Edward Tenner: Unintended consequences

Edward Tenner: Conséquences inattendues de l'innovation

44,108 views

2011-09-06 ・ TED


New videos

Edward Tenner: Unintended consequences

Edward Tenner: Conséquences inattendues de l'innovation

44,108 views ・ 2011-09-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Didier Chambaretaud Relecteur: Amelia Shroyer
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Je n'ai pas toujours aimé les conséquences inattendues,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
mais j'ai vraiment appris à les apprécier.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
J'ai découvert qu'elles sont l'essence
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
du progrès lui-même,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
même quand elles semblent très négatives
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
J'aimerais passer en revue
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
de quelle manière les conséquences inattendues
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
jouent le rôle qu'elles jouent
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Revenons 40,000 ans en arrière
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
à l'époque de l'explosion de la culture
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
quand l'art, la musique et la technologie ...
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
autant de choses dont nous profitons aujourd'hui,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
autant de choses dont TED fait la démonstration
00:54
were born.
13
54260
2000
virent le jour.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
Et l'anthropologue Randall White
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
a fait une observation très intéressante:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
si nos ancêtres
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
il y a 40000 ans
01:06
had been able to see
18
66260
3000
avaient pu voir
01:09
what they had done,
19
69260
2000
ce qu'ils avaient fait
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
ils n'auraient pas vraiment compris
01:13
They were responding
21
73260
2000
Ils répondaient
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
à des préoccupations immédiates
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Ils nous rendaient possibles
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
de faire ce qu'ils font,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
et pourtant, ils ne comprenaient pas réellement
01:24
how they did it.
26
84260
2000
comment ils le faisaient.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Maintenant avançons jusqu'à 10000 ans avant le temps présent.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
C'est là que cela devient vraiment intéressant.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Qu'en est-il de la domestication des céréales ?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Qu'en est-il des débuts de l'agriculture ?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Qu'auraient dit nos ancêtres il y a 10000 ans
01:42
have said
32
102260
2000
...
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
s'ils avaient conduit une évaluation technologique
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Je pourrais bien imaginer les comités
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
leur faisant un rapport
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
sur ce que l'agriculture apporterait à l'humanité,
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
au moins dans les siècles suivants.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Et bien les nouvelles n'auraient pas été bonnes.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Pour commencer, une alimentation détériorée,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
peut-être des espérances de vies raccourcies.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
une situation tout simplement horrible pour les femmes.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Les restes des squelettes de cette période
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
démontrent qu'elles passaient leurs journées et leurs nuits à moudre le grain.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
Et politiquement, c'était horrible.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
C'était le début d'un beaucoup plus grand degré
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
d'inégalité entre les gens.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
S'il y avait eu une analyse technologique rationnelle à ce moment-là
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
je pense qu'ils auraient bien pu dire
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Laissons tomber tout cela"
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
A l'heure actuelle, nos choix ont des effets inattendus.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Par exemple, historiquement,
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
les baguettes -- d'après un anthropologue japonais
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
qui a écrit une thèse à ce sujet
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
à l'Université du Michigan --
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
ont induit des changements à long terme
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
dans la denture, dans la dent-même,
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
des japonais
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
Nous aussi sommes en train de transformer nos dents actuellement.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Il y a des preuves
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
du fait que la bouche et les dents humaines
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
ne font que se réduire en taille.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Ce n'est pas nécessairement une mauvaise conséquence inattendue.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Mais du point de vue de Néanderthal,
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
il y aurait eu pas mal de désapprobation
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
concernant les rateliers de demi-portions que nous avons maintenant
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Ainsi, ces choses-là sont relatives
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
selon la place où vous vous situez vous ou vos ancêtres.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
Dans le monde ancien
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
il y avait beaucoup de respect pour les conséquences inattendues,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
et il y avait une prudence très saine,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
qui se retrouvait dans l'Arbre de la connaissance,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
dans la boîte de Pandore,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
et particulièrement dans le mythe de Prométhée
03:28
that's been so important
74
208260
2000
qui a été si important
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
dans les métaphores récentes sur la technologie
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
Et c'est très vrai.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Les médecins de l'ancien monde --
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
en particulier les égyptiens,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
qui démarrèrent la médecine comme nous la connaissons --
03:41
were very conscious
80
221260
2000
avaient fortement consciente
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
de ce qu'ils pouvaient ou ne pouvaient pas soigner.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
Et les traductions de textes ayant survécus disent,
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Je ne soignerai pas ceci. Je ne peux pas soinger cela.
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Ils étaient très conscientes.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
De même pour les successeurs d'Hippocrates.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Les écrits d'Hippocrates également --
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
de façon récurrente, selon des études récentes --
