Edward Tenner: Unintended consequences

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ruslan Savchuk Утверджено: Georgii Sokolianskyi
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Я не завжди любив непрогнозовані наслідки,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
але я навчився їх цінувати.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Я дізнався, що вони є суттю того,
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
з чого твориться прогрес,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
навіть тоді, коли вони здаються страшними.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
І я хотів би розглянути,
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
яку непрогнозовані наслідки
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
відіграють роль і яким чином вони це роблять.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Повернімося на 40000 років назад,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
до часу культурного вибуху,
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
коли музика, мистецтво, технології,
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
так багато речей, якими ми користуємося сьогодні,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
так багато речей, що демонструються на TED
00:54
were born.
13
54260
2000
тільки зароджувались.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
І антрополог Рендал Вайт
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
зробив дуже цікаве спостереження:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
що, якби наші пращури
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
40 тис. років тому
01:06
had been able to see
18
66260
3000
були б в змозі побачити,
01:09
what they had done,
19
69260
2000
що вони зробили,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
вони, мабуть, цього б не зрозуміли.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Вони відповідали
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
на нагальні виклики.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Вони зробили можливим для нас
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
робити те, що ми робимо,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
і тим не менше вони насправді не зрозуміли б,
01:24
how they did it.
26
84260
2000
як вони зробили це.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Переместімося тепер до позначки 10000 років назад.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
Саме з цього моменту все стає справді цікавим.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Як щодо окультурення злаків?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Чи щодо зародження сільського господарства?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Що б наші предки 10000 років тому
01:42
have said
32
102260
2000
сказали
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
якби мали технологію оцінки?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
І я можу собі уявити картину: комітети
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
звітують перед ними
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
щодо того, чим сільске господарство буде для людства,
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
принаймі в наступні кілька сотень років.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Це були б по-справжньому погані новини.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Перш за все, гірше харчування,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
можливо коротший термін життя.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Це було б просто жахливо для жінок.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Залишки скелетів того періоду
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
показали, що вони розмелювали зерно вранці, вдень і вночі.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
І політично - це було б жахливо.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Це був початок набагато більшого рівня
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
нерівності між людьми.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Якби тоді провели раціональну оцінку технологій,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
я думаю, що вони скоріш за все сказали б:
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Давайте залишимо все як є".
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Навіть зараз, наш вибір має непрогнозовані наслідки.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Історично, наприклад,
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
палички, зі слів одного японського антрополога,
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
який написав дисертацію про них
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
в Університеті Мічигану,
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
стали причиною тривалих змін
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
в прикусі, в зубах
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
японців.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
І ми також змінюємо наші зуби сьогодні.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Є докази,
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
що рот і зуби людини
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
з часом стають менші і менші.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Це не обовязково поганий непрогнозований наслідок.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Але я думаю, що, з точки зору неандертальця,
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
сильний осуд викликало б
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
володіння крихітними зубами, які ми зараз маємо.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Так що ці речі досить відносні
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
та залежать від того, де ви чи ваші предки знаходяться.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
В давньому світі
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
приділяли велику увагу непрогнозованим наслідкам,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
у них було здорове почуття обережності,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
що відобразилось у Дереві Пізнання,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
у Скрині Пандори,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
і, особливо, у міфі про Прометея,
03:28
that's been so important
74
208260
2000
який стає важливим
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
в недавніх метафорах про технології.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
І це все дуже правдиво.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Лікарі Давнього світу,
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
особливо єгиптяни,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
які заклали основи медицини такої, якою ми її знаємо,
03:41
were very conscious
80
221260
2000
були досить розсудливими
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
щодо того, що вони могли чи не могли вилікувати.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
У перекладах збережених текстів говориться:
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Це я не буду лікувати. Це я не можу лікувати."
