Edward Tenner: Unintended consequences

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: ANURAG DWIVEDI Reviewer: Gaurav Gupta
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
मैं हमेशा अनपेक्षित परिणामों से प्यार नहीं करता था,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
लेकिन मैं वास्तव में उनकी सराहना करना सीखा है.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
मैंने सीखा है कि वे सार हैं
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
की प्रगति क्या है
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
यहां तक ​​कि जब वे भयानक लग रहे हो.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
और मैं समीक्षा करना चाहता हूँ
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
कैसे अनपेक्षित परिणाम
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
अपना भाग निभाते हैं
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
आइये अब हम वर्तमान से चालीस हजार वर्ष पहले चलें
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
जब सांस्कृतिक विस्फोट हुआ था
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
जब संगीत ,कला ,तकनीक
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
बहुत सारी वस्तुएँ जिनका हम उपभोग कर रहे हैं
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
बहुत सारी वस्तुएँ जिनका वर्णन इस संस्था में किया जा चूका है
00:54
were born.
13
54260
2000
का जन्म हुआ था
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
और मानव विज्ञानी "रान्डेल व्हाइट"
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
ने एक बहुत रुचिकर अवलोकन किया है कि
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
यदि हमारे पूर्वज
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
चालीस हजार साल पहले
01:06
had been able to see
18
66260
3000
ये देखने में सक्षम होते कि
01:09
what they had done,
19
69260
2000
उन्होंने क्या किया है
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
तब वे वास्तव में नहीं समझ पाते.
01:13
They were responding
21
73260
2000
वे जवाब दे रहे थे
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
तात्कालिक समस्याओं का
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
वे हमारे लिए संभव बना रहे थे
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
वो कार्य करना जो वे करते थे
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
फिर भी वे नहीं समझ सके कि
01:24
how they did it.
26
84260
2000
उन्होंने ये कैसे किया
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
आइये अब हम कुछ आगे बढ़कर वर्तमान से दस हजार साल पहले चलें
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
और यही वो समय है जब चीजें और भी रुचिकर हो जाती हैं
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
अनाजों के निजीकरण के बारे में आपके क्या विचार हैं?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
और कृषि के उद्भव के बारे में आपके क्या विचार हैं?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
क्या हमारे पूर्वजों ने दस हजार साल पहले
01:42
have said
32
102260
2000
कहा होता
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
अगर उनके पास तकनिकी सहायता होती ?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
और मैं अभी ये कल्पना कर सकता हूँ कि संस्थाएं
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
उन्हें सूचित करतीं
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
कि कृषि मानवता को कहाँ लेकर जायेगी.
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
कम से कम अगले सौ सालों में
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
यह बहुत बुरा समाचार था
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
सर्वप्रथम खराब पोषण
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
लघु आयु
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
यह औरतों के लिए काफी कष्टप्रद था
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
उस कल के मानव अवशेष
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
से यह पता चलता है कि वे सुबह ,दोपहर ,शाम अनाजों को पीसा करती थीं
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
और सैधांतिक रूप से यह बहुत घृणित था
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
यह शुरुआत थी एक बहुत उपरी स्तर
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
के असमानता कि
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
यदि उस समय तर्कसंगत प्रौद्योगिकी मूल्यांकन होता तो
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
मै सोचता हूँ कि तब वे कहते
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
आओ इन चीजों को बंद करते हैं
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
इस समय भी हमारे विकल्प अनपेक्षित परिणामों से प्रभावित हैं
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
ऐतिहासिक रूप से
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
चापस्टिक्स -एक जापानी मानव वेत्ता के अनुसार
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
जिन्होंने इस पर एक शोध भी लिखा है
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
मिशिगन विश्वविद्यालय में
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
दीर्घकालिक बदलाव आया
