Edward Tenner: Unintended consequences

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Sujin Byeon
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
저는 항상 의도하지 않은 결과를 사랑하지는 않았지만,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
정말 그것들을 가치있게 여기는 법을 배웠습니다.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
그것이 끔찍하게 느껴지더라도
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
그것들이 발전을 하는것의
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
본질임을 알게되었습니다.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
그래서, 저는
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
의도하지 않은 결과들이 하는
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
역할을 살펴보고자 합니다.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
지금으로부터 4만년전,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
오늘날 우리가 즐겨하는,음악과 예술, 테크놀로지와 같이
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
TED를 통해 상당수 시연되고 있는
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
문화폭발이 시작된 시대로
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
돌아가보기로
00:54
were born.
13
54260
2000
하죠.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
인류학자 란돌 화이트는
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
우리의 조상들에 대해 아주 흥미로운 관찰을 했습니다.
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
즉, 만약 우리의 조상들이
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
4만년전에
01:06
had been able to see
18
66260
3000
그들이 무엇을 이루었는지
01:09
what they had done,
19
69260
2000
볼 수 있었다면,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
그들은 실제로 이해할 수도 없었을 겁니다.
01:13
They were responding
21
73260
2000
그들은 즉각적인 문제들에
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
대응하고 있었죠.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
그들은 그들이 하는일을
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
우리가 할 수 있도록 만들고 있었죠.
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
그럼에도, 그들은 그들이 어떻게 그렇게 했는지를
01:24
how they did it.
26
84260
2000
이해하지 못했습니다.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
자, 현재에서 만년전으로 돌아가 보기로 하지요.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
이게 정말 재미있게 되는 때입니다.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
곡물 기르기는 어떤가요?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
농업의 기원은 어때요?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
테크놀로지 평가를 했다면
01:42
have said
32
102260
2000
우리의 조상들은
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
만년전에 뭐라고 말했을까요?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
그래서 저는 단지 위원회가
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
어디서 농업이 인류애를 앗아가려하는지,
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
적어도 다음 몇 백 년동안
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
그들에게 다시 보고를 하는것을 상상할 수 있습니다.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
그건 정말 나쁜 소식이었습니다.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
무엇보다도, 영양이 나빴고,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
수명도 짧았을 거예요.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
여성을에게는 단순히 끔찍 했어요.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
그 시대의 골격 유적들은
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
그들이 아침, 정오 및 저녁으로 곡물을 씹었던것을 보여주었습니다.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
그리고 정치적으로, 그것은 끔찍했습니다.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
그것은 사람들 사이의 불평등의
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
훨씬 더 높은 수준의 시작이었습니다.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
다음 합리적인 기술 평가가 거기 있었다면,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
제생각에는 그들이, "자, 전부 취소하자," 라고
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
말했을 수도 있을거라고 생각합니다.
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
지금현재도, 우리의 선택은 의도하지 않은 효과를 가지고 있습니다.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
예를 들어, 역사적으로
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
젓가락은 --
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
미시간 대학에서
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
그것에 대해 박사논문을 쓴
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
한 일본어 인류학자에 따르면
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
일본인들의 치아에
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
치열의 장기적인 변화를 유발합니다.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
또한 지금 현재에도 우리의 치아를 변경하고 있는 중입니다.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
인간의 입과 치아는
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
항상 작아지고 있다는
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
증거가 있습니다.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
그것은 꼭 의도하지 않은 나쁜 결과는 아니예요.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
하지만 네안데르탈인의 관점에서 생각하면,
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
우리가 지금 가지고 있는
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
약한 치아에 대해 많은 반대가 있었을 거라고 생각합니다.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
그래서 이런것들은
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
우리와 우리의 조상이 어디에 서 있는지와 관련이 있습니다.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
고대 세계에서는
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
의도하지 않은 결과에 많이 존중했었고
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
그리고 지식의 나무에,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
또 판도라의 상자에,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
특히 최근 테크놀로지에 관한 은유에서
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
대단히 중요했었던
03:28
that's been so important
74
208260
2000
프로메테우스의 신화에 반영되어 있는
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
주의에 대한 아주 건강한 느낌이 있었습니다.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
그리고 그것은 모두 사실이었습니다.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
고대 세계의 의사
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
- 우리가 알고있듯이
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
의학을 시작한 이집트인들은
03:41
were very conscious
80
221260
2000
그들이 처리할 수 있는것과 처리할 수 없는것에 대하여
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
잘 의식하고 있었습니다.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
그리고 남은 텍스트의 번역은 인용하기를,
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
“이것은 제가 처리하지 않을겁니다. 이건 내가 처리 수 없습니다." 라고 합니다.
