Edward Tenner: Unintended consequences

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Zlatko Smetisko
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Nisam uvijek volio nenamjerne posljedice,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
ali naučio sam ih zaista cijeniti.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Naučio sam da su one
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
bit napretka,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
čak i kad se čine strašnima.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
Volio bih dati pregled
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
načina na koji nenamjerne posljedice
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
igraju svoju ulogu.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Vratimo se u vrijeme prije 40.000 godina,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
u vrijeme kulturne eksplozije
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
kad su glazba, umjetnost, tehnologija,
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
tolike stvari u kojima danas uživamo,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
tolike stvari koje se predstavljaju na TED-u
00:54
were born.
13
54260
2000
nastale.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
Antropolog Randall White
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
primijetio je nešto zanimljivo:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
da su naši preci
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
prije 40.000 godina
01:06
had been able to see
18
66260
3000
mogli vidjeti
01:09
what they had done,
19
69260
2000
što su učinili,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
ne bi to zapravo razumjeli.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Oni su reagirali
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
na trenutne potrebe.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Omogućavali su nama
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
da radimo što oni rade,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
a ipak nisu zapravo shvaćali
01:24
how they did it.
26
84260
2000
kako su to učinili.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Pomaknimo se sada na 10.000 godina prije sadašnjosti.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
Sada postaje stvarno zanimljivo.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Što je s kultivacijom žitarica?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Što je s nastankom poljoprivrede?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Što bi naši preci prije 10.000 godina
01:42
have said
32
102260
2000
rekli
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
da su imali procjenu tehnologije?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Već zamišljam odbore
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
koji podnose izvješća
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
o tome kamo će poljoprivreda odvesti čovječanstvo,
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
barem u narednih nekoliko stotina godina.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Bile su to zaista loše vijesti.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Prvo, lošija prehrana,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
možda kraći životni vijek.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Za žene je bilo jednostavno grozno.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Ostaci kostura iz tog doba
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
pokazali su da su cijele dane mljele žito.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
Bilo je grozno i u političkom smislu.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Bio je to početak mnogo višeg stupnja
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
nejednakosti među ljudima.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Da je tada postojalo racionalno procjenjivanje tehnologije,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
mislim da bi bili rekli:
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Hajdemo radije odustati od svega."
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Čak i danas naši izbori imaju nenamjerne posljedice.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Povijesno gledano, primjerice,
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
štapići za jelo -- prema jednom japanskom antropologu
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
koji je o tome napisao disertaciju
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
pri Sveučilištu u Michiganu --
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
rezultirali su dugoročnim promjenama
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
na zubalu, na zubima
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
Japanaca.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
A naši se zubi i sada mijenjaju.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Postoje dokazi
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
da ljudska usta i zubi
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
postaju sve manji.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
To nije nužno loša nenamjerna posljedica.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Ali mislim da jedan neandertalac
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
ne bi nikako bio zadovoljan
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
jadnim zubićima koje sada imamo.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Tako da te stvari uvelike ovise
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
o tome gdje se nalazite vi ili vaši pretci.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
U drevnom svijetu
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
nenamjerne su se posljedice duboko poštovale
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
i postojala je zdrava doza opreza,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
koja se očituje u Drvu znanja,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
u Pandorinoj kutiji,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
i naročito u mitu o Prometeju
03:28
that's been so important
74
208260
2000
koji je bio vrlo bitan
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
u novijim metaforama o tehnologiji.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
I to je vrlo istinito.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Liječnici drevnog svijeta --
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
naročito Egipćani,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
koji su osnovali medicinu kakvu danas poznajemo --
03:41
were very conscious
80
221260
2000
bili su vrlo svjesni
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
što mogu, a što ne mogu izliječiti.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
U prijevodima pronađenih tekstova stoji:
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Ovo neću liječiti. Ovo ne mogu izliječiti."
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Bili su vrlo svjesni.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Kao i Hipokratovi sljedbenici.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Hipokratovi rukopisi također --
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
i opet, na temelju novijih istraživanja --
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
pokazuju koliko je bilo bitno ne nanositi štetu.
