Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn

207,014 views ・ 2016-05-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:12
Design is a slippery and elusive phenomenon,
0
12875
3022
Дизайн — это скользкий и неуловимый феномен,
00:15
which has meant different things at different times.
1
15921
3261
который в разные времена трактовался по-разному.
00:19
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
2
19206
4268
Но все по-настоящему вдохновляющие дизайн-проекты имели одну общую черту:
00:23
they began with a dream.
3
23498
1826
они начинались с мечты.
00:25
And the bolder the dream,
4
25679
1438
И чем смелее мечта,
00:27
the greater the design feat that will be required to achieve it.
5
27141
3641
тем более велик дизайнерский подвиг, который необходим, чтобы достигнуть её.
00:30
And this is why the greatest designers are almost always
6
30806
3894
Вот почему самые прекрасные дизайнеры почти всегда —
00:34
the biggest dreamers and rebels and renegades.
7
34724
3688
самые большие мечтатели, бунтари и вольнодумцы.
00:38
This has been the case throughout history,
8
38787
2783
Так было всегда,
00:41
all the way back to the year 300 BC,
9
41594
3921
начиная с 300 г. до н.э.,
00:45
when a 13-year-old became the king
10
45539
3119
когда 13-летний мальчик стал королём
00:48
of a remote, very poor and very small Asian country.
11
48682
4443
удалённой, очень бедной и очень маленькой азиатской страны.
00:53
He dreamt of acquiring land, riches and power
12
53475
3485
Он мечтал получить землю, богатства и власть
00:56
through military conquest.
13
56984
1667
путём военных завоеваний.
00:58
And his design skills --
14
58675
1383
И его дизайнерские навыки,
01:00
improbable though it sounds --
15
60082
1823
как бы невероятно это ни звучало,
01:01
would be essential in enabling him to do so.
16
61929
3045
сыграли важную роль в достижении этих целей.
01:05
At the time,
17
65605
1150
В то время
01:06
all weapons were made by hand to different specifications.
18
66779
3410
всё оружие производилось вручную и разнилось по характеристиками.
01:10
So if an archer ran out of arrows during a battle,
19
70213
3306
Поэтому, если бы у лучника во время боя закончились стрелы,
01:13
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
20
73543
3923
то, вероятно, стрелы другого лучника не подошли бы его луку,
01:17
from their bow.
21
77490
1848
ими нельзя было бы стрелять.
01:19
This of course meant that they would be less effective in combat
22
79362
3561
Конечно, эти лучники были не так эффективны в бою
01:22
and very vulnerable, too.
23
82947
1904
и более уязвимы.
01:25
Ying solved this problem
24
85339
1602
Ин решил эту проблему,
01:26
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
25
86965
4091
настояв на том, чтобы луки и стрелы были спроектированы одинаково,
01:31
so they were interchangeable.
26
91080
1731
чтобы они были взаимозаменяемы.
01:32
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
27
92835
4002
Он потребовал того же самого для кинжалов, топоров, копий, щитов
01:36
and every other form of weaponry.
28
96861
2485
и любой другой формы вооружения.
01:40
His formidably equipped army won batter after battle,
29
100002
3906
Его великолепно вооружённая армия выигрывала битву за битвой,
01:43
and within 15 years,
30
103932
1790
и за 15 лет
01:45
his tiny kingdom had succeeded in conquering
31
105746
3158
его крошечное королевство успешно завоевало
01:48
all its larger, richer, more powerful neighbors,
32
108928
2825
все наиболее крупные, богатые и могущественные земли в округе,
01:51
to found the mighty Chinese Empire.
33
111777
2523
положив начало могучей китайской империи.
01:55
Now, no one, of course,
34
115041
1529
В то время, конечно,
01:56
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
35
116594
3778
никто бы не подумал называть Ин Чжэна дизайнером,
02:00
why would they?
36
120396
1208
с чего бы?
02:01
And yet he used design unknowingly and instinctively
37
121628
3803
Однако он бессознательно и инстинктивно,
02:05
but with tremendous ingenuity
38
125455
1960
хотя и с огромной изобретательностью,
02:07
to achieve his ends.
39
127439
2168
обратился к дизайну и добился своего.
02:09
And so did another equally improbable, accidental designer,
40
129631
4540
Так поступил и другой «случайный» дизайнер,
тоже не гнушавшийся насилием на пути к цели.
02:14
who was also not above using violence to get what he wanted.
41
134195
3755
02:18
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
42
138376
5260
Им был Эдвард Тич, более известный как британский пират Чёрная Борода.
