Edward Tenner: Unintended consequences

Edward Tenner: Unbeabsichtigte Konsequenzen

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Karin Friedli
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Ich mochte unbeabsichtigte Konsequenzen nicht immer,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
doch habe ich sie wirklich zu schätzen gelernt.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Ich habe gelernt, dass sie die Essenz dessen sind,
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
was Fortschritt ausmacht,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
selbst wenn sie schrecklich erscheinen.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
Ich möchte mir anschauen, wie
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
unbeabsichtigte Konsequenzen eine so
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
wichtige Rolle spielen können.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Gehen wir 40.000 Jahre zurück
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
zu der Zeit der kulturellen Explosion,
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
als Musik, Kunst, Technik,
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
so vieles, was uns heute begeistert,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
so vieles, was heute hier bei TED gezeigt wird,
00:54
were born.
13
54260
2000
entstanden ist.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
Der Anthropologe Randall White
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
machte dazu eine interessante Beobachtung:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
Unsere Vorfahren
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
vor 40.000 Jahren
01:06
had been able to see
18
66260
3000
hätten nicht wirklich verstanden,
01:09
what they had done,
19
69260
2000
was sie getan haben,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
wenn sie es hätten sehen können.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Sie reagierten auf
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
ihre unmittelbaren Erfordernisse.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Sie ermöglichten uns,
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
zu tun was sie tun,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
und doch verstanden sie nicht wirklich,
01:24
how they did it.
26
84260
2000
wie sie es taten.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Schreiten wir voran zu 10.000 Jahren vor der Gegenwart.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
Und hier wird es wirklich interessant.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Wie sieht es mit der Domestizierung von Getreide aus?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Wie sieht es mit den Ursprüngen des Ackerbaus aus?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Was hätten unsere Vorfahren vor 10.000 Jahren
01:42
have said
32
102260
2000
gesagt,
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
wenn sie Technikfolgeabschätzungen gehabt hätten?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Ich kann mir gut die Komitees vorstellen, die
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
ihnen melden würden,
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
wo Ackerbau die Menschheit zumindest in den
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
nächsten paar hundert Jahren hinführen würde.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Das wären wirklich schlechte Nachrichten gewesen.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Erstens: schlechtere Ernährung,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
vielleicht kürzere Lebensspannen.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Für Frauen war es einfach schrecklich.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Die Skelettfunde aus diesem Zeitalter
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
belegen, dass sie morgens, mittags und abends Getreide mahlten.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
Und politisch war es auch schrecklich.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Ein sehr viel höherer Grad von Ungleichheit zwischen
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
Menschen nahm seinen Anfang.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Bei einer rationalen Technikfolgeabschätzung
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
hätten sie damals wahrscheinlich gesagt:
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Lasst uns das Ganze abblasen."
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Nach wie vor haben unsere Entscheidungen unbeabsichtigte Folgen.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Zum Beispiel resultierte die Verwendung von
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
Essstäbchen – nach einem japanischen Anthropologen,
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
der darüber an der Universität Michigan
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
eine Dissertation geschrieben hat –
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
in Langzeitveränderungen
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
der Gebisse, der Zähne
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
der japanischen Gesellschaft.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
Und unsere Zähne verändern sich auch jetzt.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Es gibt Belege dafür,
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
dass Mund und Zähne der Menschen
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
immer kleiner werden.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Das ist nicht unbedingt eine schlechte unbeabsichtigte Konsequenz.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Aber ich glaube aus Sicht eines Neandertalers
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
hätte es gegen unsere heutigen winzigen Hauer,
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
jede Menge Widerspruch gegeben.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Diese Dinge hängen also vom Standpunkt ab,
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
den Sie oder Ihre Vorfahren jeweils zufällig einnehmen.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
In der alten Welt herrschte gegenüber
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
unbeabsichtigten Konsequenzen großer Respekt,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
und man hatte ein gesundes Maß an Vorsicht,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
das sich im Baum der Erkenntnis,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
der Büchse der Pandora und
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
besonders im Mythos des Prometheus widerspiegelt,
03:28
that's been so important
74
208260
2000
der in den jüngsten Metaphern
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
zur Technik so bedeutend geworden ist.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
Und das stimmt alles.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Die Ärzte der alten Welt –
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
besonders die Ägypter,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
die die Medizin begründeten, wie wir sie heute kennen,
03:41
were very conscious
80
221260
2000
hatten ein großes Bewusstsein dafür,
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
was sie heilen konnten und was nicht.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
Die Übersetzungen der überlebenden Texte lauten:
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Dies werde ich nicht behandeln. Das kann ich nicht behandeln".
