Edward Tenner: Unintended consequences

44,108 views ・ 2011-09-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Gutowski Korekta: Paweł Pieniążek
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Nie przepadam za niezamierzonymi skutkami,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
ale nauczyłem się je doceniać.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Uświadomiłem sobie, że to one
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
decydują o postępie,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
nawet gdy zdają się być katastrofalne.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
Przeanalizuję,
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
jaką rolę odgrywają
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
niezamierzone skutki.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Cofnijmy się o 40 000 lat,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
do epoki kulturowego rozkwitu,
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
gdy: muzyka, sztuka, technika,
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
wiele rzeczy będących w użyciu do dzisiaj,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
wiele rzeczy prezentowanych w TED
00:54
were born.
13
54260
2000
wzięło swój początek.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
Antropolog Randall White
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
zauważył coś ciekawego:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
gdyby nasi przodkowie
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
40 000 lat temu
01:06
had been able to see
18
66260
3000
mogli przekonać się,
01:09
what they had done,
19
69260
2000
czego dokonali,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
nie mogliby tego zrozumieć.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Reagowali
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
na aktualne potrzeby.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Dzięki przodkom możemy robić to,
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
co oni,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
przy czym oni nie wiedzieli do końca,
01:24
how they did it.
26
84260
2000
jak to zrobili.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Przenieśmy się do czasów przed 10 000 lat.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
I tu zaczyna się robić naprawdę ciekawie.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Co z uprawą zbóż?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Co z początkami rolnictwa?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Co nasi przodkowie sprzed 10 000 lat
01:42
have said
32
102260
2000
powiedzieliby,
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
gdyby mieli komitety techniczne?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Już widzę komisje
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
informujące ich o tym,
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
jak rolnictwo wpłynęło na ludzkość
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
w ciągu paru następnych wieków.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
To byłyby złe wieści.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Po pierwsze, gorsza dieta,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
pewnie krótszy czas życia.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Najgorzej miały kobiety.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Pozostałości ówczesnych szkieletów
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
świadczą o tym, że mieliły ziarno dniem i nocą.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
To było niepoprawne politycznie.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Znacznie nasiliły się
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
nierówności społeczne.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Gdyby wtedy istniał jakiś komitet techniczny,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
podejrzewam, że powiedziałby:
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Może lepiej sobie darujmy".
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Teraz też nasze wybory wywołują niezamierzone skutki.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Przykład z historii:
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
pałeczki - wg pewnego japońskiego antropologa,
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
który poświęcił temu rozprawę
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
na Uniwersytecie Michigan -
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
zmieniły na trwałe
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
uzębienie
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
Japończyków.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
Nawet teraz nasze uzębienie zmienia się.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Wykazano,
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
że nasze usta i zęby
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
są coraz mniejsze.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Choć to niekoniecznie zły niezamierzony skutek.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Ale z punktu widzenia neandertalczyka
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
nasze mizerne zęby
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
byłyby nie do zaakceptowania.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Wszystko zależy od
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
od punktu widzenia.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
W starożytności
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
przywiązywano wielką wagę do niezamierzonych skutków,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
a ostrożność znalazła swoje odzwierciedlenie
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
w drzewie poznania dobra i zła,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
puszce Pandory,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
a zwłaszcza w micie o Prometeuszu,
03:28
that's been so important
74
208260
2000
tak istotnym
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
w niedawnych metaforach na temat technologii.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
Tak faktycznie było.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Starożytni lekarze -
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
zwłaszcza Egipcjanie,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
którzy dali początek współczesnej medycynie -
03:41
were very conscious
80
221260
2000
wiedzieli dobrze,
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
co mogli leczyć, a czego nie.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
W tłumaczenia ocalałych tekstów czytamy:
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Tego nie wyleczę. Tego nie mogę wyleczyć."
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Mieli tego świadomość.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Tak jak uczniowie Hipokratesa.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Rękopisy hipokratyczne także -
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
wg najnowszych badań wielokrotnie -
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
ukazują, jak ważne było niewyrządzanie krzywdy.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Całkiem niedawno
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Harvey Cushing,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
który rozwinął współczesną neurochirurgię,
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
przekształcił ją z gałęzi medycyny
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
z operacjami w większości ze skutkiem śmiertelnym
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
w dziedzinę z nadziejami na przyszłość.