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
montrent combien il est important de ne pas causer de mal.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Plus récemment,
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Harvey Cushing,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
qui est le véritable père de la neurochirurgie moderne
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
partant d'un domaine médical
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
qui avaient une majorité de décès résultant de la chirurgie
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
à celui dans lequel il y avait une perspective pleines d'espoir,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
il était très consient
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
de ce qu'il ne ferait pas toujours le bon geste.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Mais il faisait de son mieux,
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
conservant méticuleusement des notes
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
qui l'amenèrent à transformer cette branche de la médecine.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Si maintenant nous avançons un peu
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
jusqu'au 19ième siècle,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
on tombe sur une nouvelle sorte de technologie.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Ce que nous rencontrons, ce ne
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
sont plus de simples outils,
04:44
but systems.
105
284260
2000
mais des systèmes.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
On trouve de plus en plus
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
des arrangements complexes de machines
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
qui rendent de plus en plus difficile
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
le diagnostic de ce qui se passe.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
Et les premiers à s'en rendre compte
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
furent les télégraphistes du milieu du 19ième siècle.
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
qui étaient les premiers hackers.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Thomas Edison aurait été très très à l'aise
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
dans l'atmosphère des sociétés de logiciels d'aujourd'hui.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
Et ces hackers ont donné un mot
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
à ces mystérieuses bestioles des systèmes télégraphiques
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
ils les nommèrent: "bugs".
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
C'est l'origine du mot "bug".
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Cette conscience pourtant
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
mis longtemps à faire son chemin dans la population générale,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
même des gens très très bien informés.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens, Mark Twain,
05:29
was a big investor
123
329260
2000
était un gros investisseur
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
dans la machine la plus complexe de tous les temps --
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
au moins jusqu'en 1918 --
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
enregistré au bureau des brevets américains.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
C'était le typographe Paige.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
Le typographe Paige
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
avait 18000 pièces.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
Le brevet comportait 64 pages de texte
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
et 271 schémas.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
c'était une très belle machine
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
car elle faisait tout ce qu'un humain faisait
05:56
in setting type --
134
356260
2000
en composition --
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
dont le fait de remettre le caractère dans sa case,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
ce qui était un tour de force.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
Mark Twain, qui connaissait tout de la composition,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
en était amoureux fou.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Malheureusement, il en été épris au delà du raisonnable,
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
au point de le conduire à la faillite,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
et il lui a fallu donner des conférences dans le monde entier
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
pour rentrer dans son argent.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
Et il est important d'observer
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
au sujet de la technologie du 19 ième siècle,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
que toutes ces relations multiples entre éléments
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
a finalement ruiné la plus brillante des idées,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
même aux yeux des personnes les plus pointues de leur époque.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Maintenant en ce début de 20 ième siècle, il y a encore autre chose
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
qui rendit les choses encore plus compliquées.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
C'était que la technologie de la sécurité elle-même
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
pouvait être la source de dangers.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
La leçon du Titanic, pour nombre de contemporains,
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
avait été qu'il faut suffisamment de canots de sauvetage
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
pour tous les passagers du navire.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
Et ce fut le résultat
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
de la perte des vies
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
de tous ces gens qui ne purent monter dedans.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Pourtant, il y eut un autre cas, l'Easterland,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
un navire qui a chaviré dans le port de Chicago en 1915,
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
faisant 841 victimes --
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
c'est- à-dire 14 de plus
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
que les pertes humaines du Titanic.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
La raison, en partie, était
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
les canots de sauvetages supplémentaires qui avaient été ajoutés
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
qui rendit ce navire déjà instable
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
encore plus instable.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
Et ceci à son tour nous démontre
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
que lorsque l'on parle de conséquences inattendues,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
il n'est pas aisé de savoir
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
tirer la bonne leçon.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
C'est en réalité une question systémique, comment le navire est chargé,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
le lest et beaucoup d'autres choses.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
Le 20ième siècle a donc
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
vu se manifester la réalité était plus complexe,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
mais il a vu apparaître aussi un côté positif.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
L'innovation
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
pouvait en vérité profiter des situations de crises.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Elle pouvait profiter
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