04:04
More recently,
89
244260
2000
U novije vrijeme,
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Harvey Cushing,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
koji je stvarno razvio neurokirurgiju kakvu danas poznajemo,
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
koji ju je pretvorio iz područja medicine
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
na koje je otpadala većina smrti uzrokovanih operacijom
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
u područje koje je pružalo nadu,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
on je bio vrlo svjestan
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
da neće uvijek učiniti ono što je ispravno.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
No, davao je sve od sebe
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
i vodio je detaljne bilješke
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
koje su mu omogućile da transformira tu granu medicine.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Ako pogledamo još malo prema naprijed,
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
u 19. stoljeće,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
pronaći ćemo novu vrstu tehnologije.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Ono što pronalazimo
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
više nisu jednostavni alati,
04:44
but systems.
105
284260
2000
već sustavi.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
Pronalazimo
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
sve složenija postrojenja
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
u kojima je sve teže
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
utvrditi što se događa.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
A prvi ljudi koji su to shvatili
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
bili su telegrafisti sredine 19. stoljeća,
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
koji su bili prvi hakeri.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Thomas Edison bi se osjećao vrlo, vrlo ugodno
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
u atmosferi današnje softverske tvrtke.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
Ti hakeri imali su riječ
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
za zagonetne greške ("bugove") u telegrafskim sustavima
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
i zvali su ih "bugovi" (bube).
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Tako je i nastala riječ "bug".
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
No, ta je osviještenost
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
prilično sporo dopirala do široke javnosti,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
čak i do ljudi koji su bili vrlo dobro obaviješteni.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens, odnosno Mark Twain,
05:29
was a big investor
123
329260
2000
bio je veliki ulagač
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
u najsloženiji stroj svih vremena --
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
barem do 1918. --
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
registriran u Uredu za patente u SAD-u.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Bio je to Paigeov stroj za tiskanje.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
Paigeov stroj za tiskanje
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
imao je 18.000 dijelova.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
Patent je imao 64 stranice teksta
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
i 271 sliku.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Bio je to prekrasan stroj
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
jer je radio sve što je radio čovjek
05:56
in setting type --
134
356260
2000
pri pripremanju tiska --
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
uključujući i povratak tipke na njezinu mjesto,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
što je bilo vrlo teško.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
Marka Twaina, koji je znao sve o tiskanju,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
taj je stroj oborio s nogu.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Nažalost, oborio ga je na više načina,
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
jer je zbog njega bankrotirao
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
te je morao putovati svijetom i držati govore
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
kako bi ponovno prikupio novac.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
To je bilo bitno
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
za tehnologiju 19. stoljeća --
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
zbog svih tih veza između dijelova
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
i najbolja bi ideja mogla propasti,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
čak i kad je procjenjuju najstručniji ljudi.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Početkom 20. stoljeća postojalo je nešto drugo
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
što je stvari dodatno zakompliciralo,
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
a to je činjenica da bi sigurnost same tehnologije
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
mogla biti izvor opasnosti.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
Lekcija koju su brojni suvremenici naučili od Titanica
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
bila je da mora biti dovoljno čamaca za spašavanje
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
za sve na brodu.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
A to je bio rezultat
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
tragičnog gubitka života
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
ljudi koji nisu mogli ući u čamce.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
No, bio je još jedan slučaj, s Eastlandom,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
brodom koji se prevrnuo u luci u Chicagu 1915. godine.
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
Pritom je poginula 841 osoba --
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
to je 14 više
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
nego što je bilo putnika na Titanicu.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
Uzrok su, djelomično,
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
bili dodatni čamci za spašavanje
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
koji su ionako nestabilan brod
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
učinili još nestabilnijim.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
To ponovno dokazuje
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
da kad govorite o nenamjernim posljedicama
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
nije tako lako znati
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
koje su prave pouke koje treba izvući.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
Ovo je zapravo bilo pitanje sustava, tereta na brodu,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
balasta i mnogih drugih stvari.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
U 20. stoljeću, dakle,
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
vidjeli smo koliko je stvarnost složenija,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
ali to ima i pozitivnu stranu.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Vidjeli smo da inovativnost
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
može imati koristi od hitnih situacija.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Može imati koristi
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
od tragedija.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
Moj najdraži primjer toga --
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
što zapravo nije baš poznato
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
kao tehnološko čudo,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
ali moglo bi biti među najvećima svih vremena,
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
bio je porast korištenja penicililna u Drugom svjetskom ratu.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
Penicilin je otkriven 1928. godine,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
ali čak ni do 1940. godine
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
komercijalno i medicinski upotrebljive količine
08:14
were being produced.