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
Świetnie wiedział,
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
że nie wszystkie jego decyzje będą dobre.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Ale robił, co mógł
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
i prowadził drobiazgowe notatki,
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
dzięki czemu zmienił tę dziedzinę medycyny.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Spójrzmy teraz
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
na XIX stulecie.
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
Technologia w nowym wydaniu.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Nie ma już
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
prostych narzędzi,
04:44
but systems.
105
284260
2000
są systemy.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
Maszyny stają się
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
coraz bardziej skomplikowane,
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
i jest coraz trudniej
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
zrozumieć, o co chodzi.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
Najpierw dostrzegli to
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
telegrafiści w połowie XIX w.,
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
pierwsi hakerzy.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Thomas Edison czułby się jak ryba w wodzie w firmie
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
produkującej oprogramowanie.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
Tamci hakerzy mieli określenie
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
na tajemnicze błędy w systemach telegraficznych:
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
nazywali je bugami.
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Tak właśnie powstało słowo "bug".
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Ale ta świadomość nie była
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
na tyle szybka, żeby dotrzeć do ogółu populacji,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
w tym do tych, którzy byli świetnie poinformowani.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens czyli Mark Twain,
05:29
was a big investor
123
329260
2000
zainwestował
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
w najbardziej skomplikowane urządzenie -
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
przynajmniej do 1918 r. -
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
zgłoszone do urzędu patentowego.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Chodzi o składarkę Jamesa Paige'a.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
Złożona była
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
z 18000 części.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
Patent liczył 64 strony tekstu
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
i 271 rysunków.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
To była niesamowita maszyna,
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
ponieważ robiła wszystko to, co człowiek podczas
05:56
in setting type --
134
356260
2000
składania tekstu,
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
nawet odkładanie czcionki na miejsce,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
co było niezwykle trudne.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
Twain, który wiedział wszystko o składzie tekstu,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
był pod wielkim wrażeniem.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Niestety, wrażenie miało też taki skutek, że maszyna
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
zrobiła z niego bankruta
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
jeżdżącego po świecie z wykładami,
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
żeby odzyskać pieniądze.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
Charakterystyczne dla technologii
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
w XIX w. były te wszystkie
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
zależności pomiędzy rzeczami,
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
które mogły pogrzebać najlepszy pomysł,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
oceniany nawet przez największych ekspertów.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Ale oto w początkach XX w.
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
rzeczy komplikują się jeszcze bardziej.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
Chodzi o technologię bezpieczeństwa,
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
która mogła być niebezpieczna.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
Po katastrofie Titanica dla wielu współczesnych było jasne,
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
że statek musi posiadać łodzie ratunkowe
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
dla wszystkich na pokładzie.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
Był to skutek
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
tragicznej śmierci ludzi,
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
którzy nie mogli się na te łodzie dostać.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Ale był też inny przypadek, statek SS Eastland,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
który wywrócił się do góry dnem w porcie w 1915 r.
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
i uśmiercił 841 osób,
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
o 14 więcej
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
niż w katastrofie Titanica.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
Powodem były m.in. dodatkowe
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
łodzie ratunkowe, które zamieniły
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
niestabilny statek w statek
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
bardzo niestabilny.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
Kolejny dowód na to,
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
że jeśli chodzi o niezamierzone skutki,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
trudno ocenić, jakie wnioski
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
należy wyciągnąć.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
Istotny jest cały układ, sposób w jaki statek był załadowany,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
balast i wiele innych czynników.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
W XX w. okazało się,
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
jak bardzo złożona była rzeczywistość,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
ale były też rzeczy pozytywne.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Oto sytuacje kryzysowe
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
mogły sprzyjać inwencji.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Tak samo jak
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
tragedie.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
Mój ulubiony przykład powyższego -
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
nie jest może znany
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
jako technologiczny cud,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
choć może być jednym z największych w historii -
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
to zwiększenie produkcji penicyliny podczas II wojny światowej.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
Penicylinę odkryto w 1928 r.,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
ale jeszcze w 1940 r.