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
그들은 의식은 아주 강했습니다.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
히포크라테스의 추종자들 또한 그랬습니다.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
히포크라테스의 원고또한
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
최근 연구에 따르면, 반복해서,
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
해를 끼치지 않는것이 얼마나 중요한지 보여줍니다.
04:04
More recently,
89
244260
2000
보다 최근에,
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
우리가
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
신경외과를 진정으로 발전시키고
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
의학분야의 변화를 가지고 온 것으로 알고 있는 하비쿠싱은
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
희망적인 관점이 있었음에도
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
대다수를 수술로 인하여 사망의 결과를 가지고 오기도 했습니다.
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
그는 항상 바른일을 하지 않을 예정이라는것에
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
대단히 의식적이었습니다.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
그러나 그는 최선을 다했고,
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
그가 의학의 파생분야를 변환하게 한
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
정확한 기록을 남겼습니다.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
이제 우리가 약간 진전하여
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
19세기를 보면,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
우리는 새로운 스타일의 테크놀로지를 발견하게됩니다.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
우리가 발견하는 것은,
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
더 이상 단순한 도구가 아니라,
04:44
but systems.
105
284260
2000
시스템입니다.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
우리는 무슨 일이 벌어지고 있는지를
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
진단하기가 점점 힘들어지는
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
기계의 더욱 복잡한 배열을
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
발견하게 됩니다.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
그리고 그것을 처음 본 사람들은
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
원래는 해커였던
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
19 세기 중반의 전신기사들이었습니다.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
토마스 에디슨은 오늘날의 소프트웨어
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
회사분위기에서는 아주 아주 편안함을 느꼈을겁니다.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
그리고 이들 해커들은
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
전신 시스템의 오묘한 오류들을
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
버그라고 불렀습니다.
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
그것이 "버그" 라는 단어의 기원이었습니다.
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
그러나 이 의식은
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
정보를 아주 잘 알고 있었던 사람도, 일반 인구를 통해 침투하는데는
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
약간 느렸습니다.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
마크 트웨인으로 알려진 사무엘 클레멘스는
05:29
was a big investor
123
329260
2000
적어도 1918년까지는
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
미국 특허청에 등록했던
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
전시대에서
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
가장 복잡한 기계의 투자가였습니다.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
그것은 페이지 식자공이었습니다.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
페이지 식자공은
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
18,000개의 부품이 있었습니다.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
특허는 64 페이지의 본문과
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
271개의 숫자가 있었습니다.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
그것은 아주 아름다운 기계였습니다.
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
왜냐하면 인간이 타이프 세팅에서
05:56
in setting type --
134
356260
2000
했던 모든 일들-
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
타이프를 제자리로 돌려놓는 것을 포함하여
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
모든것을 했기 때문입니다.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
그리고 타이프세팅의 모든것에 대해 알았던 마크 트웨인은
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
이 기계에 의해 매료당했습니다.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
불행히도, 그는 여러면에서 매료당했고,
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
그것이 그를 파산하게 했기 때문에,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
그는 그의 돈을 회복하기 위해 연설하는
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
세계 투어를 해야 했습니다.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
그리고 이것은
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
가장 전문적인 사람들이 판단하는 경우에도,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
부분들 사이에서 모든 관계가
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
굉장한 아이디어를 분산시킬수 있다고 하는,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
19세기 테크놀로지에 관한 가장 중요한 것이었습니다.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
하지만 이제는 상황을 더욱 복잡하게 했던
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
20 세기 초반의 무언가가 있습니다.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
그리고 안전 기술 자체가
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
위험의 원천이 될 수 있었습니다.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
타이타닉이 동시대 사람들에게 준 교훈은
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
배에 모두에게 충분한 구명정을
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
보유해야만 한다는 것이었습니다.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
그리고 이것은 구명정에 들어갈 수 없었던
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
사람들의 일생의 비극적인 손실의
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
결과가 되었습니다.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
그러나, 1915년에 시카고 항구에 전복한
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
이스트랜드의 사례도 있는데요.