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
दांत निकलने में ,दांतों में
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
जापानी लोगों के
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
और हम अपने दातों को अभी भी बदल रहे हैं
02:51
There is evidence
59
171260
2000
यहं एक साक्ष्य है
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
कि मानव मुख और दांत
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
मंद गति से बढ़ रहे हैं
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
यह निश्चित रूप से गंदे अनपेक्षित परिणाम नहीं हैं
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
लेकिन मै सोचता हूँ कि नेंदेर्थल के हिसाब से
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
यहाँ बहुत ज्यादा अस्वीकृति होती
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
जल्दबाजी में सोचे गए चोप्रों के बारे में जो अब है हम
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
इसलिए ये वस्तुएं एक तरह से सम्बंधित हैं
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
जहाँ से हम या हमारे पूर्वज देख रहे हैं,
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
प्राचीन कल में
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
अनपेक्षित परिणामों के प्रति बहुत श्रध्हा थी
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
और वहाँ सतर्कता का एक बहुत ही स्वस्थ भावना थी,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
जो कि पता चलती है ज्ञान के पेड से
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
पंडोरा के बॉक्स में
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
और विशेष रूप से प्रोमेथियस के मिथक में
03:28
that's been so important
74
208260
2000
ये इतना महत्वपूर्ण हो गया है
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
प्रौद्योगिकी के बारे में हाल ही में रूपकों में.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
और वह सब बहुत सच है.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
प्राचीन समय के भौतिकविद
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
प्रमुख रूप से मिस्र के लोग
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
जिन्होंने सबसे पहले दवाओं के बारे में बताया जैसा कि हम जानते हैं
03:41
were very conscious
80
221260
2000
बहुत सतर्क थे
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
कि वे किसका इलाज कर सकते हैं और किसका इलाज नहीं कर सकते हैं
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
और जीवित ग्रंथों के अनुवाद का कहना है,
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"मैं इसका इलाज नहीं करूँगा .इसका मै इलाज नहीं कर सकता .
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
वे बहुत सतर्क थे .
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
और यही स्थिति थी हिप्पोक्रेट्स के अनुयायीयों के साथ
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
हिप्पोक्रेटिक पांडुलिपियाँ भी
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
लगातार नए अध्ययन के अनुसार
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
दिखाती हैं कि कैसे महत्वपूर्ण है कोई नुक्सान न पहुचाना
04:04
More recently,
89
244260
2000
हाल ही में,
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
हार्वे कुशीनग
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
जिन्होंने आधुनिक नुरोसुर्जेरी का विकास किया
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
जिन्होंने दवा के क्षेत्र इसे भिन्न कर दिया
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
जोकि सर्जरी से उत्पन्न होने वाली मौतों के मामले में बहुमत में था
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
से उसमे, जिसमें वहाँ एक उम्मीद थी,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
वह बहुत जागरूक थे
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
कि यह जरुरी नहीं की वह जो कर रहे हैं वो सही है
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
लेकिन उन्होंने अपना सर्वस्वा दिया
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
और उन्होंने रिकॉर्ड रखा
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
जिससे की वे दवा की शाखा को बदल सकें
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
अब हम अगर थोडा आगे देखें
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
१९ वीं सदी की तरफ .
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
हम प्रद्योगिकी की एक नयी शैली पाते हैं|
04:39
What we find is,
103
279260
2000
हम ये पाते हैं की
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
की अब कोई आसान मशीन नहीं हैं
04:44
but systems.
105
284260
2000
लेकिन संसाधन हैं|
04:46
We find more and more
106
286260
2000
हम और ज्यादा
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
मशीनों की जटिल व्यवस्था पाते हैं
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
जो की ये कठिन बना देते हैं
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
ये पता करना की क्या चल रहा है
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
पहले व्यक्ति जिन्होंने ये देखा
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
वे मध्य १९वीं शताब्दी के तेलेग्रफेर्स थे
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
जो की वास्तविक हैकर थे .