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
jej produkcja była zbyt mała jak na potrzeby handlu
08:14
were being produced.
188
494260
2000
i medycyny.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Kilka firm farmaceutycznych starało się to zmienić.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Pracowały niezależnie od siebie,
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
ale bez większego rezultatu.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Więc rządowa agencja ds. rozwoju
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
zgromadziła przedstawicieli firm
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
i powiedziała, że coś
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
trzeba z tym zrobić.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
I zrobili. Mało tego -
08:33
but within two years,
197
513260
2000
w ciągu dwóch lat
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
rozkręcili produkcję z poziomu
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
litrowych butelek do kadzi
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
mieszczących 45 000 litrów.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
Tak przyśpieszyła produkcja penicyliny,
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
która stała się medycznym osiągnięciem wszechczasów.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Również podczas II wojny światowej
08:54
the existence
204
534260
2000
istnienie
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
promieniowania słonecznego
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
wykazano w badaniach nad interferencją,
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
którą wykryły radary w Wielkiej Brytanii.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Tak więc katastrofy miały swoje plusy,
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
korzyści zarówno dla nauki,
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
jak i nauk stosowanych
09:12
and medicine.
211
552260
3000
oraz medycyny.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Okres powojenny jest jeszcze bardziej interesujący,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
jeżeli chodzi o niezamierzone skutki.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
Mój ulubiony przykład
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
pochodzi z 1976 r.,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
gdy odkryto,
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
że bakteria wywołująca chorobę legionistów
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
od zawsze występowała w wodzie,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
tyle że dopiero odpowiednia temperatura wody
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
w systemach c.o., wentylacji i klimatyzacji
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
sprawiła, że bakteria osiągnęła
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
optymalne warunki
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
do maksymalnej reprodukcji.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Na ratunek przyszła technologia.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Dlatego chemicy zabrali się do pracy
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
i opracowali środek bakteriobójczy,
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
odtąd powszechnie stosowany w tych miejscach.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Coś innego wydarzyło się na początku lat 80.
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
Była to tajemnicza seria
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
problemów z napędami taśmowymi
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
w całych Stanach Zjednoczonych.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
IBM, producent tych napędów,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
nie wiedział, co z tym zrobić.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Zlecił więc grupie swoich najlepszych specjalistów
10:20
to investigate,
235
620260
2000
badania
10:22
and what they found was
236
622260
2000
i zaobserwowano,
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
że wszystkie te napędy
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
znajdowały się blisko przewodów wentylacyjnych.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Okazało się, że środek bakteriobójczy zawierał
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
śladowe ilości cyny.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
Drobinki cyny gromadziły się na głowicach,
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
uszkadzając je.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Zmieniono więc skład tego środka.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Dla mnie ciekawe było to,
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
że po raz pierwszy zdarzyło się,
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
żeby urządzenie mechaniczne
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
cierpiało z powodu ludzkiej choroby.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Widać więc, że to dotyczy nas wszystkich.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(śmiech)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
Jest też interesujące,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
że chociaż nasze możliwości i technologia
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
wzrastają geometrycznie,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
to niestety umiejętność wpływania na ich zachowanie
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
na dłuższą metę, choć też wzrasta,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
to jednak tylko geometrycznie.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Stoimy przed specyficznym problemem:
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
jak zmniejszyć rozdźwięk
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
między możliwościami a przewidywaniami.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Innym, pozytywnym skutkiem
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
technologii XX w.
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
były różne inne nieszczęścia
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
umożliwiające postęp.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Historycy przedsiębiorczości,
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
z Uniwersytetu Maryland,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb i David Kirsch,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
prowadzą bardzo interesujące badania,
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
w dużej części nadal nieopublikowane,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
dotyczące historii ważnych innowacji.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Zestawili ze sobą listy istotnych wynalazków
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
i odkryli, że najobfitszym, najlepszym dziesięcioleciem
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
dla zasadniczych innowacji,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
zgodnie z wszystkimi listami tego typu,
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
które zostały przez nich przeanalizowane,
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
był Wielki Kryzys lat 30.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
Nie wiadomo, z czego to wynika,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
ale pewna historia może być tu pomocna.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
Chodzi o początki fotokopiarki Xerox,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
która w zeszłym roku obchodziła
12:17
last year.
