Edward Tenner: Unintended consequences

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Ik heb niet altijd van onbedoelde gevolgen gehouden,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
maar ik heb wel geleerd om ze naar waarde te schatten.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Ik heb geleerd dat ze de essentie
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
van vooruitgang zijn,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
zelfs als ze verschrikkelijk zijn.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
Ik wil met jullie overlopen
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
hoe onbedoelde gevolgen
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
hun duit in het zakje doen.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Laten we eens teruggaan naar 40.000 jaar voor vandaag,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
naar de tijd van de culturele explosie
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
toen muziek, kunst, technologie ontstonden.
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
Zo veel van de dingen
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
waar we vandaag van genieten, zo veel van de dingen
00:54
were born.
13
54260
2000
die bij TED worden gedemonstreerd.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
De antropoloog Randall White
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
maakte ooit een zeer interessante opmerking:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
als onze voorouders
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
40.000 jaar geleden
01:06
had been able to see
18
66260
3000
hadden kunnen zien
01:09
what they had done,
19
69260
2000
wat ze gedaan hadden,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
zouden ze het niet hebben begrepen.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Ze waren bezig met te reageren
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
op hun onmiddellijke behoeften.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Ze maakten het voor ons mogelijk
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
om te doen wat ze doen
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
en toch begrepen ze niet echt
01:24
how they did it.
26
84260
2000
hoe ze het deden.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Laten we nu verder gaan naar 10.000 jaar voor het heden.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
Dan wordt het pas echt interessant.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Hoe zit het met de domesticatie van graan?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Hoe zit het met de oorsprong van de landbouw?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Wat zouden onze voorouders 10.000 jaar geleden
01:42
have said
32
102260
2000
hebben gezegd
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
als ze technologie zouden evalueren?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Ik kan me best voorstellen wat de commissies
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
in hun rapport hen zouden vertellen
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
over waar de landbouw de mensheid naartoe zou leiden.
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
Tenminste in de volgende paar honderd jaar.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Het was echt slecht nieuws.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
In de eerste plaats slechtere voeding,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
misschien een kortere levensduur.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Het was gewoon vreselijk voor de vrouwen.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
De skeletresten uit die periode
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
hebben aangetoond dat ze de hele dag door bezig waren met graan malen.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
Ook op politiek gebied was het vreselijk.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Het was het begin van een veel hogere mate
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
van ongelijkheid tussen de mensen.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Als technologie toen rationeel was geëvalueerd,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
dan denk ik dat ze heel goed hadden kunnen zeggen:
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Laten we dat zaakje maar afblazen."
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Zelfs nu hebben onze keuzes onbedoelde effecten.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Historisch gezien, bijvoorbeeld,
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
resulteerde het gebruik van eetstokjes - volgens een Japans antropoloog
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
die er een proefschrift over schreef
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
aan de Universiteit van Michigan -
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
op lange termijn in veranderingen
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
van het gebit, de tanden,
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
van de Japanse bevolking.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
Ook onze tanden zijn op dit moment aan het veranderen.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Er is bewijs
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
dat de menselijke mond en tanden
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
geleidelijk aan kleiner worden.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Dat is niet per se een slecht onbedoeld gevolg.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Maar ik denk dat een Neanderthaler
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
nogal afkeurend zou kijken
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
naar de slappe bijtertjes die we nu hebben.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Dit hangt allemaal af
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
van de positie die jullie of jullie voorouders innemen.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
In de antieke wereld
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
was er veel respect voor onbedoelde gevolgen.
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
Er is een zeer gezond gevoel van voorzichtigheid
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
weerspiegeld in de Boom der Kennis,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
in de Doos van Pandora,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
en vooral in de mythe van Prometheus
03:28
that's been so important
74
208260
2000
die zo’n belangrijke plaats inneemt
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
in de recente metaforen over technologie.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
Dat is allemaal heel erg waar.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
De artsen van de oude wereld -
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
in het bijzonder de Egyptenaren,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
die begonnen met de geneeskunde zoals wij die kennen -
03:41
were very conscious
80
221260
2000
waren zich zeer bewust
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
van wat zij al dan niet konden behandelen.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
De vertalingen van de overgeleverde teksten zeggen:
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Dit zal ik niet behandelen. Dat kan ik niet behandelen."