02:24
This was the golden age of piracy,
43
144012
2265
Это был золотой век пиратства,
02:26
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
44
146301
3673
пираты держали в страхе моря и океаны,
по которым проходила активная торговля с колониями.
02:29
Colonial trade was flourishing,
45
149998
1969
02:31
and piracy was highly profitable.
46
151991
2261
Пиратство было весьма прибыльным.
02:34
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
47
154276
4839
Тич и другие смекалистые пираты поняли, что выгода будет максимальной,
02:39
they needed to attack their enemies so brutally
48
159139
4627
если атаковать с такой жестокостью,
02:43
that they would surrender on sight.
49
163790
1793
что корабли будут сдаваться без боя.
02:45
So in other words,
50
165607
1151
Другими словами,
02:46
they could take the ships without wasting ammunition,
51
166782
2546
они стали захватывать корабли, не тратя снарядов
02:49
or incurring casualties.
52
169352
2041
и не неся потерь.
02:51
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
53
171417
3665
Эдвард Тич назвался Чёрной Бородой
02:55
by playing the part of a merciless brute.
54
175106
2252
и вжился в роль безжалостного дикаря.
02:57
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
55
177794
4025
Он носил массивные камзолы и шляпы, чтобы подчеркнуть свой рост;
03:01
He grew the bushy black beard that obscured his face.
56
181843
3495
отрастил окладистую чёрную бороду, закрывавшую лицо;
03:05
He slung braces of pistols on either shoulder.
57
185362
3547
обвесил себя портупеями для револьверов.
03:08
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
58
188933
3898
Он даже прилаживал спички к полям своей шляпы и поджигал их,
03:12
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
59
192855
4130
чтобы они угрожающе шипели, когда корабль был готов к атаке.
03:17
And like many pirates of that era,
60
197009
2572
Как и многие другие пираты в ту эпоху,
03:19
he flew a flag that bore the macabre symbols
61
199605
2889
он поднимал над своим кораблём мрачный флаг,
03:22
of a human skull and a pair of crossed bones,
62
202518
3460
на котором человеческий череп покоился над парой скрещенных костей,
03:26
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
63
206002
5691
потому что во многих культурах эти мотивы веками означали смерть.
03:31
that their meaning was instantly recognizable,
64
211717
2862
Эти символы были узнаваемы и полны смысла
03:34
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
65
214603
3540
даже в беззаконном, безграмотном мире открытых морей:
03:38
surrender or you'll suffer.
66
218167
2476
сдавайтесь или страдайте.
03:40
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
67
220667
3255
Все здравомыслящие жертвы сразу сдавались.
03:44
Put like that,
68
224646
1330
Если так посмотреть,
03:46
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
69
226000
4675
понятно, почему Эдвард Тич и другие пираты могут считаться
03:50
could be seen as pioneers of modern communications design,
70
230699
4475
первыми дизайнерами коммуникации, как бы мы это сейчас назвали,
03:55
and why their deadly symbol --
71
235198
1924
и почему их страшный символ —
03:57
(Laughter)
72
237146
1062
(Смех)
03:58
there's more --
73
238232
1151
это ещё не всё —
03:59
why their deadly symbol of the skull and crossbones
74
239407
2985
почему их символ смерти в виде черепа и костей
04:02
was a precursor of today's logos,
75
242416
2290
был прародителем современных логотипов,
04:04
rather like the big red letters standing behind me,
76
244730
3347
таких как большие красные буквы за моей спиной,
04:08
but of course with a different message.
77
248101
2179
но, естественно, посылал другой сигнал.
04:10
(Laughter)
78
250304
1004
(Смех)
04:11
Yet design was also used to nobler ends
79
251332
3010
Между тем к дизайну прибегали и в более благородных целях.
04:14
by an equally brilliant and equally improbable designer,
80
254366
4214
Флоренс Найтингейл, британская медсестра, жившая в XIX веке,
04:18
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
81
258604
3836
была дизайнером столько же талантливым, сколько невероятным.
04:22
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
82
262464
4319
Её миссией было обеспечить каждого достойной медицинской помощью.
04:27
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
83
267367
4416
Найтингейл родилась в довольно большой и богатой британской семье,
04:31
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
84
271807
4041
члены которой ужаснулась от того, что она вызвалась работать в военных госпиталях
04:35
during the Crimean War.
85
275872
1634
во время Крымской войны.
04:37
Once there, she swiftly realized
86
277963
2329
Попав в госпиталь, она быстро поняла,
04:40
that more patients were dying of infections that they caught there,
87
280316
3613
что больше людей умирало от инфекций,
04:43
in the filthy, fetid wards,
88
283953
1968
приобретённых в грязных, зловонных палатах,
04:45
than they were of battle wounds.
