Edward Tenner: Unintended consequences

Эдвард Теннер: Непредвиденные последствия

44,129 views

2011-09-06 ・ TED


New videos

Edward Tenner: Unintended consequences

Эдвард Теннер: Непредвиденные последствия

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Larisa Larionova
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Мне не всегда нравились непредвиденные последствия,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
но я научился их ценить.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Я понял, что они являются сутью того,
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
что мы называем прогрессом,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
даже когда они кажутся ужасными.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
Я хочу рассмотреть,
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
как именно непредвиденные последствия
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
играют свою роль.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Давайте вернёмся на 40 тысяч лет назад,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
ко времени культурного взрыва,
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
когда зародились музыка, искусство, технология,
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
многие из вещей, которыми мы наслаждаемся сегодня,
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
многие из тех вещей,
00:54
were born.
13
54260
2000
которые демонстрируются на TED.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
Антрополог Рэндалл Уайт
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
сделал интересное наблюдение:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
если бы наши предки
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
40 тысяч лет назад
01:06
had been able to see
18
66260
3000
были способны видеть,
01:09
what they had done,
19
69260
2000
что они сделали,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
они бы не поняли.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Они удовлетворяли
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
насущные потребности.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Они сделали возможным для нас то,
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
что делали они,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
и всё же, они не понимали,
01:24
how they did it.
26
84260
2000
как они это сделали.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Давайте продвинемся к отметке 10 тысяч лет назад.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
Именно в этот момент всё становится очень интересным.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Как насчёт окультуривания злаков?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Как насчёт происхождения сельского хозяйства?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Что бы сказали наши предки
01:42
have said
32
102260
2000
10 тысяч лет назад,
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
если бы они провели оценку технологии?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Я могу только мечтать о комиссиях,
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
докладывающих о том,
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
к чему сельское хозяйство приведёт человечество,
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
по меньшей мере, в следующие несколько сотен лет.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Новости были ужасны.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Во-первых, худшее питание,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
может быть меньшая продолжительность жизни.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Это было ужасно для женщин.
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Остатки скелетов того периода свидетельствуют,
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
что они мололи зерно с утра до ночи.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
Политически это тоже было ужасно.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Это было начало намного большего неравенства
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
среди людей.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Если бы тогда провели рациональную оценку технологии,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
я думаю, они вполне могли бы сказать:
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
«Давайте оставим эту затею».
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Даже сейчас наши решения имеют непредвиденные последствия.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Например, исторически,
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
палочки — согласно одному японскому антропологу,
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
написавшему об этом диссертацию
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
в университете Мичигана —
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
привели к долговременным изменениям
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
в прикусе, в зубах
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
японского народа.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
Мы тоже изменяем наши зубы прямо сейчас.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Есть свидетельства,
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
что человеческий рот и зубы
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
со временем становятся всё меньше и меньше.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Далеко не факт, что это плохое непредвиденное последствие.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
Но я думаю, что с точки зрения неандертальца,
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
наши жалкие зубки
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
вызвали бы сильное порицание.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Эти вещи зависят от точки зрения,
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
вашей и ваших предков.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
В древнем мире присутствовало
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
большое уважение к непредвиденным последствиям,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
и существовала здоровая осторожность,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
отражённая в мифах о Дереве Познания,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
о ящике Пандоры,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
и в особенности в мифе о Прометее,
03:28
that's been so important
74
208260
2000
который был так важен
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
в недавних метафорах о технологии.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
Всё это в высшей степени верно.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Врачи древнего мира —
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
в особенности египтяне,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
которые заложили начала современной медицины —
03:41
were very conscious
80
221260
2000
были хорошо осведомлены,
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
что они могли и не могли лечить.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
В переводах сохранившихся текстов говорится:
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
«Я не буду это лечить. Я не могу это вылечить».
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Они были весьма сознательны.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Таковы были последователи Гиппократа.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Рукописи Гиппократа
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
— многократно, согласно недавним исследованиям —
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
указывают, насколько важно не причинить вред.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Не столь давно,
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Харви Кушинг,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
основоположник современной нейрохирургии,
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
превративший её из области медицины
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
с самым высоким показателем смертности в результате хирургического вмешательства
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
в одну из многообещающих,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
осознавал, что он не всегда
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
будет поступать правильно.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
Но он старался,
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
он вёл тщательные записи,
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
которые позволили ему преобразовать эту область медицины.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Если мы заглянем немного вперёд,
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
в 19-й век,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
мы обнаружим новый стиль технологии.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Мы обнаружим
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
не простые инструменты,
04:44
but systems.
105
284260
2000
а системы.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
Мы найдём всё более и более
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
сложные сочетания машин,
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
которые делают всё более и более сложным
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
понимание того, что происходит.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
Первыми, кто это заметил,
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
были телеграфисты середины 19-го века,
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
которые были первыми хакерами.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Томас Эдисон был бы в своей тарелке
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
в атмосфере современной ИТ-компании.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
У этих хакеров было слово
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
для обозначения мистических ошибок в телеграфных системах,
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
которые они называли «багами».
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Отсюда происходит слово «баг».
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Однако это знание
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