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Ze waren zich daar zeer bewust van.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Zo ook de volgelingen van Hippocrates.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
De Hippocratische manuscripten laten ook -
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
herhaaldelijk, volgens recente studies -
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
zien hoe belangrijk het is geen kwaad te doen.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Meer recent
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
ontwikkelde Harvey Cushing
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
de neurochirurgie tot de vorm zoals wij die nu kennen.
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
Hij veranderde het van een gebied van de geneeskunde
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
met een meerderheid aan sterfgevallen als gevolg van een operatie
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
naar een situatie waarin er hoopvolle vooruitzichten waren.
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
Hij was zich zeer bewust
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
dat hij niet altijd het juiste ging doen.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Maar hij deed zijn best
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
en hij hield een uiterst nauwgezette administratie bij.
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
Daardoor kon hij die tak van de geneeskunde hervormen.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Als we een beetje vooruitlopen
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
naar de 19e eeuw
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
komen we een nieuwe stijl van technologie tegen.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Wij vinden
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
niet langer eenvoudig gereedschap,
04:44
but systems.
105
284260
2000
maar systemen.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
We vinden meer en meer
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
complexe arrangementen van machines
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
waarbij het steeds moeilijker wordt
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
om uit te maken wat er misgaat.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
De eerste mensen die dat inzagen
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
waren de telegrafisten van het midden van de 19e eeuw.
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
Dat waren de oorspronkelijke hackers.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Thomas Edison zou zich zeer op zijn gemak hebben gevoeld
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
in de sfeer van een softwarebedrijf van vandaag.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
Deze hackers hadden een woord
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
voor die mysterieuze bugs in telegraafsystemen
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
die ze 'bugs' noemden.
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Dat was de oorsprong van het woord 'bug'.
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Dit bewustzijn sijpelde
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
een beetje traag door naar de algemene bevolking.
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
Zelfs naar mensen die zeer, zeer goed geïnformeerd waren.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens, Mark Twain,
05:29
was a big investor
123
329260
2000
was een grote investeerder
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
in de meest complexe machine ooit
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
- in ieder geval tot 1918 -
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
geregistreerd bij de US Patent Office.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Dat was de Paige-letterzetter.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
De Paige-letterzetter
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
had 18.000 onderdelen.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
Het patent besloeg 64 pagina's tekst
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
en 271 figuren.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Het was zo'n mooie machine
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
omdat ze alles deed wat een mens deed
05:56
in setting type --
134
356260
2000
bij het letterzetten -
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
ook het terugplaatsen van de letters naar hun bakjes,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
wat zeer moeilijk was.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
Mark Twain, die alles wist over typografie,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
was echt weg van deze machine.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Helaas was hij in meer dan één opzicht weg
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
want ze veroorzaakte zijn failliet.
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
Hij moest zijn geld terugverdienen
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
met het geven van voordrachten over de hele wereld.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
Dit was een belangrijke les
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
over de 19e-eeuwse technologie:
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
dat al deze relaties tussen onderdelen
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
het meest briljante idee konden laten stranden
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
zelfs wanneer het beoordeeld werd door de meest deskundige mensen.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Nu is er iets anders dat in het begin van de 20e eeuw
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
alles nog ingewikkelder maakte.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
De veiligheidtechnologie kan zelf
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
een bron van gevaar zijn.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
De les van de Titanic was voor een groot deel van de tijdgenoten
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
dat je genoeg reddingsboten moest hebben
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
voor iedereen op het schip.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
Dit was het resultaat
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
van het tragische verlies van levens
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
van mensen die er niet in konden geraken.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Er was echter een ander geval, de Eastland.
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
Het schip kapseisde in 1915 in Chicago Harbor
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
waarbij 841 mensen de dood vonden -
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
dat waren er 14 meer
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
dan het dodental van de Titanic.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
Voor een deel was de reden daarvoor
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
dat extra reddingsboten werden toegevoegd.
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
Wat dit toch al instabiele schip
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
nog onstabieler maakte.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
Dat bewijst opnieuw
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
dat wanneer je het hebt over onbedoelde gevolgen,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
het niet zo is gemakkelijk om er
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
de juiste lessen uit te trekken.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
Het is echt een kwestie van het systeem, hoe het schip was geladen,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
de ballast en vele andere dingen.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
De 20e eeuw leerde inzien
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
dat de werkelijkheid veel complexer was
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
maar er was ook een positieve kant aan.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Ze zag dat inventiviteit haar voordeel
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
kon doen met noodgevallen.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
We konden profijt trekken
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
uit tragedies.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
Mijn favoriete voorbeeld hiervan -
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
niet echt bekend
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
als een technologisch wonder,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
maar het zou een van de grootste aller tijden kunnen zijn -
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
was het opschalen van penicilline in de Tweede Wereldoorlog.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
Penicilline werd ontdekt in 1928,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
maar zelfs tegen 1940 werden er nog
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
geen commercieel en medisch nuttige hoeveelheden
08:14
were being produced.