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
थोमस एडीसन के लिए बहुत सुविधापूर्ण होता
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
आज के माहौल में काम करना.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
और इन हमलावरों का एक शब्द था
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
उन रहस्यमयी कीड़ों के लिए जो तार सिस्टम में थे
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
उन्हें बग कहा जाता था |
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
यहीं से बग शब्द की उत्पति हुई |
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
यह चेतना हालाँकि
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
सामान्य आबादी में बड़ने में धीमी थी,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
तब भी कुछ लोगों को ये बातें पता थीं|
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
सामुएल क्लिमेंस ,मार्क ट्विन
05:29
was a big investor
123
329260
2000
एक बहत बड़े निवेशक था
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
सबसे जटिल मशीनों में
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
कम से कम १९१८ तक की
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
जो की यु .एस. पेटेंट ओफ़िस में रेजिस्तेरेड था|
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
वो अविष्कार था पेज टाइप सेटर था|
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
पेज टाइप सेटर
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
में १८००० भाग थे |
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
पेटेंट में कुल ६४ पृष्ठ थे
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
और कुल २७१ चित्र थे
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
यह बहुत उत्कृष्ट मशीन थी
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
क्यूंकि ये वो सरे कार्य कर सकती थी जो एक मनुष्य ने किया था
05:56
in setting type --
134
356260
2000
प्रकार की स्थापना में
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
टाइप को इसकी पुनार्वस्था में लाना
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
जो की एक बहुत जटिल कार्य था
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
और मार्क ट्विन जो की टाइप सेटिंग के बारे में सब कुछ जानते थे
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
इस मशीन की वजह से बहुत बुरी तरह से प्रभावित हुए |
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
दुर्भाग्य से वह बहुत दूसरे तरीकों से प्रभवित था
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
क्यूंकि इसने उसे दिवालिया बना दिया
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
और उसे विश्व की यात्रा करनी पड़ी
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
इस कमी को पूरा करने के लिए
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
और यह एक महत्वपूर्ण चीज थी
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
१९ वीं सदी की बारे में,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
की ये सारे सम्बन्ध अलग अलग तरीकों से
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
अछे विचारों को भी खत्म कर देते थे
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
जबकि यह निर्णय विशेषज्ञ लोगों के द्वारा लिया जाता था |
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
२० वीं सदी के प्रारम्भ में कुछ चीजें ऐसी थीं
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
जिन्होंने इन वस्तुओं को जटिल बना दिया.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
और यह वही सुरक्षा तकनीक थी
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
जो अपने में ही खतरनाक हो सकती थी
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
Titanic ने हमें सिखाया की उस समय के बहुत सम्दार्शियों के लिए
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
कि हमारे पास जीवनरक्षक नौकाएं होनी चाहिए पर्याप्त मात्रा में
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
उन प्रत्येक लोगों के लिए जो नाव में हैं .
06:47
And this was the result
155
407260
3000
और इसकी वजह से
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
बहुत सारी जानें गयीं
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
उन लोगों कि जो उनमे चढ नहीं पाए .
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
हालाँकि एक और मामला था, Eastland
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
एक जहाज १९१५ में शिकागो हार्बर में डूब गया
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
और ८४१ लोग मरे गए
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
यह संख्या १४ अधिक थी
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
Titanic. हादसे में मरे गए लोगों से .
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
इस दुर्घटना का प्रमुख कारण
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
वो अधिक जीवन रक्षक नौकाएं थीं जो रखी गयीं थीं
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
जिसकी वजह से पहले ही अस्थिर नाव
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
और अस्थिर हो गयी.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
और ये फिर से सिद्ध करता है कि
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
जब आप अनपेक्षित परिणामों के बारे में बात करते हैं
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
तो इतना आसान नहीं होता ये जानना कि
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
सही उपाय क्या हैं?
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
निश्चित रूप से यह प्रश्न उस सिस्टम का है कि किस तरीके नाव भरी गयी थी
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
गिट्टी और कई अन्य चीजें.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
अतः २०वीं सदी
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
ने देखा कि कितना जटिल था यह वास्तविकता
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
साथ ही एक सकारात्मक पहलु भी देखा.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
इसने यह देखा कि अविष्कार
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
को आपातकाल से फायदा हो सकता है .