распространялось очень медленно среди населения,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
даже среди людей, которые были очень и очень хорошо осведомлены.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Сэмюель Клеменс, Марк Твен
05:29
was a big investor
123
329260
2000
был изобретателем
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
наиболее сложной машины всех времён
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
— по крайней мере, до 1918-го —
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
зарегистрированной в Патентном Бюро США.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Это была наборная машина Пейджа.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
Наборная машина Пейджа
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
имела 18 тысяч частей.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
Описание патента состояло из 64 страниц текста
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
и 271 иллюстрации.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Это была великолепная машина,
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
потому что она делала всё, что делал человек
05:56
in setting type --
134
356260
2000
при наборе
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
включая возврат шрифта на место,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
что было очень сложной операцией.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
Марк Твен, знавший всё о типографском наборе,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
был поражён этой машиной.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
К несчастью, было поражено не только его воображение —
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
машина привела его к банкротству,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
и он вынужден был гастролировать по миру с речами,
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
чтобы вернуть свои деньги.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
Важным аспектом
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
технологии 19-го века было то,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
что отношения между частями
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
могли развалить даже самую гениальную идею,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
даже оцениваемую самыми опытными людьми.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Есть ещё кое-что в начале 20-го века,
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
что усложняло вещи ещё сильнее.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
Технологии безопасности
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
могли быть источником опасности.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
Уроком Титаника для многих современников
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
была необходимость достаточного количества спасательных шлюпок
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
для всех на борту корабля.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
Это было результатом
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
трагической потери жизней людей,
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
которые не могли в них попасть.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Однако, в другом случае, с Истлэнд,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
кораблём, опрокинувшемся в порту Чикаго в 1915-м,
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
жертвы достигли 541 человека —
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
на 14 больше,
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
чем погибло на Титанике.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
Причиной этого, отчасти,
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
были лишние спасательные шлюпки, которые были добавлены
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
и сделали этот итак неустойчивый корабль
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
ещё более неустойчивым.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
Это ещё раз доказывает,
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
что когда имеешь дело с непредвиденными последствиями,
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
не так-то легко знать,
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
какие уроки извлечь.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
Это системный вопрос, вопрос загрузки корабля,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
балласта и многих других факторов.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
20-й век стал свидетелем,
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
насколько сложнее была реальность,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
но он засвидетельствовал и положительную сторону.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Стало видно, что аварии
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
могут пойти на пользу изобретению.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Трагедии
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
могут его улучшить.
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
Моим любимым примером
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
— это не было широко известно
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
как технологическое чудо,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
но оно может быть величайшим чудом всех времён —
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
является распространение пенициллина во время Второй Мировой войны.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
Пенициллин был открыт в 1928-м,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
но даже к 1940-му
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
его не производили в коммерчески- и
08:14
were being produced.
188
494260
2000
медицински-значимых количествах.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Над ним работал ряд фармацевтических компаний.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Они работали независимо
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
и безрезультатно.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Бюро правительственных исследований
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
собрало представителей вместе
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
и объявило, что это
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
должно быть сделано.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
Не только они этого достигли,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
но и в течение двух лет
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
производство пенициллина прошло путь
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
от приготовления литровых бутылок
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
до 40-тонных баков.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
Именно так быстро пенициллин был произведён
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
и стал одним из величайших прорывов всех времён в медицине.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Также, во время Второй Мировой войны,
08:54
the existence
204
534260
2000
существование
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
солнечного излучения
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
было показано исследованиями интерференции,
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
зарегистрированной радарами Великобритании.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Катастрофы приносили пользу,
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
пользу не только фундаментальной науке,
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
но и прикладным наукам,
09:12
and medicine.
211
552260
3000
и медицине.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Далее, когда мы переходим к периоду после Второй Мировой войны,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
непредвиденные последствия становятся ещё более интересными.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
Мой любимый пример
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
случился в начале 1976-го,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
когда было обнаружено,
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
что бактерия, вызывающая легионеллёз,
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
всегда присутствовала в воде в естественных условиях,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
однако именно температура воды
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
в системах отопления, вентиляции и кондиционирования,
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
явилась оптимальной температурой
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
для максимального размножения
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
бактерии легионеллёза.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Что ж, зовём на помощь технологии.
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
Химики приступили к работе
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
и разработали бактерицид,
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
который начал широко использоваться в подобных системах.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Однако, в начале 1980-х случилось кое-что иное,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
а именно — мистическая эпидемия
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
отказов ленточных носителей
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
по всем США.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
Компания IBM, производитель этих носителей,
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
не знала, что делать.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Они отрядили группу своих лучших учёных
10:20
to investigate,
235
620260
2000
для исследования,
10:22
and what they found was
236
622260
2000
и они обнаружили,
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
что все эти ленточные приводы
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
были расположены возле вентиляционных шахт.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Причиной было то, что бактерицид содержал
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
незначительные части олова.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
Эти частицы олова оседали на головках приводов
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