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
이 사건은 타이타닉의 승객 숫자보다
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
14명이 많은
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
841명의 생명을 앗아갔습니다.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
부분적으로, 그 이유는,
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
여분의 구명정이 추가되어
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
이미 불안정한 배를
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
더욱 불안정하게 만들었기 때문입니다.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
그리고 그것은
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
의도하지 않은 결과에 대한 이야기를 할 때,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
얻을만한 바른 교훈을 아는것은
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
쉽지 않다는 걸 다시 한번 증명합니다.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
그것은 실제로는 배가 어떻게 선적되었는지,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
안정기 및 기타 여러 가지시스템의 문제입니다.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
그래서 20세기는 그다음에,
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
굉장히 더 복잡한 현실을 보여주었지만,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
그것은 또한 긍정적인 측면을 보여주었습니다.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
그것은 발명품이
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
응급 상황에서 실제로 도움이 될 수 있는것을 보여주었습니다.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
그것은 비극에 의해
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
혜택을 받을 수 있습니다.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
그래서 제가 제일 좋아하는 예는
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
기술적인 기적으로
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
정말 널리 알려진 것은 아니지만,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
모든 시대의 가장 위대한 기술의 기적중 하나로서,
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
2 차 세계 대전에서 페니실린을 최대로 증대시키는것 이었습니다.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
페니실린은 1928 년에 발견되었지만,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
심지어 1940까지,
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
상업 및 의료적으로 유용한 수량이
08:14
were being produced.
188
494260
2000
생산되고 있는것은 아니었습니다.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
많은 수의 제약 회사들이 그것에 대한 작업을했습니다.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
그들은 독립적으로 그 작업을했고,
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
그것은 어떤 결과도 가져오지 않았습니다.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
그래서 정부의 연구 관리국이
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
대표를 함께 데려와서
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
그들에게 이것이 뭔가
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
처리되야만 하는것이라고 말했습니다.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
그들은 그렇게 했을뿐만 아니라,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
2 년 이내에,
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
그들은 준비하는것을
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
1 리터 플라스크에서에서
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
1 만 갤런의 통으로 증대시켰습니다.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
그것이 페니실린이 어느정도로 신속하게 생산되는지를 보이는 것이었고
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
사상유례 최고의 의료 발전 중 하나가 되었습니다.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
제 2 차 세계 대전에서도
08:54
the existence
204
534260
2000
태양 방사선의
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
존재는
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
영국의 레이더 방송국에 의해
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
감지된 추론 연구에 의해 입증되었습니다.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
순수 과학에 이득이 될뿐만 아니라,
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
응용 과학 및 의학에도
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
재앙에는 이득이
09:12
and medicine.
