizájner,
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
akinek a technika mindennapi életre gyakorolt hatásáról végzett kísérletei
05:58
were so powerful
114
358001
1166
annyira meghatározók,
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
hogy hatásuk még a mobiljaink és számítógépeink képernyőin megjelenő
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
digitális képek formatervezésében is érzékelhető.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
Ő radikalizálta az 1920-as évek Németországának Bauhaus tervezőiskoláját,
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
de néhány egykori kollégája elfordult tőle,
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
mikor évekkel később a New Bauhaus iskola megnyitásával küszködött Chicagóban.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
Moholy ötletei szokás szerint vakmerők és különlegesek voltak,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
ám formatervezői fölfogása túlontúl kísérletinek bizonyult.
Miképp azon vélekedése is, hogy ahhoz, hogy lépést tartsunk az idővel,
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
a dizájnt – szavaival élve – attitűdnek, nem pedig foglalkozásnak kell tekintenünk.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
Sajnos, hasonlóan járt
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
egy másik szabad szellemű tervező, Richard Buckminster Fuller is.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Ő is egy briliáns tervező látnok
06:44
and design activist,
127
404881
1417
és dizájnaktivista volt,
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
aki az életképes társadalom megtervezésének elkötelezettje volt
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
olyannyira előremutató módon,
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
hogy már az 1920-as években
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
a környezettudatos tervezés fontosságát hangoztatta.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Minden erőfeszítése ellenére,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
a tervezői közösségből többen folyton gúnyolták,
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
és számos kísérlete
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
bevallottan kudarcot vallott,
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
mint a repülő autó, amely sosem hagyta el a talajt.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
S mégis, a geodéziai kupola,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
az ő tervén alapuló, fa-, fém- és műanyagdarabokból épített
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
átmeneti szállás,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
fadarabkákból, régi takarókból, fóliából;
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
gyakorlatilag bármiből, ami épp rendelkezésre áll,
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
a humanitárius dizájn egyik nagy hőstette,
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
amely azóta is nélkülözhetetlen menedéket nyújt
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
rengeteg kilátástalan helyzetű
07:36
ever since.
145
456588
1231
embernek.
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Az olyan radikális tervezők, mint Bucky és Moholy
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
bátorsága és lelkesedése
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
vonzott engem a tervezéshez.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Karrierem elején hírszerkesztőként és külföldi tudósítóként dolgoztam.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Politikáról, gazdaságról és vállalati ügyekről írtam,
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
s e területek bármelyikére szakosodhattam volna.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Ám én a formatervezést választottam,
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
mert szerintem életminőségünk javítására
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
az egyik leghatékonyabb rendelkezésünkre álló eszköz.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Köszönöm, kedves TED dizájnrajongó társak!
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Taps)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
Noha nagy csodálója vagyok a hivatásos tervezők vívmányainak,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
amelyek különlegesek és számosak,
08:19
I also believe
159
499096
1461
meggyőződésem,
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
hogy jócskán a dizájn javára szolgál lázadó és renegát tervezőinek
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
eredeti és rendhagyó gondolkodásmódja
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
és találékonysága.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
A formatervezés szempontjából nagyszerű korban élünk,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
mert napjainkban a két tábor közeledni látszik egymáshoz.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Hiszen a digitális technológia legalapvetőbb újításai segítségével
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
egyre inkább függetleníteni tudják magukat
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
a kereskedelmi szempontoktól,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
hogy ily módon még nagyratörőbb és sokrétűbb célokat érjenek el.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
Tehát elméletileg az alapvető platformok,
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
mint a közösségi finanszírozás, a felhő alapú számítástechnika, a közösségi média
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
a hivatásos tervezőknek nagyobb szabadságot,
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
míg az improvizatív tervezőknek több lehetőséget nyújt,
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
és remélhetőleg
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
így ötleteik fogadtatása pozitív lehet.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Néhány idevágó kedvenc példám afrikai,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
ahol formatervezők új nemzedéke fejleszti
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
a hihetetlen dolgok internetje fajtájú technológiákat,
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
hogy beteljesítsék Nightingale álmát az egészségügyi ellátás javításáról
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
oly országokban, ahol immár több ember jut mobiltelefonhoz,
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
mint tiszta, vezetékes vízhez.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
Egyikük Arthur Zang.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
Ő egy fiatal kameruni tervezőmérnök,
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
aki hozzáillesztett egy táblagépet a Cardiopadhez,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
egy mobil szívmonitor-készülékhez.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Segítségével messze élő páciensek szívműködését kísérhetik figyelemmel.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Az adatokat aztán mobilhálózaton keresztül
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
juttatják el a sok száz kilométerre lévő, jól felszerelt kórházakba
09:55
for analysis.
188
595241
1176
elemzésre.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
Ha a szakorvosok valami rendellenességet találnak,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
megfelelő kezelést javasolnak.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
Természetesen ez sok pácienst megkímél
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
a hosszú, nehéz, költséges és sokszor értelmetlen kórházi utazások
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
fáradalmaitól,
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
s így sokkal valószínűbb,
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
hogy szívműködésüket ténylegesen ellenőrzik.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Arthur Zang nyolc évvel ezelőtt, végzős egyetemistaként
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
kezdett el dolgozni a Cardiopaden.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Ám hagyományos forrásokból
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
nem tudott befektetőket szerezni projektje elindításához.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Ötletét kiposztolta a Facebookra,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
ahol egy kameruni kormányhivatalnok is olvasta.
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
Az ő segítségével részesült kormányzati támogatásban.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Immáron nem csak a Cardiopadet fejleszti,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
hanem más betegségek kezelésére szolgáló, egyéb mobil orvosi berendezéseket is.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
És nincs egyedül,
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
hiszen sok más lelkes, vállalkozó szellemű tervező létezik,
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
akik saját projektjeiken dolgoznak.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
Néhányuk említésével fejezném itt be.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Egyikük a Peek Vision.
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
Ők kenyai orvosok és tervezők,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
akik kifejlesztették saját dolgok internetje technológiájukat
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
egy hordozható szemvizsgáló készlet formájában.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Aztán ott van Gabriel Maher,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
aki egy új tervezői nyelvezeten dolgozik,
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
amelynek segítségével anélkül fejezhetők ki nemi identitásunk változó finomságai,
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
hogy a hagyományos sztereotípiákhoz kellene folyamodnunk.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
E tervezők és még oly sokan mások az álmaikat valósítják meg azáltal,
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
hogy újonnan lelt szabadságukat a lehető legjobban kiaknázzák
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
a hivatásos tervezők fegyelmével éppúgy,
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
mint a lázadók és renegátok találékonyságával.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
S mindez nekünk csak hasznunkra válhat.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Köszönöm.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7