188
494260
2000
van geproduceerd.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Een aantal farmaceutische bedrijven was er mee bezig.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Allemaal op zichzelf
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
en ze kwamen geen meter vooruit.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Het Research Bureau van de regering
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
bracht vertegenwoordigers bij elkaar
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
en vertelde hen dat dit iets was
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
dat moest worden gedaan.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
Niet alleen deden zij het
08:33
but within two years,
197
513260
2000
maar binnen de twee jaar
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
schaalden ze de bereiding van penicilline op
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
van literflessen
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
naar vaten van veertig kubieke meter.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
Daardoor werd penicilline snel geproduceerd
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
en werd het een van de grootste medische vooruitgangen aller tijden.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Ook in de Tweede Wereldoorlog
08:54
the existence
204
534260
2000
werd het bestaan
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
van radiostraling door de zon
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
aangetoond door studies van storingen
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
die werden gedetecteerd door de radarstations van Groot-Brittannië.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Uit die rampen kwamen dus voordelen -
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
voordelen voor de zuivere wetenschap,
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
de toegepaste wetenschap
09:12
and medicine.
211
552260
3000
en de geneeskunde.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Nu komen we tot de periode na de Tweede Wereldoorlog
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
waar onbedoelde gevolgen nog interessanter werden.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
Mijn favoriete voorbeeld daarvan
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
kwam begin 1976
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
toen werd ontdekt
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
dat de bacterie die veteranenziekte veroorzaakte,
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
altijd al aanwezig was in natuurlijke wateren.
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
Het had te maken met de temperatuur van het water.
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
In verwarmings-, ventilatie- en airconditioningsystemen
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
werd de temperatuur zodanig verhoogd
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
dat de maximale reproductie
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
van de Legionellabacil er het gevolg van was.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Technologie moest het oplossen.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Dus gingen chemici aan het werk
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
en ze ontwikkelden een bactericide
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
voor toepassing in deze systemen.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Maar iets anders gebeurde in de vroege jaren '80.
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
Er was een mysterieuze epidemie
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
van uitvallen van computer-bandrecorders
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
overal in de Verenigde Staten.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
Bij de fabrikant IBM
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
wisten ze gewoon niet wat doen.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Ze gaven een groep van hun beste wetenschappers de opdracht
10:20
to investigate,
235
620260
2000
om het te onderzoeken.
10:22
and what they found was
236
622260
2000
Wat ze ontdekten,
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
was dat al deze computer-bandrecorders
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
in de buurt van ventilatiekanalen stonden.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Het erin toegepaste bactericide bevatte
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
minieme sporen van tin.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
Deze tindeeltjes werden afgezet op de koppen
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
en deden de koppen crashen.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Ze herformuleerden het bactericide.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Maar het interessante voor mij was
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
dat dit het eerste geval was
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
van een mechanisch apparaat
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
dat, onrechtstreeks dan toch, leed aan een menselijke ziekte.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Dit laat zien dat we allemaal echt in hetzelfde schuitje zitten.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(Gelach)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
Sterker nog, het toont ook iets interessants.
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
Onze mogelijkheden en technologie
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
breiden zich geometrisch uit.
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
Maar helaas, ons vermogen om hun lange-termijngedrag -
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
en daarvan is er ook steeds meer - te voorspellen
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
neemt alleen maar rekenkundig toe.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Een van de kenmerkende problemen van onze tijd
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
is hoe deze kloof te dichten
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
tussen mogelijkheden en vooruitziendheid.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Een ander zeer positief gevolg
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
van de 20e-eeuwse technologie
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
was de manier waarop andere vormen van calamiteiten
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
tot positieve ontwikkelingen kunnen leiden.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Er zijn twee economiehistorici
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
aan de Universiteit van Maryland,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb en David Kirsch,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
die heel wat interessant werk hebben gedaan,
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
veel ervan nog ongepubliceerd,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
over de geschiedenis van de grote innovaties.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Zij hebben de lijsten van belangrijke innovaties samengesteld
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
en hebben ontdekt dat het grootste aantal, het grootste decennium,
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
voor fundamentele innovaties,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
zoals weerspiegeld in alle lijsten die anderen hebben gemaakt -
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
een aantal lijsten die ze hebben samengevoegd -
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
de Grote Depressie was.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
Niemand weet precies waarom dit zo was
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
maar een verhaal kan daar iets van weergeven.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
Het was de oorsprong van de Xerox-kopieermachine,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
die vorig jaar haar
12:17
last year.
