Edward Tenner: Unintended consequences

Edward Tenner: Consequências não-intencionais

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Nem sempre adorei as consequências não-intencionais,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
mas eu, na verdade,aprendi a apreciá-las.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Aprendi que são a essência
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
do que gera progresso,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
mesmo quando elas parecem ser terríveis.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
E eu gostaria de rever
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
justamente como as consequências não-intencionais,
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
cumprem seu papel no que fazem.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Vamos voltar 40.000 anos atrás,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
ao tempo da explosão cultural,
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
quando música, arte, tecnologia,
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
tanto do que desfrutamos hoje,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
muito do que está sendo demonstrado no TED
00:54
were born.
13
54260
2000
nasciam.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
O antropólogo Randall White
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
fez uma observação interessante:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
que, se nossos ancestrais
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
40 mil anos atrás
01:06
had been able to see
18
66260
3000
tivessem tido a capacidade de ver
01:09
what they had done,
19
69260
2000
o que haviam feito,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
eles na verdade não entenderiam.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Eles estavam respondendo
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
às preocupações imediatas.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Eles faziam possível para nós
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
fazer o que eles fazem,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
e no entanto, eles realmente não entendiam
01:24
how they did it.
26
84260
2000
como o fizeram.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Agora vamos avançar para 10 mil anos antes do presente.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
E é quando isso fica realmente interessante.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
E a domesticação dos cereais?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
E as origens da agricultura?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
O que teriam dito nossos ancestrais
01:42
have said
32
102260
2000
10 mil anos atrás
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
se eles tivessem tido avaliação tecnológica?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Eu posso até imaginar os comitês
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
relatando para eles
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
para onde a agricultura estava levando a humanidade,
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
pelo menos nas próximas centenas de anos.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Era realmente má notícia.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Em primeiro lugar, pior nutrição,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
talvez expectativa de vida mais baixa.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Era simplesmente horrível para as mulheres.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
O restos dos esqueletos daquele período
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
mostram que eles moíam cereais de manhã, de tarde e de noite.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
E politicamente, era terrível.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Era o princípio de um grau muito mais alto
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
da desigualdade entre as pessoas.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Se tivesse existido avaliação tecnológica então,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
Penso que eles bem teriam dito,
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
“Vamos cancelar tudo.”
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Mesmo agora, nossas escolhas têm efeitos não-intencionados.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Historicamente, por exemplo,
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
os hashis – de acordo com um antropólogo japonês
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
que escreveu uma monografia sobre isto
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
na Universidade de Michigan –
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
resultou em mudanças de longo prazo
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
na dentição, nos dentes,
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
do público japonês.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
E nós também estamos mudando nossos dentes agora.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Há evidência
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
de que a boca e os dentes humanos
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
diminuem o tempo todo.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Esta não é necessariamente uma má consequência não-intencional.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Mas acho que do ponto de vista do Neandertal,
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
teria havido muita crítica
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
aos cortadores frágeis que temos agora.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Então essas coisas são meio relativas
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
ao lugar onde você ou seus ancestrais estão.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
No mundo antigo
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
havia muito respeito pelas consequências não-intencionais,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
e havia um senso de precaução saudável,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
refletido na Árvore do Conhecimento,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
na Caixa de Pandora,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
e sobretudo no mito de Prometeus
03:28
that's been so important
74
208260
2000
que tem sido tão importante
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
em recentes metáforas sobre tecnologia.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
E isso é tudo verdade.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Os médicos do mundo antigo –
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
principalmente os egípcios,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
que começaram a medicina como a conhecemos –
03:41
were very conscious
80
221260
2000
eram muito conscientes
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
do que podiam e não podiam tratar.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
E as traduções dos textos que sobreviveram dizem,
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
“Isso eu não tratarei. Isso eu não posso tratar.”
