下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tami Ishii
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
私は 常に意図せぬ結果を望んではいませんが
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
その価値は認めようとしています
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
一見ひどい結果に見えたとしても
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
進歩のための本質であることが
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
判ってきたからです
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
それでは
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
意図せぬ結果が
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
果たす役割を見ていきましょう
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
4万年前の過去まで遡ってみましょう
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
文明が劇的に発展して
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
そして 音楽や美術 テクノロジー
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
現代では当たり前になったものー
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
こうしてTEDに登場する多くのものが
00:54
were born.
13
54260
2000
誕生する時期です
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
人類学者のランダル・ホワイト氏は
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
おもしろい見解を述べています
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
もし 4万年前の
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
我々の祖先に
01:06
had been able to see
18
66260
3000
彼らが今に遺した物を
01:09
what they had done,
19
69260
2000
見せたとしても
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
全く理解できないでしょう
01:13
They were responding
21
73260
2000
祖先たちは目先の問題を
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
片付けていただけなのです
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
彼らがしていたことは
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
現代にまで伝わっているのですが
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
でもどうしてここに至ったのか
01:24
how they did it.
26
84260
2000
理解できないでしょう
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
さて 1万年前に時間を進めましょう
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
ここからもっと面白くなります
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
穀物の栽培を取り上げます
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
農業の起源はどうだったのか
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
当時の我々の祖先が
01:42
have said
32
102260
2000
技術アセスメントをしたら
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
どんな結果を出したでしょうか
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
委員会から提出される
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
報告書には 今後
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
数百年間の人類の未来に農業が
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
及ぼす影響がまとめられています
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
評価は低かったでしょう
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
まず栄養状態が悪化して
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
寿命が短くなります
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
女性は厳しい目に遭います
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
遺された骨を調べたところ
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
朝昼晩と穀物を挽いていたことが判りました
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
政治的にも厄介でした
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
人々の間の格差が
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
大幅に開き始めました
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
もし合理的な技術アセスメントをしたら
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
諦めるべきだという結論に
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
なっても不思議ではありません
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
今でも 我々の選択には意図せぬ効果が伴います
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
歴史的な例として
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
箸について 日本人の人類学研究者が
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
ミシガン大学の
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
博士論文にまとめました
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
箸は長期的には
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
日本人の歯並びに
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
影響を及ぼしました
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
人類の歯は今も変化を続けています
02:51
There is evidence
59
171260
2000
その証拠に
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
我々の口と歯は
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
小さくなり続けています
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
意図せぬ悪い結果というわけではありませんが
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
ただ ネアンデルタール人から見ると
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
現代の噛み切る力の弱い歯は
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
いただけないでしょう
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
祖先と我々とで 立場の違いによって
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
見方が異なるのです
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
古代の人は
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
意図せぬ結果を重視していました
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
とても健全な警戒感があったことは
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
善悪の知識の木の話からも
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
パンドラの箱の話からもわかります
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
またとりわけ 現代技術の
03:28
that's been so important
74
208260
2000
比喩として重要な
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
プロメテウスの神話も同様です
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
それが 真実なのです
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
太古の医師というのは
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
特に 今の医療の原型を
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
作り上げたエジプトでは
03:41
were very conscious
80
221260
2000
何が治療できて 何が治療できないのか
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
よく把握していました
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
現存する資料の訳にこう書かれています
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
「治療しない 治療できない」
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
たいへん慎重でした
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
ヒポクラテスの弟子も同様でした
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
ヒポクラテスの集典にもありますが
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
危害を加えないことが強調されてます
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
最近の研究で明らかにされたことです
04:04
More recently,
89
244260
2000
それから もっと最近の話ですが
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
ハーヴェイ・クッシング氏は
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
脳神経外科医学の先駆者です
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
医療の中でも
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
手術による死者が大半だった分野を
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
明るい見込みのある分野に改革しました
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
彼は 為すことが常にー
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
正しいわけではないことに留意していました
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
しかし 彼は全力を尽くして
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
きめ細かい記録を残すことによって
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
この分野を大きく進展させることができたのです
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
近代 今度は19世紀を
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
見てみましょう
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
新しいテクノロジーの形態が導入されます
04:39
What we find is,
103
279260
2000
この時代に登場するのは
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
単なる道具ではなく
04:44
but systems.