89
285945
1753
чем от ран, полученных в бою.
04:47
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
90
287722
4286
Она боролась за разработку и создание
04:52
to be designed and built.
91
292032
1756
более светлых, чистых и просторных лечебниц.
04:54
Back in Britain,
92
294389
1185
Вернувшись в Британию,
04:55
she mounted another campaign,
93
295598
1490
Флоренс начала новую кампанию,
04:57
this time for civilian hospitals,
94
297112
2058
теперь в поддержку гражданских больниц,
04:59
and insisted that the same design principles were applied to them.
95
299194
3873
и настаивала на применении в них тех же принципов.
05:03
The Nightingale ward, as it is called,
96
303496
2752
Палата Найтингейл, как её называют,
05:06
dominated hospital design for decades to come,
97
306272
3680
многие десятилетия была эталонной,
05:09
and elements of it are still used today.
98
309976
3042
некоторые её элементы применяют и сегодня.
05:13
But by then,
99
313834
1255
К тому моменту
05:15
design was seen as a tool of the Industrial Age.
100
315113
3028
дизайн рассматривался как инструмент индустриальной эпохи.
05:18
It was formalized and professionalized,
101
318165
2726
К нему подходили формализованно и профессионально,
05:20
but it was restricted to specific roles
102
320915
2493
его ограничивали определёнными ролями:
05:23
and generally applied in pursuit of commercial goals
103
323432
3078
в основном дизайн применяли для достижения коммерческих целей,
05:26
rather than being used intuitively,
104
326534
2275
а не интуитивно,
05:28
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
105
328833
4226
как это сделали Флоренс Найтингейл, Чёрная Борода и Ин Чжэн.
05:33
By the 20th century,
106
333412
1470
К двадцатому веку
05:34
this commercial ethos was so powerful,
107
334906
3013
дух коммерции был так силён,
05:37
that any designers who deviated from it
108
337943
2524
что любой дизайнер, не руководствующийся им,
05:40
risked being seen as cranks or subversives.
109
340491
3607
мог прослыть чудаком или провокатором.
05:44
Now among them is one of my great design heroes,
110
344538
3816
Среди них есть тот, кого я считаю одним из главных героев дизайна:
05:48
the brilliant László Moholy-Nagy.
111
348378
2528
великолепный Ласло Мохоли-Надь.
05:50
He was the Hungarian artist and designer
112
350930
2767
Это был венгерский художник и дизайнер,
05:53
whose experiments with the impact of technology on daily life
113
353721
4256
чьи эксперименты с влиянием технологии на нашу повседневную жизнь
были настолько поразительны,
05:58
were so powerful
114
358001
1166
05:59
that they still influence the design of the digital images
115
359191
3300
что до сих пор влияют на дизайн цифровых изображений
06:02
we see on our phone and computer screens.
116
362515
2722
на экранах наших телефонов и компьютеров.
06:05
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
117
365658
4697
В 1920-х годах он сделал радикальной Школу дизайна Баухауз в Германии.
06:10
and yet some of his former colleagues shunned him
118
370379
2747
Тем не менее бывшие коллеги не хотели с ним связываться,
06:13
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
119
373150
4618
когда годы спустя он пытался открыть новый Баухауз в Чикаго.
06:18
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
120
378194
4214
Идеи Мохоя были необычайно смелыми и резкими,
06:22
but his approach to design was too experimental,
121
382432
3727
но он опережал своё время: его подход к дизайну
06:26
as was his insistence on seeing it, as he put it,
122
386183
3484
был слишком экспериментальным, и он рассматривал дизайн,
06:29
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
123
389691
4299
как он сам об этом говорил, как позицию, а не профессию.
06:34
And sadly, the same applied
124
394782
1853
К сожалению, то же относилось
06:36
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
125
396659
4484
к другому вольнодумцу от дизайна Ричарду Бакминстеру Фуллеру.
06:41
He was yet another brilliant design visionary
126
401167
3690
Он также был великолепным новатором и активистом
06:44
and design activist,
127
404881
1417
в сфере дизайна.
06:46
who was completely committed to designing a sustainable society
128
406322
4564
Он посвятил себя созданию устойчивого общества
06:50
in such a forward-thinking way
129
410910
1880
и подошёл к задаче так прогрессивно,
06:52
that he started talking about the importance of environmentalism
130
412814
3340
что обратился к теме защиты окружающей среды
06:56
in design in the 1920s.
131
416178
2753
в дизайне в 1920-х годах.