211
552260
3000
있었습니다.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
이제 우리가 제 2 차 세계 대전 이후의 기간으로 오게되면,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
의도하지 않은 결과는 더 흥미있게 됩니다.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
1976년을 시작으로
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
제가 가장 좋아하는 예가 일어났는데,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
레지오넬라 질병 (재향군인병)을
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
일으키는 박테리아는
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
항상 자연의 물에 존재하고 있다고 발견되었지만,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
그것은 레지오넬라 세균의
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
최대 재생산의 극대화를 위한
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
적절한 온도를 높이는것은
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
난방, 환기 및 에어컨 시스템에서의
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
물의 정확한 온도였습니다.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
구조하기 위한 것은 테크놀로지였습니다.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
그래서 화학자들은 일을했고,
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
그들은 이러한 시스템에 널리 사용된
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
박테리사이드를 개발했습니다.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
하지만 다른 문제가 1980 년대 초반에 발생했고,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
그것은 전 미국에서 테이프 드라이브 (자기(磁氣) 테이프로 테이프로 데이터를 판독하거나 기록하는 프로그램 제어 장치)가
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
실패하는 유행병이
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
발생했습니다.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
그리고 그것들을 만든 IBM은,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
단지 어떻게 해야할지 몰랐어요.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
그들은 조사를 위해
10:20
to investigate,
235
620260
2000
최고 과학자의 그룹에게 의뢰했고,
10:22
and what they found was
236
622260
2000
그들이 발견한것은
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
이 테이프 드라이브들이
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
환기 덕트 부근에 위치하고 있다는 것이였습니다.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
무슨 일이 일어났느냐 하면, 박테리사이가 주석의 흔적을 따라
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
형성이 된것이었습니다.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
그리고 이 주석 분자들은 테이프 머리에 누적이 되어
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
테이프 머리에 충돌하고 있었습니다.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
그래서 그들은 박테리사이드를 재형성화 했습니다.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
하지만 이것이 제게 흥미로웠던것은
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
이것이 인간의 질병에서,
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
적어도 간접적으로 기계 장치가
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
고통의 첫 번째 사건이었다는 것입니다.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
그래서 그건 우리가 정말 여기서 모두 함께한다는 것을 보여줍니다.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(웃음)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
사실, 그건 또한 뭔가 흥미로운 것을 보여주는데,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
우리의 능력과 기술은
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
기하학적으로 확대되고 있음에 불구하고,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
불행하게도 그것들의 장기적인 행위를 모델화할
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
우리의 능력또한 증가되고 있기는 하지만,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
단지 산술적으로만 증가하고 있을뿐입니다.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
그래서 우리시대의 특성의 문제점 중 하나는
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
능력과 예지력 사이의 간격을
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
어떻게 감소시키느냐 하는것입니다.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
20세기 기술중
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
다른 가장 긍정적인 결과는
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
다른 종류의 재난을 긍정적인 발전으로
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
이끌수 있었던 방법이었습니다.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
메릴랜드 대학교에
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
브렌트 골드파브와 데이비드 커쉬라는
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
두 비즈니스 역사가는,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
많은 분야가 아직 출판은 되지 않았지만
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
주요 혁신의 역사에서
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
굉장히 흥미로운 작업을 한 사람들입니다.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
그들은 주요 혁신의 목록을 종합했고,
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
그들은 근본적인 혁신을 위해 가장 많이한 해는,
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
가장 최대의 십년동안은
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
병합된 리스트의 숫자로
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
다른 사람들이 만든 목록에 반영되는 것처럼-
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
대공황이었다는것을 발견했습니다.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
아무도 왜 이게 이렇게 된지는 몰랐지만,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
한가지 이야기는 그 어떤점을 반영할 수 있습니다.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
그것은 작년에 창립 50 주년을 기념했던
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
제록스의 복사기의
12:17
last year.
279
737260
2000
기원이었습니다.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
발명가인 체스터 칼슨은
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
변리사였습니다.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
그는 정말
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
특허 연구분야에서 작업하려는 아니었지만,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
정말 대안적인 기술직 일자리를 찾을 수 없었습니다.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
그래서 이것이 그가 얻을 수 있는 최고의 직업 이었습니다.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
그는 기존의 특허 개발의 낮은 품질과 높은 비용에
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
화가 나있었고,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
그는 후반 1930 년대에
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
특허를 낸 건조 복사의 시스템 개발을 시작했습니다
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
-그리고 그 건조복사기는
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
1960 년에
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
상업적으로 실용화된 첫번째
13:00
in 1960.
