Edward Tenner: Unintended consequences

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Non ho sempre amato le conseguenze non previste,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
ma ho davvero imparato ad apprezzarle.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Ho imparato che sono l'essenza
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
di ciò che crea progresso,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
anche quando all'apparenza sono terribili.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
E vorrei analizzare
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
in che modo le conseguenze inattese
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
svolgono il loro ruolo.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Andiamo a 40.000 anni fa,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
all'epoca dell'esplosione culturale
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
quando la musica, la tecnologia,
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
e tante delle cose di cui godiamo oggi,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
così tante delle cose che vengono dimostrate a TED
00:54
were born.
13
54260
2000
sono nate.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
L'antropologo Randall White
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
ha fatto un'osservazione molto interessante:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
che se i nostri antenati,
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
40.000 anni fa,
01:06
had been able to see
18
66260
3000
fossero stati in grado di vedere
01:09
what they had done,
19
69260
2000
quello che avevano fatto,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
non l'avrebbero capito del tutto.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Essi rispondevano
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
a bisogni immediati.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Hanno fatto sì che noi oggi
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
facciamo quello che facevano loro,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
eppure non erano veramente in grado di capire
01:24
how they did it.
26
84260
2000
come lo facevano.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Ora spostiamoci a 10.000 anni fa.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
E' adesso che le cose si fanno interessanti.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Cosa ne sappiamo di come abbiano imparato a seminare?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
E delle origini dell'agricoltura?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Cosa avrebbero detto i nostri antenati 10.000 anni fa
01:42
have said
32
102260
2000
se avessero
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
potuto valutare l'impatto della tecnologia?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Posso immaginarmi i vari comitati
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
che presentano relazioni
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
su dove l'agricoltura avrebbe portato l'umanità,
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
per lo meno nei secoli successivi.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
E sarebbero state proprio pessime notizie.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Prima di tutto una nutrizione peggiore,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
forse aspettativa di vita più breve.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Per le donne poi era terribile.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Resti fossili di scheletri di quel periodo
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
mostrano che macinavano granaglie mattino, pomeriggio e notte.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
E politicamente era spaventoso.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Era l'inizio di un tasso molto maggiore
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
di disparità tra le persone.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Se a quel tempo si fosse potuta effettuare una valutazione tecnologica,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
credo che probabilmente si sarebbero detti,
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Lasciamo perdere."
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Anche oggi le nostre scelte hanno degli effetti non previsti.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Storicamente, ad esempio,
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
le bacchette per mangiare -- secondo un antropologo giapponese
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
che ne ha scritto una dissertazione
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
all'università del Michigan --
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
nel tempo hanno apportato dei cambiamenti
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
nella dentizione e nei denti
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
del pubblico giapponese.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
E anche adesso i nostri denti stanno cambiando.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Abbiamo la prova
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
che la bocca e i denti umani
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
diventano sempre più piccoli.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Non è necessariamente un'inaspettata conseguenza negativa.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Ma dal punto di vista di un uomo di Neanderthal,
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
non ci sarebbe stata una grossa approvazione
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
per questi strani utensili che usiamo oggi.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Dunque tutto questo dipende
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
da dove a voi o ai vostri antenati capita di trovarvi.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
Nel mondo antico
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
c'era molto rispetto per le conseguenze non previste,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
e c'era un senso molto salutare di cautela,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
come si vede nella storia dell'Albero della Conoscenza,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
del vaso di Pandora
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
e specialmente nel mito di Prometeo,
03:28
that's been so important
74
208260
2000
così importante
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
in recenti metafore sulla tecnologia.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
Ed è tutto molto vero.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
I medici dell'antichità --
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
specialmente in Egitto,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
che hanno dato inizio alla medicina come noi la conosciamo --
03:41
were very conscious
80
221260
2000
erano molto consapevoli
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
di ciò che potevano o non potevano curare.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
E le traduzioni di testi che sono arrivati sino a noi dicono
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Questo non lo curerò. Questo non posso curarlo."