06:59
Now he, despite his efforts,
132
419632
2453
Несмотря на все усилия,
07:02
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
133
422109
4733
как правило, в дизайнерских кругах его не воспринимали серьёзно,
07:06
and admittedly,
134
426866
1168
и нужно признать,
что некоторые его эксперименты провалились,
07:08
some of his experiments failed,
135
428058
1793
07:09
like the flying car that never got off the ground.
136
429875
2994
например, летающий автомобиль так и не оторвался от земли.
07:12
And yet, the geodesic dome,
137
432893
2048
С другой стороны, геодезический купол,
07:14
his design formula to build an emergency shelter
138
434965
3324
который должен был лечь в основу аварийных укрытий,
07:18
from scraps of wood, metal, plastic,
139
438313
2681
созданных из лома дерева, металла, пластика,
07:21
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
140
441018
3246
щепок, старых одеял, полимерной плёнки —
07:24
just about anything that's available at the time --
141
444288
2747
из чего угодно, что будет под рукой, —
07:27
is one of the greatest feats of humanitarian design,
142
447059
3571
это одно из величайших достижений гуманитарного дизайна.
07:30
and has provided sorely needed refuge
143
450654
2663
Именно так впоследствии строили укрытия
07:33
to many, many people in desperate circumstances
144
453341
3223
для очень многих людей, оказавшихся в беде
07:36
ever since.
145
456588
1231
и остро нуждающихся в убежище.
07:38
Now, it was the courage and verve of radical designers
146
458446
4038
Именно смелость и сила дизайнеров-радикалов,
07:42
like Bucky and Moholy
147
462508
1852
таких как Бакминстер или Мохой,
07:44
that drew me to design.
148
464384
2273
привели меня к дизайну.
07:46
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
149
466681
4036
Я начала свою карьеру журналистом новостей и иностранным корреспондентом.
07:50
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
150
470741
3418
Я пишу о политике, экономике и корпоративных отношениях,
07:54
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
151
474183
3826
а могла бы специализироваться в любой другой области.
07:58
But I picked design,
152
478033
1744
Но я занялась дизайном,
07:59
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
153
479801
3708
потому что верю, что это один из самых сильных наших инструментов,
08:03
to improve our quality of life.
154
483533
2419
способных повысить качество жизни.
08:07
Thank you, fellow TED design buffs.
155
487755
2578
Спасибо, дорогие любители дизайна и TED.
08:10
(Applause)
156
490357
1664
(Аплодисменты)
08:12
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
157
492045
4408
Я глубоко восхищаюсь достижениями профессиональных дизайнеров,
08:16
which have been extraordinary and immense,
158
496477
2595
необыкновенными и колосальными.
08:19
I also believe
159
499096
1461
Также я убеждена,
08:20
that design benefits hugely from the originality,
160
500581
3493
что дизайн выигрывает от оригинальности,
08:24
the lateral thinking
161
504098
1318
нестандартного мышления
08:25
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
162
505440
3715
и изобретательности бунтарей и вольнодумцев.
08:29
And we're living at a remarkable moment in design,
163
509683
3946
Мы являемся свидетелями важного периода в дизайне,
08:33
because this is a time when the two camps are coming closer together.
164
513653
4804
сегодня два лагеря сближаются.
08:38
Because even very basic advances in digital technology
165
518481
4291
Даже малейшие успехи в цифровой технологии
08:42
have enabled them to operate increasingly independently,
166
522796
4284
позволяют им действовать всё более независимо,
08:47
in or out of a commercial context,
167
527104
2414
как в коммерческом контексте, так и вне его,
08:49
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
168
529542
5049
и достигать всё более амбициозных и разнородных целей.
08:54
So in theory,
169
534615
1646
В теории
08:56
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
170
536285
5287
базовые платформы, такие как краудфандинг, облачные технологии, соцсети,
09:01
are giving greater freedom to professional designers
171
541596
3444
дают профессиональным дизайнерам свободу,
09:05
and giving more resources for the improvisational ones,
172
545064
3485
ресурсы для импровизации
09:08
and hopefully,
173
548573
1157
и, смею надеяться,
09:09
a more receptive response to their ideas.
174
549754
2505
бóльшую восприимчивость к их идеям.
09:12
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
175
552671
4167
Некоторые из моих любимых примеров из Африки,
09:16
where a new generation of designers
176
556862
2127
где новое поколение дизайнеров
09:19
are developing incredible Internet of Things technologies
177
559013
3545
разрабатывают технологию интернета физических объектов,
09:22
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
178
562582
4604
чтобы осуществить мечту Флоренс Найтингейл и улучшить медицинский уход в странах,
09:27
in countries where more people now have access to cell phones
179
567210
3548
где меньше людей пьют чистую воду,
09:30
than to clean, running water.