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Sie handelten da ganz bewusst.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Das gilt auch für die Jünger des Hippokrates.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Auch die hippokratischen Manuskripte zeigen –
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
nach den neuesten Studien sogar wiederholt –
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
wie wichtig es ist, keinen Schaden anzurichten.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Später war sich
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
auch Harvey Cushing,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
der Vater der heutigen Neurochirurgie, der sie
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
von einer medizinischen Disziplin mit einer
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
Mehrzahl von Todesfällen infolge operativer Eingriffe
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
zu einer mit hoffnungsvollen Perspektiven machte,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
darüber im Klaren,
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
dass er war nicht immer das Richtige tun würde.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Aber er tat sein Bestes
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
und führte minutiöse Akten,
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
die ihn diesen Zweig der Medizin verändern ließen.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Wenn wir ein bisschen vorwärts
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
ins 19. Jahrhundert schauen,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
finden wir einen neuen Technikstil.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Wir finden nicht mehr
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
einfache Werkzeuge
04:44
but systems.
105
284260
2000
sondern ganze Systeme.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
Wir finden immer
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
komplexere Maschinenarragements,
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
und es wird schwieriger zu diagnostizieren,
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
was mit ihnen los ist.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
Die ersten, denen das klar wurde,
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
waren Mitte des 19. Jahrhunderts die Ingenieure in der Telegraphie.
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
Sie waren die ersten Hacker.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Thomas Edison hätte sich in einem
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
Software-Unternehmen von heute sehr wohlgefühlt.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
Diese Hacker hatten ein Wort
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
für diese mysteriösen Bugs im Telegrafensystem,
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
die sie Bugs nannten.
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Daher kommt das Wort Bug.
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Dieses Bewusstsein brauchte jedoch
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
seine Zeit, bis es bei der Allgemeinheit durchdrang,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
selbst bei sehr gut informierten Menschen.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens, Mark Twain
05:29
was a big investor
123
329260
2000
war ein großer Investor
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
in der kompliziertesten Maschine, die je –
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
zumindest bis 1918 –
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
beim US-Patentamt registriert war.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Das war die Druckmaschine von Paige.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
Sie bestand aus
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
18.0000 Teilen.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
Das Patent umfasste 64 Seiten Text
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
und 271 Zahlen.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Das Schöne daran war,
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
dass sie alles tat, was auch ein Mensch
05:56
in setting type --
134
356260
2000
im Druckereiwesen tat –
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
auch das Zurückbringen der Typen,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
was ganz schön schwierig war.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
Und Mark Twain, der alles über Druckerei wusste,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
war ganz besessen von dieser Maschine.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Leider beschränkte sich diese Besessenheit nicht nur auf eine Art,
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
denn er ging damit bankrott,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
und er musste als Sprecher auf Welttournee gehen,
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
um sein Geld wieder hereinzubekommen.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
Und das war das Bedeutende
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
an der Technologie des 19. Jahrhunderts,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
dass all diese Beziehungen zwischen Einzelteilen
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
die beste Idee zerfallen lassen konnten,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
selbst, wenn sie von Experten beurteilt worden war.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Doch im frühen 20 Jahrhundert passierte etwas anderes,
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
das die Dinge noch komplizierter machte.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
Die Sicherheitstechnologie selbst konnte zu
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
einer Quelle der Gefahr werden.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
Viele Zeitgenossen zogen als Lehre aus der Titanic,
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
dass genügend Rettungsboote für alle
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
an Bord vorhanden sein mussten.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
Diese Erkenntnis war das Resultat
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
des tragischen Verlustes vieler Menschen Leben,
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
die nicht in die Boote gelangen konnten.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Doch gab es einen weiteren Fall, die Eastland,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
ein Schiff, das 1915 im Hafen von Chicago kenterte,
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
und 841 Menschen tötete –
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
das waren 14 mehr als auf
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
der Liste der toten Passagiere auf der Titanic.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
Ein Grund dafür waren die zusätzlichen
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
Rettungsboote, die beigefügt worden waren,
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
und die dieses bereits instabile Schiff
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
noch instabiler machten.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
Das beweist wieder einmal,
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
dass es nicht einfach ist,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
die richtige Lektion zu erkennen,
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
wenn es um unbeabsichtigte Konsequenzen geht.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
Tatsächlich ist die Frage, wie das Schiff beladen wurde,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
wie der Ballast verteilt wurde, und anderes.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
Das 20. Jahrhundert sah dann,
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
wie viel komplexer die Realität wirklich war,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
aber es sah auch eine positive Seite.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Es sah, dass Erfindertum
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
von Notsituationen tatsächlich profitieren konnte.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Es konnte von
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
Tragödien profitieren.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
Und mein Lieblingsbeispiel dafür ist –
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
als technologisches Wunder,
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
ist es nicht hinlänglich bekannt
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
aber es könnte eines der größten aller Zeiten sein –
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
die Produktionssteigerung des Penizillin im Zweiten Weltkrieg.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
Penizillin wurde 1928 entdeckt,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
doch selbst 1940
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
wurden keine kommerziell und medizinisch nützlichen
08:14
were being produced.