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Eles eram muito conscientes.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Como eram também os seguidores de Hipócrates.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Os manuscritos hipocráticos também –
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
repetidamente, de acordo com estudos recentes –
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
mostram o quão importante é não se causar dano.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Recentemente,
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Harvey Cushing,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
quem realmente desenvolveu a neurocirurgia como a conhecemos,
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
que mudou este campo da medicina
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
que tinha o maior número de mortes resultantes de cirurgias
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
para um com uma visão de esperança,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
ele era muito consciente
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
de que ele não iria acertar sempre.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Mas ele fez o melhor que pode,
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
e manteve registros meticulosos
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
que o deixou transformar este ramo da medicina.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Agora se olharmos para a frente um pouco
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
até o século XIX,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
encontramos um novo estilo de tecnologia.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
O que encontramos são,
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
não mais simples ferramentas,
04:44
but systems.
105
284260
2000
mas sistemas.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
Encontramos mais e mais
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
arranjos complexos de máquinas
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
que fazem com que fique difícil
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
diagnosticar o que acontece.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
E os primeiros a verem isto
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
foram os telegrafistas na metade do século XIX,
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
que foram os hackers originais.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Thomas Edison se sentiria muito, muito confortável
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
na atmosfera de um empresa de software hoje em dia.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
E esses hackers tinham uma palavra
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
para esses misteriosos bugs nos sistemas telegráficos
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
que eles chamavam de bugs [erros]
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Essa foi a origem da palavra ‘bug’.
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Esta consciência ainda
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
era um pouco lenta para passar para a população em geral.
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
até mesmo as pessoas que eram muito bem informadas.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens, Mark Twain,
05:29
was a big investor
123
329260
2000
foi um grande investidor
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
da máquina mais complexa de todos os tempos –
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
pelo menos até 1918 –
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
registrada no Serviço de Patentes dos EUA.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Era o tipógrafo Paige.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
O Paige Compositor
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
tinha 18 mil peças.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
A patente tinha 64 páginas de texto
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
e 271 figuras.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Era uma máquina muito linda
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
porque fazia tudo que um ser humano fazia
05:56
in setting type --
134
356260
2000
na configuração dos tipos –
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
inclusive recolocando o tipo em seu lugar
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
o que era uma coisa muito difícil.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
E Mark Twain, que sabia tudo sobre formatação,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
ficou realmente maluco pela máquina.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Infelizmente, ele ficou maluco de outra maneira,
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
porque o levou a bancarrota,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
e ele teve que viajar pelo mundo dando palestras
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
para recuperar seu dinheiro.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
E isso era uma coisa importante
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
sobre a tecnologia do século XIX,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
que todas essas relações entre as peças
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
poderiam fazer com que a ideia mais espetacular se desmoronasse,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
até mesmo quando julgadas pelo mais entendidos.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Mas havia uma outra coisa no início do século XX
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
que fez com que as coisas se complicassem mais ainda.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
E isso era que a própria tecnologia de segurança
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
poderia ser uma fonte de perigo.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
A lição do Titanic, para muitos dos contemporâneos,
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
era que precisavam de barcos salva-vidas suficientes
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
para todos no navio.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
E isso resultou
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
na trágica perda de vidas
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
das pessoas que não podiam entrar neles.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Todavia, houve um outro caso, o Eastland,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
um navio que naufragou no porto de Chicago em 1915,
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
e matou 841 pessoas –
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
eram 14 a mais
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
do que as vítimas do Titanic.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
A causa, em parte, foram
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
os barcos salva-vidas extras adicionados
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
que fizeram este navio já instável
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
ainda mais instável.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
E isto mais uma vez prova
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
que quando falamos sobre consequências não-intencionais,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
não é fácil saber quais são
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
as lições certas para coletarmos.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
É realmente uma questão de sistema, como o navio foi carregado,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
o lastro e muitas outras coisas.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
Assim o século XX, então,
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
viu como a realidade era muito mais complexa ,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
mas também viu o lado positivo.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Viu que invenções
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
poderiam de fato se beneficiarem das emergências.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Poderiam beneficiar
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
das tragédias.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
E meu exemplo predileto disso –
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
o que não é muito conhecido
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
como um milagre tecnológico,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
mas poderá ser um dos maiores de todos os tempos,
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
foi o aumento de escala da penicilina na Segunda Guerra Mundial.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
A penicilina foi descoberta em 1928,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
mas mesmo em 1940,
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
não havia quantidades comerciais ou médicas úteis
08:14
were being produced.