105
284260
2000
システムです
04:46
We find more and more
106
286260
2000
ますます複雑な機械の
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
組み合わせが登場して
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
何が起こっているかの見極めは
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
ますます難しくなりました
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
そんなシステムに最初に触れたのは
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
19世紀半ばの電信技手です
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
彼らこそ ハッカーの元祖です
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
トーマス・エジソンは
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
今日のソフトウェア会社に溶け込むでしょう
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
電報システムの奇妙なバグを
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
ハッカーたちはこう呼びました
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
「バグ」
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
これがバグの語源です
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
しかしこの認識が
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
広まるまでには時間がかかりました
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
知識層の間でも同様でした
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
サム・クレメンズすなわち
05:29
was a big investor
123
329260
2000
マーク・トゥエインは
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
少なくとも1918年までに米国特許庁に
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
登録された最も複雑な機械に
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
多額の投資をしていました
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
それがペイジの自動植字機でした
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
ペイジ自動植字機は
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
1万8千点の部品から成り
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
特許書類には64ページの本文に加えて
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
271点の図面が記されていました
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
素晴らしい機械でした
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
組版において人がしていたことを全て
05:56
in setting type --
134
356260
2000
行える機械だったのです
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
活字を元の場所に戻すという
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
難問も解決していました
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
組版の全てを知り尽くしたトゥエインは
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
この機械に魅せられたのです
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
不幸にも 深くはまり込み過ぎて本人は
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
破産に追い込まれました
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
彼が世界中で講演旅行を続けたのは
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
そのとき投じたお金を取り戻すためでした
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
19世紀のテクノロジーで重要なことは
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
どんなに専門家が
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
絶賛したアイデアでも
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
部品の間の様々な関係のせいで
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
見事に失敗する場合があったことです
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
20世紀初頭には 事態をさらに
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
複雑化する別の要因が加わります
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
なんと安全技術そのものが
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
危険を招きかねないのです
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
当時の人たちがタイタニックの事故で学んだことは
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
乗客全員の分の救命ボートを
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
装備すべしということでした
06:47
And this was the result
155
407260
3000
救命ボートに乗れずに
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
失われた尊い命から
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
学んだことです
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
ところが 別の事故が起きました イーストランド号が
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
1915年にシカゴ港で転覆しました
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
死者841人
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
タイタニックよりも
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
14人多い犠牲者を出しました
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
この事故は部分的には
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
追加した予備の救命ボートが理由で
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
もともと不安定だった船は
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
さらに不安定になったのでした
07:19
And that again proves
167
439260
2000
この話もまた
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
意図せぬ結果から
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
正しい教訓を引き出すのが
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
容易ではないことを示します
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
これはシステムの問題や 荷物の詰み方
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
バラストなど多くが関わります
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
こうして20世紀には 現実がいかに複雑かを
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
思い知らされましたが
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
ポジティブな側面も見られました
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
新しい発明が
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
緊急事態から生まれることや
07:48
It could benefit
178
468260
2000
不幸の中から
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
生まれることが見いだされました
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
これを示す良い例があります
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
技術の奇跡としては
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
あまり知られていませんが
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
歴史的に見ても著しい成果として
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
第2次世界大戦中にペニシリンが量産化されました
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
ペニシリンは1928年に発見されました
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
しかし 1940年になっても
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
商業的にも医学的にも実用的な量は
08:14
were being produced.
188
494260
2000
生産できませんでした
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
いくつもの製薬会社が取り組んでいましたが
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
ばらばらの取り組みでは
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
意味のある結果は得られませんでした
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
そこで 政府調査局は
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
製薬会社の代表者を集め
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
これを何とかしよう
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
と訴えました
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
その結果
08:33
but within two years,
197
513260
2000
2年も経たないうちに
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
ペニシリンの量産化に成功したのです
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
当初の1リットルのフラスコから
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
1万ガロンタンクの量産になりました
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
これほど早くペニシリンが量産できるようになり
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
医学は飛躍的進歩を遂げました
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
同じく第2次世界大戦中に
08:54
the existence
204
534260
2000
太陽電波の存在が
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
明らかになりました
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
イギリスのレーダー基地に生じた
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
障害の研究から判ったことです
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
このように災厄には良い面もあって
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
基礎科学さえも進歩します
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
応用科学や
09:12
and medicine.