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Lo sapevano molto bene.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Così come i seguaci di Ippocrate.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Anche i manoscritti di Ippocrate --
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
ripetutamente, secondo studi recenti --
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
mostrano quanto sia importante non causare danni.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Più di recente
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Harvey Cushing,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
il vero precursore della neurochirurgia come la conosciamo,
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
che la cambiò da branca della medicina
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
ad alto tasso di mortalità post-chirurgica
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
ad una che dava maggiori speranze,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
era molto consapevole del fatto
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
che non avrebbe sempre fatto la cosa giusta.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Ma faceva del suo meglio,
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
e manteneva registrazioni meticolose
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
che hanno permesso di trasformare quella branca della medicina.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Ora se andiamo un po' più in là,
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
nel 19° secolo,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
troviamo un nuovo stile di tecnologia.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Quello che troviamo
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
non sono più dei semplici strumenti,
04:44
but systems.
105
284260
2000
ma dei sistemi.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
Troviamo sempre più spesso
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
disposizioni complesse di macchinari
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
che rendono sempre più difficile
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
fare una diagnosi di quello che succede.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
I primi ad accorgersene
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
furono i telegrafisti della metà del 19° secolo,
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
i primi hackers.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Thomas Edison sarebbe stato molto a suo agio
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
nell'ambiente di una società di software moderna.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
E quegli hackers avevano una parola
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
per quelle anomalie misteriose del sistema telegrafico
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
che chiamavano "bug".
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
E' quella l'origine della parola "bug".
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Ad ogni modo questa consapevolezza
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
non riusciva a diffondersi velocemente tra tutta la popolazione,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
anche tra gente molto, molto ben informata.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens, Mark Twain,
05:29
was a big investor
123
329260
2000
aveva investito moltissimo
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
nella macchina più complessa di tutti i tempi -
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
almeno fino al 1918 -
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
brevettata presso l'ufficio brevetti statunitense.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Si trattava del compositore tipografico Paige.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
Il Paige era formato
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
da 18.000 parti.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
La documentazione del brevetto era di 64 pagine
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
e comprendeva 271 disegni.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Era una macchina talmente bella
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
perché poteva fare tutto ciò che faceva l'uomo
05:56
in setting type --
134
356260
2000
per comporre i caratteri --
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
anche rimettere il carattere al suo posto,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
operazione davvero molto difficile.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
E Mark Twain, che sapeva tutto sull'argomento,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
fu davvero affascinato da questo macchinario.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Purtroppo fu affascinato al punto
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
da finire sul lastrico,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
e dovette viaggiare in tutto il mondo per pubblicizzare
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
la macchina e rifarsi delle perdite.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
Questo è stato un fatto molto importante
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
per la tecnologia del 19° secolo,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
che tutte queste relazioni tra le parti
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
potevano far naufragare anche l'idea più brillante,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
anche se ritenuta valida dagli esperti.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Ora c'è qualcos'altro all'inizio del 20° secolo
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
che rendeva le cose ancora più complicate.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
Ossia che la stessa tecnologia della sicurezza
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
poteva essere una fonte di pericolo.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
La lezione del Titanic, per molti dei contemporanei,
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
era che bisogna avere sufficienti scialuppe di salvataggio
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
per tutti gli occupanti della nave.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
E questo fu il risultato
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
della tragica perdita di vite umane
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
di coloro che non riuscirono ad accedervi.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Comunque ci fu un altro caso, quello dell'Eastland,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
una nave che si ribaltò nella baia di Chicago nel 1915,
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
uccidendo 841 persone -
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
ossia 14 in più
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
di quanti perirono nel Titanic.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
Il motivo, in parte, fu dovuto
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
all'aggiunta di scialuppe
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
che resero ancora più instabile
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
la già instabile nave.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
E questo prova, nuovamente,
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
che quando si parla di conseguenze non previste,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
non è facile capire quale sia
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
la lezione più giusta da apprendere.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
E' veramente una questione di sistemi, di come la nave fosse stata caricata,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
di zavorra e di molte altre cose.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
Dunque nel 20° secolo
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
si è constatato come la realtà fosse ben più complessa,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
ma si era trovato anche un lato positivo.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Ci si era accorti che le invenzioni
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
trovavano terreno fertile nelle emergenze.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Potevano nascere
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
dalle tragedie.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
Il mio esempio preferito --
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
che non è conosciuto dai più
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
come miracolo tecnologico,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
ma potrebbe essere tra i più grandi di tutti i tempi,
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
fu la diffusione della penicillina durante la 2° guerra mondiale.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
La penicillina fu scoperta nel 1928,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
ma ancora nel 1940
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
non si riusciva a produrne quantità sufficienti sia per il
08:14
were being produced.