188
494260
2000
sendo produzidas
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Uma série de companhias farmacêuticas trabalhavam nisso.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Trabalhavam nisto independentemente,
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
e não alcançavam nada.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
E o Instituto de Pesquisas do governo
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
reuniu representantes juntos
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
e lhes disse que isto era algo
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
que tinha que ser feito.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
E não só fizeram isto,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
mas em dois anos,
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
eles aumentaram a escala da penicilina
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
de preparados em frascos de um litro
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
para 10 mil galões de tinas.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
Assim foi a rapidez como a penicilina foi produzida
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
e tornou-se um dos maiores avanços médicos de todos os tempos.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Na Segunda Guerra Mundial também,
08:54
the existence
204
534260
2000
a existência
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
de radiação solar
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
foi demonstrada pelos estudos de interferência
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
que foi detectado pelos radares do Reino Unido.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Então havia benefícios nas calamidades –
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
benefícios para a ciência pura,
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
como também para a ciência aplicada
09:12
and medicine.
211
552260
3000
e a medicina.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Quando chegamos ao período pós Segunda Guerra Mundial,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
as consequências não-intencionais ficam mais interessantes ainda.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
E meu exemplo predileto disso
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
ocorreu no início de 1976,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
quando foi descoberto
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
que a bactéria que causa a doença do legionário
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
esteve sempre presente em águas naturais,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
mas foi a temperatura exata da água
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
em sistemas de calefação, ventilação e ar condicionado
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
que elevou a temperatura correta
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
para a reprodução máxima
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
do bacillus legionella.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Bom, tecnologia para o resgate.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Então químicos puseram-se a trabalhar,
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
e desenvolveram o bactericida
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
que se tornou amplamente usado nesses sistemas.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Mas uma outra coisa aconteceu no início dos anos 80,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
e o que houve foi uma epidemia misteriosa
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
de falhas das unidades de fita
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
em todos os Estados Unidos.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
E a IBM, que as produzia,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
simplesmente não sabia o que fazer.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Eles comissionaram um grupo dos seus melhores cientistas
10:20
to investigate,
235
620260
2000
para investigar,
10:22
and what they found was
236
622260
2000
e o que eles encontraram foi
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
que todas essas unidades de fita
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
ficavam perto dos condutores para ventilação.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
O que aconteceu foi o bactericida foi formulado
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
com vestígios de estanho.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
E estas partículas de estanho eram depositadas nas cabeças da fita
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
e as quebravam.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Então eles reformularam o bactericida.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Mas para mim o que é interessante
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
é que este foi o primeiro caso
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
que um dispositivo mecânico
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
sofre, pelo menos indiretamente, de uma doença humana.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
O que nos mostra que estamos unidos nisso.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(Risos)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
Na verdade, isso também mostra algo interessante,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
apesar das nossas capacidades e tecnologia
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
expandirem geometricamente
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
infelizmente, nossa habilidade de modelar o seu comportamento a longo prazo,
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
que também tem aumentado,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
tem crescido somente aritmeticamente.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Então, um dos problemas característicos da nossa era
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
é como diminuir esta lacuna
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
entre capacidade e visão.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Uma outra consequência muito positiva
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
da tecnologia do século XX porém
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
era a maneira em que outros tipos de calamidades
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
podiam alcançar avanços positivos.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Há dois historiadores de empresas
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
da Universidade de Maryland,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb e David Kirsch,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
fizeram alguns trabalhos extremamente interessantes,
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
na maior parte ainda não-publicados,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
sobre a história das inovações mais importantes.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Eles combinaram a lista das inovações principais,
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
e descobriram que o maior número, a melhor década,
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
para as inovações fundamentais,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
como são refletidas em todas as outras listas que outros fizeram –
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
uma série de listas que eles juntaram –
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
foi a da Grande Depressão.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
E ninguém sabe por quê isso foi assim,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
mas uma história pode refletir algo disso.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
Foi o início da copiadora Xerox,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
que comemorou seu aniversário de 50 anos
12:17
last year.