07:48
It could benefit
178
468260
2000
इसे फायदा हो सकता है
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
त्रासदियों से.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
और मेरा प्रिय उदाहरण
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
जो कि उतना ज्ञात नहीं है
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
तकनिकी चमत्कार के रूप में
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
लेकिन यह बहुत महान है
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
और यह है द्वितीय विश्व युद्ध में पेनिसिलिन का तेजी से उपयोग.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
पेनिसिलिन की खोज १९२८ में कि गयी थी ,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
लेकिन १९४० तक
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
इसकी कोई वाणिज्यिक और चिकित्सा उपयोगी मात्रा
08:14
were being produced.
188
494260
2000
उत्पन्न नहीं कि जाती थी.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
बहुत सारी दवा कंपनियां इस पर काम कर रही थीं.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
वे स्वतंत्र रूप से इस पर काम कर रही थीं ,
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
और वे किसी निष्कर्ष पर नहीं पहुँच पा रही थीं .
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
और सरकार के रिसर्च ब्यूरो
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
ने एक साथ प्रतिनिधियों को लाया
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
और उनसे कहा कि यह कार्य
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
होना ही चाहिए
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
और तब उन्होंने न केवल इसे पूरा किया बल्कि
08:33
but within two years,
197
513260
2000
दो साल के अंदर
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
उन्होंने पेंसिलिन का उत्पादन बढ़ा दिया
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
प्रारम्भ में एक लीटर से
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
१०००० गैलन .
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
इस प्रकार कम समय में ही पेंसिलिन इतनी तेजी से उत्पन्न किया गया
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
और एक महान अविष्कार हो गया दवाओं के क्षेत्र में
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
द्वितीय विश्व युद्ध में भी
08:54
the existence
204
534260
2000
उपस्थिति
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
सौर विकिरणों कि
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
जिसका वर्णन हस्तक्षेप के अध्ययन के द्वारा किया गया था.
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
जिसका पता लगा था ग्रेट ब्रिटेन के रडार स्टेसन के द्वारा .
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
अतः आपदाओं में भी लाभ थे
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
हमारे पूर्ण विज्ञानं
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
साथ ही साथ व्यावहारिक विज्ञानं दोनों को लाभ थे |
09:12
and medicine.
211
552260
3000
और दवाओं से भी |
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
अब जब हम द्वितीय विश्व युद्ध के बाद के समय को देखते हैं
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
तो अनपेक्षित परिणाम और भी रुचिकर हो गए हैं |
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
और इसका उदहारण
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
१९७६ के शुरुआत में शुरू हुआ'
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
जब इस बात कि खोज हुई कि
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
जीवाणु के कारण Legionnaires रोग
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
हमेशा से ही पानी में मौजूद था |
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
लेकिन यह पानी के तापमान के कारण
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
हीटिंग ,वेंतिलेतिंग और वातानुकूलित प्रणालियों में
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
जो कि
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
अधिकतम प्रजनन के लिए
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
लेजिओनेल्ला बसिल्लुस के
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
खैर, बचाव के लिए प्रौद्योगिकी.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
तो रसायनज्ञ के लिए काम मिल गया,
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
और उन्होंने एक जीवाणु को मारने वाली दवा विकसित कि
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
जो उन प्रणालियों में प्रयोग होने लगी |
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
लेकिन १९८० कि शुरुआत कुछ और घटित हुआ
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
और वह ये था कि एक रहस्य मय महामारी
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
टेप ड्राइव की विफलताओं की
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
पुरे यु .एस.में फ़ैल गयी
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
और IBM, जिसने उसे बनाया था
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
को नहीं पता चल पा रहा था कि वो क्या करे ?