293
780260
2000
건조복사기가 되었습니다.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
그래서 우리는 때때로,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
사람들이 원래
13:06
as a result of people
296
786260
2000
의도한 직업을 떠나
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
다른 분야로 들어가서
13:11
and going into something else
298
791260
2000
그들의 창의력으로
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
그들의 창의력으로
13:15
that depressions
300
795260
2000
변화를 시킬 수 있었던 결과로,
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
우울증과 다른 많은 불행한 사건들도
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
창의력에서 역설적으로 자극적인 효과를 얻을수 있다는
13:23
on creativity.
303
803260
2000
이 전위(轉位)의 결과를 봅니다.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
이건 무엇을 의미할까요?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
그것은, 제생각에는,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
우리가 예기치않은 가능성의 시기에 살고 있다는 것입니다.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
예를 들어 금융 세계를 생각해보세요.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
워렌 버펫의 멘토인, 벤자민 그레이엄은,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
1,929년의 몰락에서 자신의 손실의 결과로서
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
투자가치 시스템을
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
개발했습니다.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
그리고 그는 1930 년대 초기에
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
그 도서를 출판하고,
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
그 여전히 계속 개정출판을 하고 있고
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
여전히 기본적으로 중요한 교과서 입니다.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
사람들이 재해로부터 배울 때
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
많은 중요한 창의적인 것들이 발생할 수 있습니다.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
이제 우리가 가진 크고 작은 재앙을 생각해보세요--
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
침대벌레, 킬러벌, 스팸 –
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
그리고 사람들의 해결방안는
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
즉각적인 질문의 한계를 벗어나 확장될 것입니다.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
예를들어,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
1860년대의
14:22
was asked to study
324
862260
2000
실크산업을 위해
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
실크 벌레의 질병을 연구하도록 요청받았던 루이 파스퇴르를 생각해보면,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
그의 발견들은 실제로
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
질병의 세균이론의 시작이 되었습니다.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
그래서 예를 들어, 종종
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
재해의 일종과 때로는 그 결과,
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
당시 유럽에서 문제가 발생했던
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
실크 벌레의 과다 재배는,
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
훨씬 더 큰 무언가를 위한 열쇠가 될 수 있습니다.
14:46
So this means
333
886260
2000
그래서 이것은
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
우리가 의도하지 않은 결과의 다른 견해를
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
취할 필요가 있다는것을 의미합니다.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
우리는 정말 긍정적인 전망을 취해야합니다.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
우리는 그들이 우리를 위해 뭘 할 수 있는지를 봐야할 필요가 있습니다.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
우리는 제가 말씀 드린 그 수치에서
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
배우는것이 필요합니다.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
우리는 예를들어,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
그의 초기 작업의 과정에서
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
환자를 죽인 쿠싱박사에게서 배워야 합니다.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
그에게는 몇 가지 오류가 있었음에 틀림없습니다. 그는 몇가지 실수를 했음에 틀림없어요.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
그리고 그는 자신의 실수에서 꼼꼼하게 배웠습니다.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
그리고 그 결과로,
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
“이건 뇌수술이 아니야.” 라고 우리가 말할때,
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
그 잠재력에서 너무나 가능성이 희박하다고 간주되었던 의학의 분야에서
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
그들의 실수로부터 배우는것이
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
누구에게든지 얼마나 어려운것는지에 대해
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
경의를 표하는 것입니다.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
또 우리는 제약 회사들이
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
오랬동안 그렇지 않았던 응급상황의 면전에서,
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
그들의 지식을 공동관리하고,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
지식을 공유하는데
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
어느정도의 의지가 있었는지를
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
기억할 수 있습니다.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
그들은 더 일찍 그렇게 할수도 있었을겁니다.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
그러면 제게는
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
의도하지 않은 결과에 대한 그 메시지는,
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
혼란은 발생한다는 것입니다;
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
그것을 보다 효율적으로 사용하도록 합시다.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
대단히 감사합니다.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7