279
737260
2000
no ano passado.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
E Chester Carlson, o inventor,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
era um advogado de patentes.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Ele na verdade não pretendia
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
trabalhar com pesquisa de patentes,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
mas ele não conseguiu arranjar um trabalho técnico alternativo.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Então este foi o melhor trabalho que conseguiu.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Ele estava chateado com a qualidade inferior e o alto custo
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
das reproduções de patentes existentes,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
e então ele começou a desenvolver
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
um sistema de fotocópia a seco,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
que ele patenteou no final dos anos 30 –
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
e tornou-se a primeira fotocopiadora a seco
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
que era comercialmente prática
13:00
in 1960.
293
780260
2000
em 1960.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Então vemos que às vezes,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
por causa desses transtornos,
13:06
as a result of people
296
786260
2000
porque as pessoas
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
deixam a sua desejada carreira inicial
13:11
and going into something else
298
791260
2000
e vão trabalhar em outro setor
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
onde sua criatividade pode fazer uma diferença,
13:15
that depressions
300
795260
2000
que depressões
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
e todos os tipos de eventos lamentáveis
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
podem ter paradoxicamente um efeito estimulante
13:23
on creativity.
303
803260
2000
em criatividade.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
O que isto quer dizer?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Isto significa, acho eu,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
que vivemos numa época de possibilidade inesperadas.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Pense sobre o mundo financeiro, por exemplo.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
O mentor de Warren Buffett, Benjamin Graham,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
desenvolveu seu sistema de valor investimento
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
como resultado de suas próprias perdas
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
na crise de 1929.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Ele publicou um livro
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
no início dos anos 30,
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
e o livro ainda existe em novas edições
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
e é ainda um livro didático essencial.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Assim que muitas coisas criativas importantes podem suceder
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
quando as pessoas aprendem com os desastres.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Pense nas pragas grandes e pequenas que agora temos –
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
percevejos de cama, abelhas assassinas, spam –
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
e é bem possível que as soluções para isso
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
realmente estenderá bem além da questão imediata.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Se pensarmos, por exemplo, em Luis Pasteur,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
que nos anos 1860
14:22
was asked to study
324
862260
2000
pediram para ele estudar
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
as doenças do bicho da seda para a indústria da seda,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
e suas descobertas foram realmente o início
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
da teoria do germe da doença.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Então muito frequentemente, um tipo de desastre –
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
as vezes a consequência, por exemplo,
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
o cultivo intensivo dos bichos da seda,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
que era um problema na Europa nessa época –
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
pode ser o ponto chave para algo muito maior.
14:46
So this means
333
886260
2000
Então isto quer dizer
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
que precisamos ter uma visão diferente
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
das consequência não-intencionais.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Precisamos ter uma visão realmente positiva.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Precisamos ver o que elas podem fazer por nós.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Precisamos aprender
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
com estas pessoas que mencionei
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Precisamos aprender, por exemplo, com Dr. Cushing,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
que matou pacientes
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
no decurso de suas primeiras operações.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Ele tinha que cometer alguns erros. Ele teve que errar.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
E ele aprendeu meticulosamente com seus erros.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
E como resultado,
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
quando dizemos, “Isto não é cirurgia no cérebro”,
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
é um tributo prestado à dificuldade da cirurgia
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
para qualquer um aprender com seus erros
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
em um campo da medicina
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
que era considerado como tendo perspectivas tão pouco encorajadoras.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
E também podemos lembrar
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
como as empresas farmacêuticas
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
estavam prontas para incorporar conhecimento,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
para compartilhar conhecimento,
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
diante de uma emergência,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
que eles não tinham tido durante anos e anos.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Eles poderiam ter feito isto antes.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
A mensagem, então, para mim
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
sobre consequências não-intencionais
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
é que caos acontece;
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
vamos fazer um melhor proveito disso.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Muito obrigado.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7