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
उन्होंने अपने सर्वश्रेष्ठ वैज्ञानिकों के समूह को बुलाया
10:20
to investigate,
235
620260
2000
इस बात का पता लगाने के लिए
10:22
and what they found was
236
622260
2000
और उन्होंने ये पाया कि
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
सरे टेप ड्राइव
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
वेंटिलेशन नलिकाएं के निकट स्थित थे
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
वहां ये हुआ था कि जीवाणुओं को मरने वाली दवा का निर्माण
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
टीन से किया गया था
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
और इन टिन के कणों को टेप हेड में रखा गया था
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
और ये टेप हेड को नष्ट कर रहे थे
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
इसलिए उन्होंने जीवाणुओं को नष्ट करने वाली दवा को पुनह बनाया
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
लेकि न जो तथ्य मेरे लिए रुचिकर था वो ये था कि
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
यह पहला अवसर था
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
यांत्रिक उपकरणों में
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
जो कि परोक्ष रूप से मानव के रोगों से प्रभावित था
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
अतः ये दर्शाता है कि हम कहीं न कहीं इस्में भागीदार थे
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(सब हँसते हैं )
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
वास्तव में यह ये भी प्रदर्शित करता है कि
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
यद्यपि हमारी क्षमता और तकनीक
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
ज्यामितीय रूप से फ़ैल रही है
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
दुर्भाग्य से हमारी उनके व्यव्हार को प्रतिरूपित करने कि क्षमता
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
जो कि बढ़ रही है
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
केवल गणितीय रूप से बढ़ रही है .
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
अतः हमारे समय का एक महत्वपूर्ण समस्या
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
ये है कि इस अंतर को कैसे कम करें
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
जो कि क्षमता और दूरदर्शिता में है
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
दूसरी तरफ सही परिणाम
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
२० वीं सदी कि तकनीक का यद्यपि
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
एक माध्यम था जिससे दूसरी तरीके कि घटनाएन
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
सकारात्मक विकास कि तरफ बढ़ सकती थीं|
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
दो व्यापार के इतिहासकार
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
मैरीलैंड विश्वविद्यालय में,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
ब्रेंट Goldfarb और डेविड कर्सवासर
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
जिन्होंने बहुत ही रुचिकर कार्य किया है
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
जिनमे से अभी बहुत सारा छपा नहीं है
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
प्रमुख नवाचारों के इतिहास पर.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
उन्होंने नए विचारों को संगृहीत किया
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
और यह पाया कि सबसे बड़ी संख्या , सबसे बड़ी दशक.
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
मुलभुत विचारों कि
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
जैसा कि पता चल रहा था उन सूचियों से जो की दूसरों ने बनायीं थी
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
कुछ सूचियों को उन्होंने मिलाया था
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
महान अवसाद था
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
कोई नहीं जनता था कि ये ऐसा क्यूँ था
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
लेकिन एक कहानी इसका कारण बता सकती है
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
यह जीरोक्स कॉपी मशीन का अविष्कार था
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
जिसने अपना ५०विन सालगिरह मनाई है
12:17
last year.
279
737260
2000
पिछले साल|
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
और चेस्टर कार्लसन जो कि इसके अविष्कार थे
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
एक पेटेंट वकील थे.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
वह चाहता तो नहीं था
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
पेटेंट रिसर्च के क्षेत्र में काम करना
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
लेकिन वे कोई अन्य तकनिकी नौकरी नहीं पा सके
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
अतः यह एक अच्छी नौकरी थी जो उसे मिली
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
वह बहुत दुखी था कम गुणवत्ता और उच्च लागत
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
मौजूदा पेटेंट प्रतिकृतियां से
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
और इसलिए उसने विक्सित करना प्रारम्भा कर दिया
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
सूखी फोटोकॉपी की एक प्रणाली,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
जो की उसने पेटेंट कि थी १९३० में
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
और जो पहली सूखी photocopier बन गया
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
जो की औद्योगिक रूपसे प्रयोग हुई
13:00
in 1960.
293
780260
2000
१९६० में
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
अतः हम देखते हैं कि कभी कभी
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
इन अव्यवस्थाओं कि वजह से
13:06
as a result of people
296
786260
2000
,लोगों कि वजह से
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
जो कि स्वाभाविक नौकरी छोड़ रहे होते हैं
13:11
and going into something else
298
791260
2000
और जा रहे होते हैं कहीं और
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
जहाँ उनकी रचनात्मकता से वह फर्क ला सकें
13:15
that depressions
300
795260
2000
उन अवसादों
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
और अन्य सभी तरह के दुर्भाग्यशाली घटनाएँ
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
एक विडंबना सी उत्तेजक प्रभाव डाल सकती हैं
13:23
on creativity.