188
494260
2000
nisu se proizvodile.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Nekoliko farmaceutskih tvrtki radilo je na tome.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Radile su na tom nezavisno jedna od druge,
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
i nisu postizale nikakav napredak.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Tada je vladin Ured za istraživanje
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
okupio predstavnike tih tvrtki
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
i rekli su im da se to
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
jednostavno mora učiniti.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
I ne samo da su to učinili,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
nego su u dvije godine
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
unaprijedili penicilin
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
od preparata u litrenim posudama
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
do spremnika od 10.000 galona.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
Tako se brzo penicilin proizvodio
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
i postao je jedno od najvećih medicinskih dostignuća svih vremena.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Također u Drugom svjetskom ratu,
08:54
the existence
204
534260
2000
postojanje
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
sunčevog zračenja
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
dokazano je studijama interferencije
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
koju su otkrile radarske stanice u Velikoj Britaniji.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Dakle, nesreće su imale i pozitivnih posljedica --
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
koristi za čistu znanost,
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
kao i za primijenjenu znanost
09:12
and medicine.
211
552260
3000
i medicinu.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Kad dođemo do razdoblja nakon Drugog svjetskog rata,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
nenamjerne posljedice postaju još zanimljivije.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
Moj najdraži primjer toga
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
pojavio se početkom 1976. godine,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
kad je otkriveno
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
da je bakterija koja uzrokuje legionarsku bolest
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
oduvijek prisutna u vodama u prirodi,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
ali upravo temperatura vode
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
u sustavima za grijanje, ventilaciju i klimatizaciju
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
dovela do pogodne temperature
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
za maksimalno množenje
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
bakterije Legionella bacillus.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Tehnologija nam dolazi u pomoć!
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Kemičari su se bacili na posao
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
i razvili su baktericid
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
koji se počeo široko primjenjivati u tim sustavima.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
No, nešto se drugo dogodilo početkom 80-ih,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
a to je da je naišla tajanstvena epidemija
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
kvarova čitača disketa
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
u cijelom SAD-u.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
IBM, koji ih je proizvodio,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
nije znao što da učini.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Okupili su skupinu svojih najboljih znanstvenika
10:20
to investigate,
235
620260
2000
kako bi to istražili.
10:22
and what they found was
236
622260
2000
Otkrili su
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
da su svi ti čitači
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
bili smješteni u blizini ventilacijskih cijevi.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Spomenuti je baktericid sadržavao
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
male količine kositra.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
Čestice kositra hvatale su se na glave traka
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
i uništavale su ih.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Na kraju su osmislili novu formulu baktericida.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Ono što mi je zanimljivo
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
jest da je to bio prvi slučaj
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
da je mehanički uređaj
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
patio, barem neizravno, od ljudske bolesti.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Vidimo da smo svi zajedno u ovome.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(Smijeh)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
Vidimo, zapravo, nešto zanimljivo,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
da iako su se naše sposobnosti i tehnologija
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
geometrijski širile,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
nažalost, naša sposobnost da na njih dugoročno utječemo,
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
koja se također povećava,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
povećava se samo aritmetički.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Jedan od karakterističnih problema našeg vremena
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
jest kako da popunimo tu prazninu
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
između sposobnosti i predviđanja.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
No, druga vrlo pozitivna posljedica
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
tehnologije 20. stoljeća
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
bio je način na koji su druge nesreće
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
mogle dovesti do pozitivnih pomaka.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Postoje dva povjesničara poslovanja
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
na Sveučilištu u Marylandu,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb i David Kirsch,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
koji imaju iznimno zanimljive radove,
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
mahom još neobjavljene,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
o povijesti velikih inovacija.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Sastavili su popis najvećih inovacija
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
i otkrili su da je najveći broj, najveće desetljeće,
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
za temeljne inovacije,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
kao što se vidi na svim popisima koje su radili drugi --
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
popisima koje su sjedinili --
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
bilo razdoblje Velike depresije.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
Nitko ne zna zašto je to bilo tako,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
ali jedna priča može to djelomično objasniti.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
Radi se o nastanku fotokopirnog aparata Xerox,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
koji je prošle godine proslavio
12:17
last year.