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Вони були дуже розсудливими.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Такими були і послідовники Гіпократа.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
У манускриптах Гіпократа також,
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
неодноразово, згідно з останніми дослідженнями,
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
показано, як важливо не завдати шкоди.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Пізніше,
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Харві Кушинг,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
засновник сучасної нейрохірургії,
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
який змінив її з гілки медицини,
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
яка мала переважно смертельні наслідки операційного втручання,
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
на одну з перспективних,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
він був цілком свідомим того,
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
що він не завжди робить все правильно.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Але він робив все можливе,
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
він зберігав скурпульозні записи,
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
які дозволили йому трансформувати цю галузь медицини.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Тепер, якщо ми глянемо дещо вперед,
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
у 19-те сторіччя,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
ми знайдемо новий стиль технологій.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Ми знайдемо
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
вже не прості інструменти,
04:44
but systems.
105
284260
2000
а системи.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
Ми знайдемо все більш і більш
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
складні механізми у машинах,
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
які дедалі ускладнюють
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
розуміння того, що відбувається.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
І першими, хто це помітив,
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
були телеграфісти середини 19-го сторіччя,
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
вони були першими хакерами.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Томасу Едісону було б дуже-дуже комфортно
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
в атмосфері софтверних фірм сучасності.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
І ці хакери запровадили слово
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
для незрозумілих помилок у телеграфній системі:
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
вони назвали їх комахами - "багами".
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Таким було походження слова "баг".
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Це усвідомлення, втім,
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
не поспішало поширюватися на загальну публіку,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
навіть на дуже-дуже добре поінформованих людей.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Самюель Клеменс - Марк Твен -
05:29
was a big investor
123
329260
2000
був великим інвестором
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
у найскладнішу техніку всіх часів,
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
принаймні до 1918-го,
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
зареєстровану у Патентному бюро Сполучених Штатів.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Це була друкарська машина Пейджа.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
Друкарська машина Пейджа
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
мала 18 тисяч деталей.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
Патент налічував 64 сторінки тексту
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
і 271 малюнок.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Це була настільки прекрасна машина,
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
робила все, що людина робила до того
05:56
in setting type --
134
356260
2000
у друкуванні,
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
включаючи повернення каретки на своє місце,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
дуже складну річ.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
І Марк Твен, який знав усе про друкування,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
справді був вражений цією машиною.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
На жаль, він був вражений двічі:
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
ця машина зробила його банкрутом,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
і він мусів їздити по світу з лекціями,
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
аби повернути свої гроші.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
І це було важливим аспектом
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
для технологій 19-го сторіччя,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
що всі ці взаємозвязки між деталями
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
могли розвалити навіть найгеніальнішу ідею,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
навіть якщо її оцінювали експерти.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Тепер дещо іще, на початку 20-го сторіччя,
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
що ускладнило все ще більше.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
Це - технології безпеки,
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
які самі ставали джерелом небезпеки.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
Урок Титаніка, для багатьох сучасників,
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
полягав, у тому, що необхідно мати достатньо рятувальних шлюпок
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
для кожного на кораблі.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
І це був результат
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
трагічних втрат життя
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
людей, які не могли потрапити до них.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Але був і інший випадок, у Істленді, -
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
корабель, що перевернувся у Чиказькій гавані у 1915
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
та забрав життя 841 людини,
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
на 14 життів більше,
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
ніж кількість смертей пасажирів Титаніку.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
Причиною цього частково були
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
додаткові рятівні шлюпки,
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
які зробили і без того нестійкий корабель
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
ще більш нестійким.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
І це знову доказує,
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
що коли ви говорите про непрогнозовані наслідки,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
ніколи не знаєш,
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
які висновки з них будуть правильними.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
Це насправді питання системне, питання завантаженності корабля,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
баласту і багатьох інших факторів.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
Двадцяте сторіччя
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
не лише показало, наскільки ускладнилася реальність,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
але мало і позитивний бік.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Воно показало, що інновації
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
можуть виграти від позаштатних ситуацій.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Їх покращують
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
трагедії.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
І мій улюблений приклад цього,
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
який не є широко відомим
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
як технологіче диво,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
але є, можливо, кращим усіх часів, -
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
поширення пеніциліну у Другу світову війну.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
Пеніцилін був винайдений у 1928 році,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
але навіть у 1940-му
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
у комерційно і медично значимих кількостях
08:14
were being produced.