188
494260
2000
Mengen davon hergestellt.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Verschiedene pharmazeutische Unternehmen arbeiteten daran.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Das taten sie unabhängig voneinander
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
und kamen nicht voran.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Da brachte die Forschungsanstalt der Regierung
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
verschiedene Vertreter zusammen,
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
und erzählte ihnen, dass
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
etwas geschehen musste.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
Und sie taten nicht einfach nur etwas dagegen,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
sie taten es sogar innerhalb von 2 Jahren,
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
sie steigerten die Produktion von Penizillin
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
von der Vorbereitung in 1-Liter-Flaschen
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
auf Fässer von etwa 4000 Litern.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
So schnell wurde Penizillin produziert
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
und wurde damit zu einem der größten medizinischen Fortschritte aller Zeiten.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Im zweiten Weltkrieg
08:54
the existence
204
534260
2000
wurde auch das Vorhandensein
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
von Solarstrahlung
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
durch Interferenzstudien demonstriert,
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
die von den Radarstationen in Großbritannien entdeckt wurden.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Katastrophen hatten also auch Vorteile –
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
Vorteile für die theoretische
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
und angewandte Wissenschaft
09:12
and medicine.
211
552260
3000
und Medizin.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Wenn wir uns das Zeitalter nach dem zweiten Weltkrieg anschauen,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
werden die unbeabsichtigten Konsequenzen sogar noch interessanter.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
Und mein Lieblingsbeispiel dafür
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
ereignete sich Anfang 1976,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
als erkannt wurde,
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
dass die Bakterien, die die Legionärskrankheit verursachen,
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
schon immer in natürlichen Gewässern existiert hatten.
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
Aber es war die genaue Wassertemperatur
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
in den Heiz-, Ventilations- und Klimasystemen,
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
die die richtigen Bedingungen
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
für die maximale Reproduktion
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
des Legionella Bazillus verursachten.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Nun, das war Rettungstechnologie.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Also machten sich die Chemiker an die Arbeit
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
und entwickelten ein Bakterizid,
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
das in diesen Systemen großflächig angewendet wurde.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
In den frühen 80er Jahren passierte noch etwas anderes:
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
Im Zuge einer mysteriösen Epidemie versagten überall
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
in den Vereinigten Staaten
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
Bandlaufwerke.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
Und IBM, der Hersteller dieser Laufwerke,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
wusste einfach nicht, was zu tun war.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Ihre besten Wissenschaftler wurden mit der
10:20
to investigate,
235
620260
2000
Nachforschung beauftragt
10:22
and what they found was
236
622260
2000
und sie fanden heraus,
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
dass alle betroffenen Bandlaufwerke
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
in der Nähe von Ventilationsschächten aufgestellt waren.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Die Formel des Bakterizids umfasste
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
winzige Spuren von Zinn.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
Diese Zinnpartikel lagerten sich auf den
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
Köpfen der Bänder ab und zerstören sie.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Also stellten sie das Bakterizid neu zusammen.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Was mich hier besonders interessiert,
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
ist, dass hier erstmals ein
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
mechanischen Gerät, zumindest indirekt,
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
an einer menschlichen Krankheit litt.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Das zeigt, dass wir alle in einem Boot sitzen.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(Gelächter)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
Interessanterweise zeigt sich hier auch,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
dass, obwohl unsere Fähigkeiten und Technologien
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
geometrisch expandiert sind,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
unsere Fähigkeit deren Langzeitverhalten zu beeinflussen,
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
auch zugenommen hat,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
jedoch nur arithmetisch.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Eine der charakteristischen Fragen unserer Zeit
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
ist, wie sich diese Lücke
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
zwischen Möglichkeiten und Vorsicht schließen lässt.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Eine weitere, überaus positive Konsequenz
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
der Technologie des 20. Jahrhunderts jedoch
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
war die Art, in der andere Katastrophen
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
zu positiven Fortschritten führen konnten.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
An der Universität von Maryland haben
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
zwei Wirtschaftshistoriker
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb und David Kirsch,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
über die Geschichte der wichtigsten Erfindungen
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
äußerst interessante Arbeit geleistet.