180
570782
2185
чем пользуются мобильными телефонами.
09:32
And among them is Arthur Zang.
181
572991
2627
Артур Занг — один из таких дизайнеров.
09:35
He's a young, Cameroonian design engineer
182
575642
2870
Это молодой инженер-разработчик из Камеруна,
09:38
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
183
578536
4145
сделавший из планшетного компьютера «Кардиопэд»,
09:42
a mobile heart-monitoring device.
184
582705
2423
мобильный прибор для кардиомониторинга.
09:45
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
185
585152
4341
Этот прибор можно использовать в удалённых сельских районах.
09:49
The data is then sent on a cellular network
186
589517
2646
Собранные данные затем отправляются по мобильной связи
09:52
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
187
592187
3030
за сотни миль в хорошо оборудованные больницы
09:55
for analysis.
188
595241
1176
для проведения анализов.
09:56
And if any problems are spotted by the specialists there,
189
596441
3305
Если специалисты обнаруживают какие-либо проблемы,
09:59
a suitable course of treatment is recommended.
190
599770
3224
назначается подходящий курс лечения.
10:03
And this of course saves many patients
191
603018
2311
Конечно, так можно избавить пациентов
10:05
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
192
605353
5205
от долгих, трудных, дорогостоящих и зачастую бессмысленных путешествий
10:10
to those hospitals,
193
610582
1318
в эти же больницы
10:11
and makes it much, much likelier
194
611924
2279
и существенно увеличить шансы,
10:14
that their hearts will actually be checked.
195
614227
2601
что работу их сердец действительно проверят.
10:17
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
196
617298
3322
Артур Занг начал работать над «Кардиопэдом» 8 лет назад,
10:20
in his final year at university.
197
620644
2723
когда был на последнем курсе университета.
10:23
But he failed to persuade any conventional sources
198
623391
3415
Тогда он не смог убедить традиционные организации
10:26
to give him investment to get the project off the ground.
199
626830
3427
предоставить ему инвестиции на развитие проекта.
10:30
He posted the idea on Facebook,
200
630281
1873
Он написал о своей идее в Facebook,
10:32
where a Cameroonian government official saw it
201
632178
2656
там эту запись увидел камерунский чиновник
10:34
and managed to secure a government grant for him.
202
634858
2953
и обеспечил ему государственный грант.
10:38
He's now developing not only the Cardiopad,
203
638119
3036
Сейчас Артур работает не только над «Кардиопэдом»,
10:41
but other mobile medical devices to treat different conditions.
204
641179
4628
но и над другими мобильными медицинскими приборами различного назначения.
10:45
And he isn't alone,
205
645831
1646
Он не одинок:
10:47
because there are many other inspiring and enterprising designers
206
647501
4923
многие другие вдохновлённые и предприимчивые дизайнеры
10:52
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
207
652448
3892
развивают собственные необычные проекты.
10:56
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
208
656364
3546
Завершить выступление я бы хотела упоминанием некоторых из них.
10:59
One is Peek Vision.
209
659934
2255
Во-первых, это Peek Vision,
11:02
This is a group of doctors and designers in Kenya,
210
662213
3075
группа кенийских врачей и дизайнеров,
11:05
who've developed an Internet of Things technology of their own,
211
665312
3209
работающих над портативным набором для проверки зрения,
11:08
as a portable eye examination kit.
212
668545
2601
собственной технологией в рамках интернета вещей.
11:11
Then there's Gabriel Maher,
213
671639
1922
Также можно назвать Габриэль Махер,
11:13
who is developing a new design language
214
673585
2074
которая развивает новый язык дизайна
11:15
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
215
675683
5120
и позволяет нам говорить о тонкостях гендерной идентичности
11:20
without recourse to traditional stereotypes.
216
680827
2885
без обращения к традиционным стереотипам.
11:23
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
217
683736
4267
Все эти и многие другие дизайнеры следуют за своей мечтой
11:28
by the making the most of their newfound freedom,
218
688027
2626
и по полной используют вновь обретённую свободу,
11:30
with the discipline of professional designers
219
690677
2898
будучи не менее дисциплинированными, чем профессионалы,
11:33
and the resourcefulness of rebels and renegades.
220
693599
2902
и оставаясь изобретательными бунтарями и вольнодумцами.
11:36
And we all stand to benefit.
221
696525
2062
Они работают на благо всех нас.
11:38
Thank you.
222
698611
1163
Спасибо.
11:39
(Applause)
223
699798
3519
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7