188
494260
2000
він не вироблявся.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Кілька фармацевтичних компаній працювали над ним.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Вони працювали над ним незалежно
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
і без успіху.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Аж доки Державне дослідницьке бюро
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
не зібрало представників разом
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
і не сказало їм, що це
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
необхідно зробити.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
І вони не лише зробили,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
але протягом двох років
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
змінили виробництво пеніциліну
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
від препарату в літровому флаконі
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
до 38-тонних баків.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
Саме з такою швидкістю вироблявся пеніцилін,
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
ставши одним з найбільших медичних досягнень усіх часів.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
У Другій світовій війні також
08:54
the existence
204
534260
2000
існування
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
сонячної радіації,
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
продемостроване дослідженням інтерференції,
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
було зареєстроване британськими радарними станціями.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Катастрофи приносили користь,
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
вигоди для чистої науки,
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
так саме, які і для наук прикладних,
09:12
and medicine.
211
552260
3000
а також медицини.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Тепер, коли ми наближаємось до періоду після Другої Світової Війни,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
непрогнозовані наслідки дедалі цікавішають.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
Мій улюблений приклад цього
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
почався 1976-го,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
коли було відкрито,
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
що бактерії, які викликали легіонельоз,
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
завжди наявні у природній воді,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
але саме температура води
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
у системах вентиляції, опалення і кондиціювання
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
досягла оптимального свого значення
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
для максимальної репродукції
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
бактерії Legionella.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Що ж, кличемо на допомогу технології.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Тож хіміки приступили до роботи
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
та винайшли бактерицид,
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
який став широко використовуватись у подібних системах
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Але дещо інше сталось на початку 1980-х,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
а саме - містична епідемія
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
відмов стрічкових накопичувачів
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
по всіх Штатах.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
IBM, виробник цих носіїв,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
не знала, що робити.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Вони скликали групу своїх найкращих спеціалістів
10:20
to investigate,
235
620260
2000
для розслідування.
10:22
and what they found was
236
622260
2000
Ті виявили,
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
що всі стрічкові накопичувачі
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
знаходились біля вентиляційних каналів.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Причина була в тому, що бактерицид містив
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
незначні частки олова.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
І ці часточки олова осідали на магнітних головках приводів,
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
спричиняючи їх відмову.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Бактерицид переробили.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Але що цікаве для мене -
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
це те, що це був перший випадок,
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
коли механічний пристрій
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
страждав, принаймі опосередковано, від людської хвороби.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Так що це показало, що ми в одному човні.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(сміх)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
Фактично, це також показує,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
що хоча наші можливості і технології
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
розвинулися у геометричній прогресії,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
на жаль, наша можливість моделювання їхньої довготривалої поведінки
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
також зростає,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
але лише у арифметичній прогресії.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Отже, одна з характерних проблем нашого часу
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
полягає в тому, як скоротити цей розрив
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
між можливістю та далекоглядністю.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Ще одним дуже позитивним наслідком
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
технологій 20-го сторіччя
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
було те, яким чином різні лиха
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
можуть призвести до позитивних зрушень.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Два історики бізнесу
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
з Університету Меріленду,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Брент Голдфарб та Девід Кірш,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
зробили дуже цікаву роботу,
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
у великій частині ще не опубліковану,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
з історії найважливіших інновацій.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Вони склали перелік основних інновацій
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
і помітили, що відзначилася найбільшим числом, найбільш плідним десятиріччям
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
для фундаментальних інновацій,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
як відображено у всіх списках, зроблених іншими
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
(а вони об'єднали кілька списків),
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
була Велика депресія.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
І ніхто не знає, чому це було так,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
але одна історія дещо прояснює.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
Це історія про походження копіра Ксерокс,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
який святкував своє 50-річчя
12:17
last year.