и вызывали их отказы.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Бактерицид был переделан.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
Однако меня заинтересовало то,
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
что это был первый случай, когда механическое устройство
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
пострадало, по карйней мере косвенно,
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
от человеческого заболевания.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Это показывает, что мы с ними в одной лодке.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(Смех)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
На самом деле, это также показывает,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
что, несмотря на то, что наши способности и технологии
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
развиваются в геометрической прогрессии,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
к сожалению, наша способность моделировать долгосрочное поведение,
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
которая также улучшалась,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
улучшалась всего лишь в арифметической прогрессии.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Одна из характерных задач нашего времени
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
состоит в сокращении этого разрыва
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
между возможностями и дальновидностью.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Другим очень позитивным последствием
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
технологий 20-го века явилось то,
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
как различные катастрофы
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
могут приводить к прогрессу.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
Два историка бизнеса
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
из университета Мэриленда,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Брент Гольдфарб и Дэвид Кирш,
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
проделали кое-какую чрезвычайно интересную работу
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
об истории великих открытий,
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
большая часть которой всё ещё не опубликована.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Они составили список великих открытий,
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
и заметили, что наибольшим количеством, величайшим десятилетием
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
фундаментальных инноваций,
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
как отражено во всех списках, сделанных другими
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
— они объединили несколько списков —
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
была Великая Депрессия.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
Никто не знает почему,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
но одна история может пролить на это свет.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
Это была история происхождения копировальной машины Xerox,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
которая отпраздновала пятидесятилетие
12:17
last year.
279
737260
2000
в прошлом году.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Честер Карлсон, изобретатель,
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
был патентным поверенным.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Он не собирался работать
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
исследователем патентов,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
но никакой другой работы не было.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Это было лучшей доступной ему работой.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Он был расстроен низким качеством и высокой стоимостью
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
существующих технологий копирования патентов
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
и стал разрабатывать
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
систему сухого фотокопирования,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
которую он запатентовал в конце 1930-х.
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
Она стала первым сухим фотокопиром,
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
который стал коммерчески доступен
13:00
in 1960.
293
780260
2000
в 1960-х.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Итак, иногда можно видеть,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
что результатом этих неурядиц,
13:06
as a result of people
296
786260
2000
результатом оставления людьми
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
людьми планируемой карьеры
13:11
and going into something else
298
791260
2000
и уходом в другую область,
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
где их творческие способности используются,
13:15
that depressions
300
795260
2000
результатом депрессии
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
и других печальных событий
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
может быть удивительный стимулирующий эффект,
13:23
on creativity.
303
803260
2000
оказываемый на творчество.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Что это означает?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Я думаю, что это означает,
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
что мы живём во время неожиданных возможностей.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
К примеру, возьмём финансовую сферу.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Учитель Уоррена Баффета, Бенджамин Грэхэм,
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
разработал свою систему стоимостного инвестирования
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
в результате собственных потерь
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
во время кризиса 1929 года.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
Он опубликовал эту книгу,
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
в начале 1930-х,
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
и книга до сих пор переиздаётся
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
и всё ещё является фундаментальным учебником.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Огромное количество творческих прорывов может случиться
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
в результате урока, преподанного катастрофой.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Теперь подумайте о больших и маленьких напастях текущего времени
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
— постельные клопы, пчёлы-убийцы, спам —
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
весьма вероятно, что решения этих проблем
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
будут применимы не только для оригинальной проблемы.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Если подумать о Луи Пастере,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
который в 1860-х годах
14:22
was asked to study
324
862260
2000
был приглашён изучить
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
болезни шёлковых червей в индустрии шёлка,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
и открытия которого на самом деле были началом
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
микробной теории инфекционных заболеваний.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Очень часто некая катастрофа —
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
иногда последствие, например,
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
чрезмерной культивации шёлковых червей,
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
что было проблемой в Европе в то время —
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
может быть ключом к чему-то намного большему.
14:46
So this means
333
886260
2000
Это означает,
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
что нужно по-другому смотреть
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
на непредвиденные последствия.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Нужно смотреть на них позитивно.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Нужно смотреть, что можно сделать с их помощью.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Нам нужно учиться
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
на примерах, которые я привёл.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Нужно учиться, к примеру, у доктора Кушинга,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
убивавшего пациентов
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
в своих ранних операциях.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Он должен был ошибаться.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
И он тщательно учился на своих ошибках.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
В результате,
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
когда мы говорим: «Ай, это не нейрохирургия!»,
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
это воздаёт должное, насколько сложно было
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
кому бы то ни было учиться на своих ошибках
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
в области медицины,
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
которая рассматривалась как очень удручающая в перспективе.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
Можно также вспомнить,
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
как фармацевтические компании
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
были готовы совмещать свои знания,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
делиться своими знаниями
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
перед лицом опасности,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
впервые за много и много лет.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Может быть, они были способны на это и раньше.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
Для меня, вывод
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
о непредвиденных последствиях таков:
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
хаос случается,
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
давайте использовать его лучше.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Спасибо большое.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7