279
737260
2000
50 urodziny.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Chester Carlson, twórca kopiarki,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
był rzecznikiem patentowym.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Nie zamierzał pracować
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
w branży patentowej,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
ale nie mógł znaleźć innej pracy o technicznym profilu.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
To wszystko, na co mógł liczyć.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Denerwowało go kopiowanie patentów,
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
które było drogie i niskiej jakości,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
zaczął więc opracowywać
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
kopiowanie bez użycia płynnych chemikaliów,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
które opatentował pod koniec lat 30.
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
Pierwsza kserokopiarka nadająca się
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
do wypuszczenia na rynek powstała
13:00
in 1960.
293
780260
2000
w 1960 r.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Okazuje się więc, że czasami
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
zmiany będące wynikiem
13:06
as a result of people
296
786260
2000
decyzji,
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
żeby przerwać aktualną karierę
13:11
and going into something else
298
791260
2000
i zacząć robić coś innego tam,
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
gdzie kreatywne podejście może coś zmienić,
13:15
that depressions
300
795260
2000
że kryzysy
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
i najrozmaitsze nieszczęścia
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
mogą paradoksalnie ożywczo wpływać
13:23
on creativity.
303
803260
2000
na kreatywność.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Co to oznacza?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Oznacza to,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
że żyjemy w czasach nieprzewidywalnych możliwości.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Weźmy np. świat finansów.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Benjamin Graham, mentor Warrena Buffetta opracował
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
system inwestowania w niedowartościowane akcje
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
wskutek własnych strat poniesionych
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
w krachu z 1929 r.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Na początku lat 30.
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
opublikował książkę,
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
która ma kolejne wydania
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
i nadal jest podstawowym podręcznikiem.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Bardzo wiele innowacji może być
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
efektem katastrof.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Spójrzmy na obecne duże i małe plagi:
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
pluskwy, pszczoły afrykańskie, spam.
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
Bardzo możliwe, że rozwiązania tych problemów
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
przyniosą efekty wykraczające poza pierwotne zamierzenie.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Louis Pasteur
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
w latach 60. XIX w.
14:22
was asked to study
324
862260
2000
badał
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
choroby jedwabników na potrzeby jedwabnictwa,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
ale jego odkrycia dały początek
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
teorii chorób zakaźnych.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
A więc bardzo często jakieś nieszczęście,
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
np. efekt zbyt intensywnej
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
hodowli jedwabnika,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
która była problemem w ówczesnej Europie,
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
może skutkować czymś znacznie poważniejszym.
14:46
So this means
333
886260
2000
Oznacza to,
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
że musimy inaczej oceniać
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
niezamierzone skutki.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Musimy oceniać je pozytywnie.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Musimy dostrzec, co im zawdzięczamy.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Musimy uczyć się
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
od wspomnianych przeze mnie osób.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Musimy uczyć się np. od dra Cushinga,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
który uśmiercał pacjentów
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
podczas swoich wczesnych operacji.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Błędy były nieuniknione.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
A uczył się na nich skrupulatnie.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
Gdy mówimy:
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
"To wymaga chirurgicznej precyzji",
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
doceniamy tym samym, jak trudno było
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
uczyć się na błędach każdemu
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
w tej dziedzinie medycyny,
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
mającej na początku mało zachęcające perspektywy.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
Można też pamiętać o gotowości,
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
z jaką firmy farmaceutyczne
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
gromadziły swoją wiedzę
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
i dzieliły się nią
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
w obliczu zagrożenia,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
czego nie były w stanie zrobić całymi latami.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
A pewnie byłyby w stanie zrobić to wcześniej.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Mój wniosek dotyczący
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
niezamierzonych skutków brzmi:
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
chaos jest nieunikniony,
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
więc wykorzystajmy to.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Dziękuję państwu bardzo.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7