188
494260
2000
commercio che per la medicina.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Ci stavano lavorando un certo numero di ditte farmaceutiche.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Ci lavoravano in modo indipendente
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
e non riuscivano ad approdare a niente.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Allora l'Ufficio Governativo della Ricerca
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
riunì tutti i rappresentanti delle ditte
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
e disse loro che questo era qualcosa
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
che doveva essere fatto.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
E non si limitarono solo a farlo,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
ma nel giro di due anni
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
aumentarono la produzione
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
da preparazioni di flaconi da un litro
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
a contenitori da 40 mila litri.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
Ecco quanto si velocizzò la produzione di penicillina,
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
diventando una delle più grandi conquiste mediche di sempre.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Durante la 2° guerra mondiale
08:54
the existence
204
534260
2000
l'esistenza
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
delle radiazioni solari,
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
fu dimostrata dagli studi sull'interferenza
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
rilevata dalle stazioni radar in Gran Bretagna.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Dunque vi furono benefici originati da calamità --
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
benefici per la scienza pura
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
e per la scienza applicata,
09:12
and medicine.
211
552260
3000
e per la medicina.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Ora, se passiamo al periodo post bellico,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
le conseguenze non previste diventano ancor più interessanti.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
L'esempio che amo di più
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
risale all'inizio del 1976,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
quando si scoprì
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
che il batterio che causava la legionella
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
era stato sempre presente in natura nell'acqua,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
ma era una precisa temperatura dell'acqua
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
nei sistemi di riscaldamento, ventilazione e condizionamento
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
che ottimizzava la temperatura
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
favorendo un incremento della riproduzione
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
del bacillo della legionella.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Bene, la tecnologia al salvataggio!
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Dunque i chimici si misero al lavoro
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
e svilupparono un battericida
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
che venne largamente usato in questi sistemi.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Ma accadde qualcos'altro all'inizio del 1980,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
ossia una misteriosa epidemia che colpì
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
le unità di nastri magnetici
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
in tutti gli Stati Uniti.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
E l'IBM, che li produceva,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
proprio non sapeva cosa fare.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Scelsero alcuni dei loro migliori scienziati
10:20
to investigate,
235
620260
2000
per investigare,
10:22
and what they found was
236
622260
2000
e quello che scoprirono fu
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
che tutti questi nastri magnetici
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
erano collocati nei pressi dei condotti di ventilazione.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Era successo che il battericida era stato formulato
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
con tracce minime di stagno.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
E queste particelle si depositavano sulle testine del nastro
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
e pian piano le mettevano fuori uso.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Perciò il battericida fu riformulato.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Ma la cosa che mi ha colpito
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
è che era il primo caso
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
di un congegno meccanico
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
che si ammalava, almeno indirettamente, di una malattia umana.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
E questo dimostra che stiamo tutti sulla stessa barca.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(Risate)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
In effetti dimostra anche qualcosa di interessante,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
cioè che nonostante capacità e tecnologia
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
si siano accresciute in modo geometrico,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
purtroppo la nostra capacità di modellarne il comportamento a lungo termine,
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
sebbene aumenti,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
aumenta solo in modo aritmetico.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Perciò uno dei problemi caratteristici del nostro tempo
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
è come colmare il divario
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
tra capacità e previsione.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Un'altra conseguenza molto positiva
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
della tecnologia del 20° secolo
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
era il modo in cui vari tipi di calamità
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
concorressero a portare progresso.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Ci sono due storici del commercio
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
presso l'Università del Maryland,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb e David Kirsch,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
che hanno fatto un lavoro estremamente interessante,
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
ancora in gran parte non pubblicato,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
sulla storia delle grandi innovazioni.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Hanno stilato la lista delle innovazioni più importanti
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
e hanno scoperto che la maggior quantità, e il decennio più importante
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
per le innovazioni fondamentali,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
evidenziato anche nelle liste fatte da altri --
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
una quantità di liste che hanno combinato tra loro --
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
avevano avuto luogo durante la Grande Depressione.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
Nessuno sa esattamente il perché,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
ma questa storia può farcelo capire in parte.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
E' la nascita della copiatrice Xerox,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
che ha celebrato il 50° anniversario
12:17
last year.