303
803260
2000
रचनात्मकता पर
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
इसका के मतलब है ?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
इसका मतलब मै सोचता हूँ कि ये है कि
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
हम अप्रत्याशित संभावनाओं के एक समय में रह रहे हैं.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
उदाहरण के लिए वित्तीय दुनिया के बारे में सोचो ..
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
वारेन बफेट, बेंजामिन ग्राहम की संरक्षक,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
मूल्य निवेश की अपनी प्रणाली विकसित करी
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
अपनी हानि के कारन |
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
1929 दुर्घटना में..
13:46
And he published that book
312
826260
2000
और उन्होंने वो किताब प्रकाशित कि
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
१९३० कि शुरुआत में
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
और पुस्तक अभी भी आगे के संस्करणों में मौजूद है
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
और अभी भी एक मौलिक पाठ्यपुस्तक है.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
अतः बहुत साडी महत्वपूर्ण नयी चीजें घटित हो सकती हैं
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
जब लोग दुर्घटनाओं से सीखते हैं .
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
अब बड़े और छोटे विपत्तियों के बारे में सोचें जो कि अब हैं
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
बिस्तर के कीड़े, हत्यारी मधुमक्खियों, स्पैम -
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
और ये भी संभव है कि उनका निराकरण
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
वास्तव में तत्काल सवाल से परे का विस्तार करेगा.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
यदि हम लुईस पस्तुरे के बारे में सोचें
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
जिन्हें १९८० में
14:22
was asked to study
324
862260
2000
अध्ययन करने के लिए कहा गया
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
रेशम के कीड़ों के रोगों पर रेशम उद्योग के लिए |
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
और उनकी खोज वास्तव में प्रारंभ थी
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
रोग के रोगाणु सिद्धांत की |
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
इसलिए बहुत बार, आपदा के कुछ प्रकार -
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
कभी कभी परिणाम देते हैं
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
रेशम कीड़े की अत्यधिक खेती जैसे,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
जो की उन दिनों यूरोप में समस्या थी
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
किसी बड़े कार्य के लिए बहुत महत्वपूर्ण हो सकता है|
14:46
So this means
333
886260
2000
अतः इसका मतलब ये हुआ कि
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
हमें अलग तरीके से देखना चाहिए
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
अनपेक्षित परिणामों को |
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
हमें सकारात्मक पहलुओं को ध्यान में रखना चाहिए |
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
हमे ये देखना चाहिए कि वे हमारे लिय क्या कर सकते हैं|
14:58
We need to learn
338
898260
2000
हमें यह सीखना चाहिए
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
उन आंकड़ों से जिनका मैंने उल्लेख किया है|
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
हमें सीखना चाहिए जैसे की डा . कुशीनग से
15:05
who killed patients
341
905260
2000
जिन्होंने कई रोगियों को मार दिया
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
अपने प्राम्भिक शल्य क्रिया के दौरान |
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
उन्होंने कुछ त्रुटियाँ की | उन्होंने कुछ गलतियाँ की |
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
और उन्होंने उन गलतियों से सिखा
15:15
And as a result,
345
915260
2000
और परिणाम स्वरुप
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
जब हम कहते हैं "यह दिमाग की शल्य चिकित्सा है "
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
तो यह श्रधांजलि देता है कि यह कितना कठिन था
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
किसी के लिए, अपनी गलतियों से सीखना
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
दवा के क्षेत्र में
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
कि वो अपनी संभावनाओं में हतोत्साहित माना जाता था.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
और हम याद कर सकते हैं
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
कैसे दवा कंपनियां
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
चाहती थी अपने ज्ञान को इकठा करना
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
अपने ज्ञान को वितरित करने के लिए
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
आपातकाल कि स्थिति में ,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
जिनमें वो सालों तक नहीं पड़े |
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
वो ये कार्य पहले भी कर सकते थे
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
अतः यह सन्देश है मेरे लिए
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
अनपेक्षित परिणामों के बारे में
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
कि अराजकता होती है ;
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
आओ इसका उचित प्रयोग करें .
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
आपका बहुत बहुत धन्यवाद .
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(तालियाँ बजती हैं )
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7