279
737260
2000
50ste verjaardag vierde.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Chester Carlson, de uitvinder,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
was een octrooigemachtigde.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Hij was echt niet van plan
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
om te gaan werken in octrooionderzoek
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
maar hij kon geen andere technische baan vinden.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Dit was de beste baan die hij kon krijgen.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Hij was geschokt door de lage kwaliteit en de hoge kosten
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
van bestaande octrooireproducties
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
en begon een systeem
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
voor droog fotokopiëren te ontwikkelen.
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
Hij patenteerde het in de late jaren ‘30 -
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
en dat werd in 1960
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
de eerste commercieel praktische
13:00
in 1960.
293
780260
2000
droge kopieermachine.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Zo zien we dat soms
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
door deze tegenvallers
13:06
as a result of people
296
786260
2000
mensen
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
hun oorspronkelijk bedoelde carrière mislopen.
13:11
and going into something else
298
791260
2000
Ze komen ergens anders terecht
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
waar hun creativiteit het verschil kan uitmaken.
13:15
that depressions
300
795260
2000
Op die manier kunnen depressies
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
en allerlei andere ongelukkige gebeurtenissen
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
paradoxaal genoeg een stimulerend effect hebben
13:23
on creativity.
303
803260
2000
op creativiteit.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Wat betekent dit?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Het betekent, denk ik,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
dat we leven in een tijd van onverwachte mogelijkheden.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Denk aan de financiële wereld bijvoorbeeld.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
De mentor van Warren Buffett, Benjamin Graham,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
ontwikkelde zijn investeringssysteem
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
door zijn eigen verliezen
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
in de crash van 1929.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Hij publiceerde zijn boek
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
in de vroege jaren ‘30.
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
Dat boek bestaat nog steeds in verdere edities
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
en is nog steeds een fundamenteel leerboek.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Veel belangrijke creatieve dingen
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
zijn het gevolg van tegenslag.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Denk eens aan de grote en kleine plagen waar we nu mee zitten -
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
bedwantsen, killerbijen, spam -
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
en het is heel goed mogelijk dat de oplossingen ervoor
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
veel verder zullen gaan dan de oplossing van het probleem.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Denk bijvoorbeeld aan Louis Pasteur.
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
Hij werd in de jaren 1860
14:22
was asked to study
324
862260
2000
gevraagd om
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
de ziekten van de zijderupsen voor de zijde-industrie te bestuderen.
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
Zijn ontdekkingen waren het begin
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
van de kiemtheorie van ziektes.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Zo vaak kan een of andere tegenvaller -
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
soms het gevolg, bijvoorbeeld,
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
van het overmatig kweken van zijderupsen,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
zoals toen in Europa -
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
de sleutel tot iets veel groter worden.
14:46
So this means
333
886260
2000
Dit betekent
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
dat we onbedoelde gevolgen
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
anders moeten gaan bekijken.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
We moeten een positief standpunt innemen.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
We moeten zien wat ze voor ons kunnen doen.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
We moeten iets leren
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
van die cijfers die ik vernoemde.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
We moeten bijvoorbeeld leren van Dr. Cushing,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
die patiënten doodde
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
in de loop van zijn vroege operaties.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Hij moest een aantal fouten maken. Hij moest een aantal missers hebben.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
En hij leerde nauwgezet van zijn fouten.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
Als we nu zeggen
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
"Dit is geen hersenchirurgie"
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
dan is dat een eerbetoon aan hoe moeilijk het
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
voor iedereen was om te leren van hun fouten
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
op een gebied van de geneeskunde
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
dat zulke ontmoedigende vooruitzichten had.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
We mogen ook niet vergeten
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
hoe de farmaceutische bedrijven
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
bereid waren om hun kennis
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
met elkaar te delen
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
in een noodsituatie.
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
Dat hadden ze nooit eerder gedaan.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Het had eerder gekund.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Voor mij is de boodschap
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
uit die onbedoelde gevolgen:
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
chaos komt voor.
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
Laten we er beter gebruik van maken.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Heel hartelijk bedankt.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7