279
737260
2000
50. obljetnicu.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Chester Carlson, njegov izumitelj,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
bio je odvjetnik za patente.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Nije imao nikakvu namjeru
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
raditi na istraživanju patenata,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
ali nije mogao pronaći nikakav drugi tehnički posao.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Tako da je to bio najbolji posao koji je mogao dobiti.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Uzrujavala ga je slaba kvaliteta i visoke cijene
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
postojećih reprodukcija patenata
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
pa je počeo razvijati
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
sustav suhog fotokopiranja,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
koji je patentirao krajem 1930-ih godina --
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
i koji je postao prvi suhi fotokopirni aparat
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
koji je bio praktičan za komercijalnu primjenu
13:00
in 1960.
293
780260
2000
1960. godine.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Vidimo da ponekad,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
kao posljedica promjene lokacije,
13:06
as a result of people
296
786260
2000
kao posljedica nečijeg
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
napuštanja prvotnog zanimanja
13:11
and going into something else
298
791260
2000
i početka bavljenjem nečim drugim,
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
gdje će njihova kreativnost moći imati utjecaja,
13:15
that depressions
300
795260
2000
vidimo da gospodarske krize
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
i razni drugi nesretni događaji
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
mogu imati paradoksalno stimulativan učinak
13:23
on creativity.
303
803260
2000
na kreativnost.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Što to znači?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Znači, mislim,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
da živimo u vrijeme neočekivanih mogućnosti.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Uzmimo, primjerice, svijet financija.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Mentor Warrena Buffeta, Benjamin Graham,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
razvio je svoj sustav vrijednosnih ulaganja
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
nakon što je sam pretrpio neke gubitke
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
u krizi 1929. godine.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Objavio je tu knjigu
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
početkom 1930-ih
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
i knjiga i danas postoji u novim izdanjima
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
i još uvijek se smatra osnovnim udžbenikom.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Toliko se važnih kreativnih stvari može dogoditi
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
kad ljudi nešto nauče iz katastrofa.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Sjetimo se velikih i malih pošasti koje imamo danas --
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
stjenice, pčele ubojice, spam --
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
i sasvim je moguće da će se rješenja tih problema
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
proširiti mnogo dalje od trenutnih problema.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Ako se sjetimo, primjerice, Louisa Pasteura,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
kojeg su 1860-ih
14:22
was asked to study
324
862260
2000
tražili da prouči
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
bolesti dudovih svilaca za industriju svile,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
njegova su otkrića zapravo bila početak
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
teorije klica bolesti.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Dakle, vrlo često neka katastrofa --
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
ponekad posljedica, primjerice,
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
pretjeranog uzgoja dudovih svilaca,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
što je u to vrijeme bio problem u Europi --
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
može biti ključ nečeg mnogo većeg.
14:46
So this means
333
886260
2000
To, dakle, znači
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
da trebamo iz drugog kuta
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
sagledati nenamjerne posljedice.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Moramo imati zaista pozitivnu perspektivu.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Moram vidjeti što one mogu učiniti za nas.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Moramo učiti
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
iz tih brojeva koje sam spomenuo.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Moramo učiti, na primjer, od dr. Cushinga,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
koje je ubijao pacijente
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
na svojim prvim operacijama.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Morao je napraviti neke propuste. Morao je napraviti neke progreške.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
Ali revno je učio iz svojih pogrešaka.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
Posljedica toga je da,
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
kad kažemo "Nije to neurokirurgija",
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
time odajemo počast tome koliko je bilo teško
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
učiti iz svojih pogrešaka
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
na području medicine
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
koje nije imalo pretjerano dobre izglede za razvoj.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
Možemo se sjetiti
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
i kako su farmaceutske tvrke
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
bile voljne udružiti svoje znanje,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
dijeliti svoje znanje,
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
u hitnoj situaciji,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
što zapravo godinama nisu radili.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Možda su to mogli i ranije učiniti.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Mislim da bi poruka u vezi
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
nenamjernih posljedica bila
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
da se kaos događa;
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
iskoristimo ga bolje.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Hvala vam puno.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7