211
552260
3000
医学は言うまでもありません
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
時は 第2次世界大戦後
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
意図せぬ結果はさらにおもしろいことになります
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
非常に良い例は
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
1976年に端を発するものです
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
この年にレジオネラ症を
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
引き起こす菌が発見されました
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
この菌は 水中に普通に存在していますが
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
暖房や換気 エアコンの中に溜まった
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
水の温度が
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
レジオネラ菌の繁殖に
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
最も適した温度になると
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
問題を起こすのです
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
さあ 技術の出番です
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
科学者たちが殺菌剤を開発し
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
空調システムで広く
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
使われるようになりました
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
しかし 1980年代に別の問題が起こりました
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
不思議なことに
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
米国各地でテープドライブが
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
動かなくなったのでした
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
製造元のIBMは
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
どうすればいいのか途方に暮れました
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
社内の優秀な科学者たちを
10:20
to investigate,
235
620260
2000
結集して調査にあたらせ
10:22
and what they found was
236
622260
2000
問題のテープドライブは全て
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
換気ダクトのすぐそばに
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
置かれていたことを突き止めました
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
実はこの殺菌剤には
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
少量のスズが含まれ
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
そのスズ粒子がテープヘッドに
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
堆積して ヘッドを破壊したのです
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
殺菌剤の調合は変更されました
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
興味深いのは 間接的とはいえ
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
機械装置が初めて
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
人と同じ病原菌に
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
苦しめられた事例だという点です
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
機械も人と同じ目に遭ったのです
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(笑)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
また こんなおもしろいことがあります
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
我々の能力や技術は
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
幾何級数的に増加するのに
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
その長期的な作用をモデル化する能力は
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
伸びてはいるものの
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
算術級数的な増加にすぎません
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
そこで現代の特徴的な課題として
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
いかにして能力と見通しの
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
ギャップを埋めるかという課題があります
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
一方20世紀の技術の大変ポジティブな結果としてー
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
また別の種類の災厄が
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
前向きの進歩につながってきた
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
という面があります
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
ビジネス歴史学の研究者2人が
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
メリーランド大学で興味深い研究をしています
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
ブレント・ゴールドファーブ氏とデービッド・キルシュ氏です
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
多くがまだ未発表ですが
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
歴史に残る著名な発明について
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
調べています
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
主要な発明のリストをまとめた結果
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
基礎的な発明が最も多い
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
最も重要な10年を見いだしました
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
他の研究者のリストも参照して
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
実にたくさんのリストから
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
導かれたのは大恐慌の時期です
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
その理由は誰にもわかっていませんが
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
次の逸話はそんな何かを反映したものでしょう
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
それは ゼロックス・コピー機の起源です
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
発明から50周年を
12:17
last year.
279
737260
2000
昨年迎えました
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
これを発明したチェスター・カールソン氏は
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
特許弁護士でした
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
しかし 彼は特許調査の仕事を
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
望んだわけではありません
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
他にいい技術職が見つからなかったので
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
たどりついた仕事がこれでした
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
彼は特許書類の複製の質の悪さと
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
コストの高さが不満でした
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
そこで乾式の複写印刷の開発を
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
開始しました
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
特許取得は 1930年代後半ですが
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
ようやく商業的な実用化に
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
漕ぎ着けたのは
13:00
in 1960.
293
780260
2000
1960年でした
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
このようにして
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
混乱の影響を受けて
13:06
as a result of people
296
786260
2000
当初目指した経歴を
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
断念した人が別の仕事に就いて
13:11
and going into something else
298
791260
2000
創造性や能力を発揮することが
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
あるのです
13:15
that depressions
300
795260
2000
恐慌などの不幸なできごとが
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
逆にかえって
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
創造性を高めることが
13:23
on creativity.
303
803260
2000
知られています
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
これは結局何を意味しているのか
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
私が思うに 我々は
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
予測困難な可能性の中で生きています
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
例えば経済界を見てみましょう
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
ウォーレン・バフェットの師 ベンジャミン・グレアムは
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
1929 年の大恐慌のときの
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
自らの損失の痛手を教訓に
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
バリュー投資という独自のシステムを
13:46
And he published that book
312
826260
2000
開発しました
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
30年代初頭に出版された
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
その本は 今でも改訂版が
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
投資家の入門書となっています
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
災難から学び
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
創意工夫をなすことができます
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
現代の大小の 厄介ごと
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
ベッドのノミや殺人蜂 スパムメール
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
こんな課題に対する解決策が
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
目先の課題を遥かに越えるかもしれません
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
例えば ルイ・パスツール氏ですが
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
1860年代に
14:22
was asked to study
324
862260
2000
製糸業界のために蚕の病気を
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
研究するよう依頼されました
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
彼の発見は感染症の細菌学の
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
先駆けとなったのです
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
蚕の間の伝染病が
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
当時のヨーロッパでは問題となっていました
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
しばしば ある種の災厄は
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
それよりももっと大きな課題を
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
解く鍵となります
14:46
So this means
333
886260
2000
このことの意味は
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
意図せぬ結果について
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
新しい見方が必要だということです
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
もっと前向きに捉えるべきであり
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
我々の役に立つだろうと捉えるべきです
14:58
We need to learn
338
898260
2000
紹介してきた人びとのことから
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
学ぶ必要があります
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
例えば クッシング博士から学ぶべきです
15:05
who killed patients
341
905260
2000
彼の手術も初期には患者の命を
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
奪ったこともあったでしょう
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
必要な失敗であり 必要な過ちでした
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
彼は間違いから慎重に学んだはずです
15:15
And as a result,
345
915260
2000
「脳手術をしているわけではない」という
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
言い回しが生まれたのは
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
失敗がとりわけ厳しく受け止められてしまう
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
医学の分野において
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
失敗から学ぶことがいかに難しいか
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
ということに敬意を払ってのことです
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
また 製薬会社が
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
緊急事態を目の当たりにして
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
どのようにして知識を差し出し
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
知識を共有したかということも
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
覚えておいてください
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
こんなことは前代未聞だったのです
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
その気になればもっと早く出来たことでした
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
こうした意図せぬ結果に関して
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
私が学んだメッセージです
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
混沌は生じてしまうもの
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
うまく活用しようではありませんか
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
ありがとうございました
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。