des tragédies.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
Mon exemple préféré de ceci --
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
qui n'est pas très connu
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
en tant que miracle technologique,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
mais ce pourrait être l'un des plus grands de tous les temps:
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
il s'agit de la culture de la pénicilline pendant la 2nde guerre mondiale.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
La découverte de la pénicilline remonte à 1928,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
et pourtant en 1940,
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
elle n'avait pas encore pu être produite
08:14
were being produced.
188
494260
2000
en quantités commercialement et médicalement utiles.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Des laboratoires pharmaceutiques travaillaient dessus.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Ils y travaillaient indépendamment;
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
et personne n'aboutissait à rien.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
L'Office National de la Recherche
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
rassembla leurs représentants
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
et leur dit
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
qu'il fallait y arriver.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
Et non seulement ils l'ont fait,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
mais dans les deux ans,
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
la penicilline est passée de
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
préparations dans des fioles d'un litre
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
à des cuves de près de 40000 litres
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
C'est à cette vitesse que la pénicilline fut produite
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
pour devenir l'un des plus grands progrès médicaux de tous les temps.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Pendant la seconde guerre mondiale également;
08:54
the existence
204
534260
2000
l'existence
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
des radiations solaires
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
fut mise en évidence par des études sur les interférences
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
détectées par les stations radar de Grande Bretagne.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Ainsi donc les calamités profitent
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
à la science fondamentale,
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
ainsi qu'aux sciences appliquées,
09:12
and medicine.
211
552260
3000
et à la médecine.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Quand on progresse jusqu'à la période de l'après- seconde guerre mondiale,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
les conséquences inattendues deviennent encore plus intéressantes.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
Mon exemple favori
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
s'est produit au début de 1976,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
quand fut découvert le fait
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
que la bactérie de la légionellose
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
a toujours été présente dans l'eau
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
mais que c'est précisément la température de l'eau
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
dans les systèmes de chauffage, de ventilation et d'air conditionné
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
qui permet d'atteindre le point exact
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
de reproduction maximum
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
du bacille de la légionellose
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Allez, la technologie: ... à la rescousse !
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Les chimistes se sont mis au travail,
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
et ont développé un bactéricide
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
qui fut largement utilisé dans ces systèmes.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Mais au début des années 80, quelque chose d'autre se produisit,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
une mystérieuse épidémie
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
de pannes de lecteurs de bandes
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
partout aux Etats Unis.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
IBM, qui les fabriquait,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
ne savaient simplement pas quoi faire.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Ils ont mandaté un groupe de leurs meilleurs scientifiques
10:20
to investigate,
235
620260
2000
pour enquêter,
10:22
and what they found was
236
622260
2000
et ce qu'ils trouvèrent c'est
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
que tous ces lecteurs de bandes
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
étaient situés près de conduits de ventilation
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Ce qui s'est passé c'est que le bactéricide intégrait
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
dans sa formulation d'infimes quantités d'étain.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
Ces particules d'étain se déposaient sur les têtes de lectures
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
ce qui les endommageait.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
La formule du bactéricide fut modifiée.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Mais ce qui m'intéresse ici
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
c'est que c'est le premier cas
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
de système mécanique
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
souffrant, au moins indirectement, d'une maladie humaine.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Cela montre que nous sommes tous dans le même bateau !
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
...
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
D'où également le constat intéressant suivant:
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
nos capacités et notre technologie
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
ont eu une croissance géométrique,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
malheureusement, notre capacité à modéliser leur comportement à long terme,
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
qui s'est aussi développée,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
n'a cru qu'arithmétiquement.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Par conséquent, l'enjeu de notre époque
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
est de trouver comment combler cet écart
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
entre capacités et prévisions.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Une autre conséquence très positive
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
de la technologie du 20 ième siècle pourtant
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
fut la façon avec laquelle d'autres calamités
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
purent conduire à des avancées positives.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Deux historiens des affaires
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
à l'université du Maryland,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb et David Kirsch,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
ont réalisé un travail extrêmement intéressant,
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
bien qu'encore principalement non publié,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
sur l'histoire des principales innovations.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Ils ont analysé la liste des innovations majeures,
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
et ils ont découvert que le plus grand nombre, la meilleure décennie,
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