279
737260
2000
минулого року.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Честер Карлсон, винахідник,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
був патентним повіреним.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Він, насправді, не збирався
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
працювати в дослідженнях патентів,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
але не зміг знайти іншої технічної роботи.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Тож це була найкраща робота з тих, які він міг отримати.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Він був засмучений низькою якістю і високою вартістю
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
існуючих патентних репродукцій,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
і тому почав розробку
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
системи сухого фотокопіювання,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
яку запатентував у кінці 1930-х
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
та яка стала першою сухою фотокопією,
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
що мала комерційне застосування
13:00
in 1960.
293
780260
2000
у 1960-му.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Отже ми бачимо, що іноді,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
в результаті цих незгод,
13:06
as a result of people
296
786260
2000
в результаті того, що люди
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
відмовляються від своїх задуманої кар'єр
13:11
and going into something else
298
791260
2000
та йдуть до іншої сфери,
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
де їх креативність може викликати зміни,
13:15
that depressions
300
795260
2000
що депресії
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
та будь-які нещасні випадки
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
можуть мати парадоксальний стимулюючий ефект
13:23
on creativity.
303
803260
2000
для креативності.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Що це означає?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Це означає, я думаю,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
що ми живемо у час несподіваних можливостей.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Подумайте про фінансовий світ, наприклад,
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Наставник Ворена Бафета, Бенджамін Грехем,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
розробив свою систему вартістного інвестування
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
в результаті своїх власних втрат
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
у провальному 1929-му.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Він опублікував книгу
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
на початку 1930-х
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
і книга все ще перевидається
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
та досі є основним підручником.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Так багато важливих винаходів може відбутись,
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
коли люди вчаться на невдачах.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Тепер подумайте про великі та малі незгоди, що ми маємо тепер -
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
лужкові клопи, бджоли-вбивці, спам -
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
і дуже можливо, що рішення цих проблем
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
будуть за межами цих вузьких питань.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Якщо ми думаємо, наприклад, про Луі Пастера,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
якому у 1860-х
14:22
was asked to study
324
862260
2000
було доручено вивчити
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
захворювання шовкових червяків для шовкової промисловості,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
а його відкриття було початком
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
мікробної теорії інфекційних хвороб.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Дуже часто деякі види хвороб, які
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
є наслідком, наприклад,
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
надмірного вирощування шовкових червів,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
що було проблемою у тогочасній Європі,
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
можуть бути ключем до чогось набагато більшого.
14:46
So this means
333
886260
2000
Це означає,
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
що ми повинні прийняти іншу точку зору
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
щодо непрогнозованих наслідків.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Ми потребуємо позитивного погляду.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Ми повинні побачити, що вони можуть зробити для нас.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Ми повинні вчитися
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
з тих цифр, що я згадував.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Ми повинні вчитися, приміром, у доктора Кушінга,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
який вбивав пацієтнів
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
у ході його ранніх операцій.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Він мав зробити якісь помилки. Він не міг не помилятись.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
І він вчився прискіпливо на своїх помилках.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
Як результат,
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
коли ми кажемо: "Це не операція на головному мозку",
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
ми віддаємо належне тому, наскільки складно було
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
будь-кому вчитися на своїх помилкам
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
в галузі медицини,
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
перспективи, якої вважались такими примарними.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
Можемо також згадати,
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
як фармацевтичні компанії
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
були готові об'єднати свої знання,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
аби ділитися ними
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
перед обличчям надзвичайної ситуації,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
чого вони не робили до того роками.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Вони, можливо, могли б зробити це раніше.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Мій висновок
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
про непрогнозовані наслідки такий:
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
хаос відбувається;
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
знайдімо йому краще використання.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Дуже вам дякую.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7