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
Vieles davon wurde bisher nicht publiziert.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Sie haben eine Liste bedeutender Erfindungen
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
zusammengestellt und dabei entdeckt, dass die
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
meisten fundamentalen Innovationen,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
die sie aus anderen Listen
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
zusammengefasst haben,
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
im Zeitalter der Wirtschaftskrise gemacht worden waren.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
Niemand weiß, warum das so ist,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
aber eine Geschichte kann etwas davon widerspiegeln.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
Es war der Ursprung des Xerox-Kopierers,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
der letztes Jahr seinen
12:17
last year.
279
737260
2000
50. Geburtstag hatte.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Der Erfinder Chester Carlson
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
war Patentanwalt.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Es war nie seine Absicht,
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
in der Patentforschung zu arbeiten,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
er konnte einfach keine andere Stelle als Techniker finden.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Das war der beste Job, den er kriegen konnte.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Die geringe Qualität und hohen Kosten
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
der bestehenden Patentreproduktionen ärgerten ihn,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
und so fing er mit der Entwicklung
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
eines Systems zum Trockenkopieren an,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
das er in den späteren 1930ern patentierte –
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
und das im Jahre 1960 zum
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
ersten wirtschaftlich praktikablen
13:00
in 1960.
293
780260
2000
Trockenkopierer wurde.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Wir sehen also, dass manchmal
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
Verlagerungen,
13:06
as a result of people
296
786260
2000
Menschen,
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
die sich von ihrer ursprünglich beabsichtigten Karriere
13:11
and going into something else
298
791260
2000
abwenden und einen anderen Weg einschlagen,
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
wo ihre Kreativität einen Unterschied machen kann,
13:15
that depressions
300
795260
2000
dass Depressionen
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
und alle möglichen unglücklichen Ereignisse
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
die Kreativität auf paradoxe Weise
13:23
on creativity.
303
803260
2000
stimulieren können.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Was bedeutet das?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Ich glaube, es bedeutet,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
dass wir in einem Zeitalter unerwarteter Möglichkeiten leben.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Denken Sie zum Beispiel einmal an die Finanzwelt.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Benjamin Graham, der Mentor von Warren Buffet,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
entwickelte sein System zur Investition von Werten
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
infolge seiner eigenen Verluste
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
beim Crash von 1929.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Und in den führen Dreißigern
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
veröffentlichte er dieses Buch,
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
das immer noch aufgelegt wird
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
und immer noch ein grundlegendes Lehrbuch ist.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
So viele wichtige kreative Dinge können passieren,
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
wenn Leute aus Katastrophen lernen.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Denken wir doch einmal an die großen und kleinen Plagen von heute:
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
Bettwanzen, Killerbienen, Spam.
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
Es ist sehr gut möglich, dass deren Lösungen
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
Auswirkungen weit über die eigentliche Fragestellung hinaus haben werden.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Denken wir zum Beispiel einmal an Louis Pasteur,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
der in den 1860er Jahren
14:22
was asked to study
324
862260
2000
für die Seidenindustrie die Krankheiten
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
der Seidenwürmer untersuchen sollte,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
und schließlich mit seinen Entdeckungen den Grundstein
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
für die Keimtheorie bei Krankheiten legte.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
So oft kann eine Katastrophe
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
wie etwa die Konsequenzen aus
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
der Überkultivierung der Seidenwürmer,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
die seinerzeit in Europa ein Problem war,
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
Schlüssel zu etwas viel Größerem sein.
14:46
So this means
333
886260
2000
Das bedeutet,
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
dass wir gegenüber unbeabsichtigten Konsequenzen
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
einen anderen Standpunkt beziehen müssen.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Wir brauchen eine wirklich positive Sicht.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Wir müssen sehen, was sie für uns tun können.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Wir müssen aus den Zahlen
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
die ich erwähnt habe, lernen.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Wir müssen von Menschen wie Dr. Cushing lernen,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
der bei seinen frühen Operationen
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
Patienten tötete.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Er musste einige Fehler machen. Er musste einige Missgriffe machen.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
Und er lernte penibel aus seinen Fehlern.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
Das geflügelte Wort:
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
"Das ist keine Gehirnchirurgie",
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
würdigt, wie schwierig es
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
für jemanden in einer Disziplin war,
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
deren Aussichten so entmutigend waren,
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
aus Fehlern zu lernen.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
Wir sollten uns auch daran erinnern,
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
wie die pharmazeutischen Unternehmen
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
in einer Notlage willens waren
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
ihr Wissen zu bündeln,
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
zu teilen,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
was sie seit Jahren nicht getan haben.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Sie hätten es sicherlich früher machen können.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Für mich ist die Lehre
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
aus unbeabsichtigten Konsequenzen,
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
dass Chaos nun einmal passiert.
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
Machen wir das Beste daraus.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Ich danke Ihnen.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7