pour l'innovation fondamentale,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
telles que traduites dans tous les listings disponibles --
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
un certain nombre de listes qu'ils ont fusionnées --
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
fut la Grand Dépression.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
Personne ne sait expliquer pourquoi,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
mais une histoire peut donner une piste.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
C'est l'histoire du photocopieur de Xérox
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
qui a fêté son 50 ième anniversaire
12:17
last year.
279
737260
2000
l'année dernière.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Chester Carlson, l'inventeur,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
était un avoué spécialisé dans les brevets
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Il n'avait pas réellement l'intention
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
de travailler dans la recherche de brevets,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
mais il ne pouvait trouver d'autre emploi technique.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Donc c'était le meilleur boulot qu'il pouvait trouver.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Il était contrarié par la faible qualité et le coût élevé
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
des systèmes existants de reproduction des brevets,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
et ainsi commença-t-il à développer
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
un système de reproduction à sec
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
qu'il breveta à la fin des années 1930 --
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
et qui devint le premier photocopieur à sec
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
qui fut disponible à la vente
13:00
in 1960.
293
780260
2000
en 1960.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Ainsi nous observons que parfois,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
comme résultat de ces ruptures,
13:06
as a result of people
296
786260
2000
comme conséquence du fait que des individus
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
quittent leur carrière initiale
13:11
and going into something else
298
791260
2000
pour aller dans quelque chose
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
où leur créativité pourrait faire la différences,
13:15
that depressions
300
795260
2000
que les crises économiques
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
et toutes sortes d'événements malheureux
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
peuvent avoir un effet stimulant paradoxal
13:23
on creativity.
303
803260
2000
sur la créativité.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Que cela signifie-t-il ?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Cela veut dire, je pense,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
que nous vivons dans une époque de possibilités inattendues.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Prenez le monde de la finance par exemple.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Benjamin Graham, le mentor de Warren Buffet,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
développa son système "l'investisseur intelligent"
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
comme conséquence de ses propres pertes
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
dans le crash de 1929.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Il publia ce livre
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
au début des années 1930,
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
et le livre existe toujours dans des éditions ultérieures
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
et est encore à ce jour un manuel de référence.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Tellement de choses créatives peuvent se passer
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
quand les gens apprennent des désastres.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Maintenant, pensez aux plaies petites ou grandes qui nous affectent aujourd'hui --
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
les punaises de lits, les mouches tueuses, les spams --
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
et il est bien possible que leurs solutions
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
auront des développements bien au delà de la question elle même.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Prenons par exemple Louis Pasteur
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
à qui dans les années 1860
14:22
was asked to study
324
862260
2000
on demanda d'étudier
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
la maladie des vers à soie pour l'Industrie de la soie,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
et ses découvertes furent le début
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
de la théorie microbienne des maladies.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Ainsi très souvent, un désastre --
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
qui peut-être par exemple la conséquence
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
comme ici de la sur-exploitation des vers à soie,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
qui était un problème à l'époque --
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
peut être la clef de quelque chose de beaucoup plus grand.
14:46
So this means
333
886260
2000
Cela signifie
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
qu'il nous faut adopter une vue différente
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
des conséquences inattendues.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Il nous faut un point de vue réellement positif.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Il nous faut voir ce qu'elles peuvent nous apporter.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Il nous faut apprendre
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
de ces personnages que j'ai mentionné.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Apprenons par exemple du Dr Cushing,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
qui a tué certains de ses patients
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
dans ses premières opérations.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Il ne pouvait éviter de commettre des erreurs, de faire des fautes.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
Il a appris consciencieusement de ses erreurs.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
Et en conséquence,
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
quand nous disons "Ce n'est pas de la chirurgie du cerveau,"
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
cela rend hommage au fait qu'il était
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
difficile à quiconque d'apprendre de ses erreurs
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
dans le domaine de la médecine
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
qui était considéré comme ayant des perspectives très peu encourageantes.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
Et rappelons-nous aussi
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
comment les laboratoires pharmaceutiques
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
acceptèrent de rassembler leurs connaissances,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
de partager leurs connaissances,
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
face à une crise
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
ce qu'ils n'avaient pas voulu faire pendant des années et des années.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Ils auraient pu le faire plus tôt.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Le message, alors, pour moi
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
concernant les conséquences inattendues
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
c'est que le chaos intervient;
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
faisons-en le meilleur usage.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Merci beaucoup.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7