279
737260
2000
lo scorso anno.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
E Chester Carlson, l'inventore,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
era un legale che si occupava di brevetti.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Veramente non voleva lavorare
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
nel campo dei brevetti,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
ma non era riuscito a trovare un lavoro tecnico alternativo.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
E questo era il lavoro migliore che gli potesse capitare.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Era infastidito dalla scarsa qualità e gli alti costi
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
delle riproduzioni di brevetti esistenti,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
e così cominciò a sviluppare
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
un sistema di fotocopiatura a secco,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
che brevettò verso la fine degli anni '30 --
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
e che diventò la prima fotocopiatrice a secco
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
adatta al commercio
13:00
in 1960.
293
780260
2000
nel 1960.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Così vediamo che a volte,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
a causa di dislocazioni,
13:06
as a result of people
296
786260
2000
di persone che
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
abbandonano la loro carriera iniziale
13:11
and going into something else
298
791260
2000
per qualcos'altro in cui
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
la loro creatività potesse esprimersi,
13:15
that depressions
300
795260
2000
che depressioni
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
e altri eventi negativi
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
possono avere paradossalmente un effetto stimolante
13:23
on creativity.
303
803260
2000
sulla creatività.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Cosa vuol dire questo?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Credo voglia dire
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
che viviamo in un periodo di possibilità inattese.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Pensate, per esempio, al mondo finanziario.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Il mentore di Warren Buffett, Benjamon Graham,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
sviluppò un sistema di investimenti
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
a causa delle perdite subite
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
nel crollo del 1929.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Pubblicò il suo libro
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
agli inizi degli anni '30,
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
che è andato più volte in ristampa
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
e che è ancora considerato un testo fondamentale.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Possono succedere così tante cose creative
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
quando la gente impara dai disastri.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Pensate ora ai problemi piccoli e grandi che ci affliggono oggi --
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
insetti del letto, api assassine, spam --
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
ed è davvero possibile che le soluzioni a questi problemi
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
vadano al di là della questione immediata.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Se pensiamo, ad esempio, a Louis Pasteur,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
che verso il 1860
14:22
was asked to study
324
862260
2000
ebbe l'incarico di studiare
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
le malattie dei bachi da seta per l'industria tessile,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
e le sue scoperte furono veramente l'inizio
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
della teoria del germe della malattia.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Dunque molto spesso, alcuni tipi di calamità --
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
talvolta la conseguenza, per esempio,
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
di un eccessivo allevamento dei bachi,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
che all'epoca rappresentava un problema in Europa --
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
possono essere la chiave per qualcosa di molto più grosso.
14:46
So this means
333
886260
2000
Ciò vuol dire
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
che dobbiamo avere una diversa prospettiva
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
delle conseguenze non previste.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Dobbiamo avere una prospettiva positiva.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Vedere cosa possono fare per noi.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Imparare
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
dagli esempi di cui vi parlavo.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Dobbiamo imparare, per esempio, dal Dott. Cushing,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
i cui pazienti talvolta
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
morivano nel corso delle sue prime operazioni.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Ci dovevano essere degli errori da qualche parte.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
Ed egli apprese meticolosamente dai suoi errori.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
Come risultato
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
con l'espressione "Non si tratta di neurochirurgia,"
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
si riconosce la difficoltà che ognuno ha
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
ad imparare dai propri errori
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
in una branca della medicina
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
che non lasciava, all'inizio, molto spazio alla speranza.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
E possiamo anche ricordare
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
come le aziende farmaceutiche
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
volessero unire le loro conoscenze,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
condividerle,
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
per affrontare un'emergenza,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
cosa che prima non era riuscita per tanti anni.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Avrebbero anche potuto farlo prima.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Quindi il messaggio, per me,
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
circa le conseguenze non previste,
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
è che il caos può capitare;
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
sfruttiamolo al meglio.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Molte grazie.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7