Edward Tenner: Unintended consequences

44,129 views ・ 2011-09-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I didn't always love unintended consequences,
0
15260
3000
Nem mindig örültem a véletlen következményeknek,
00:18
but I've really learned to appreciate them.
1
18260
2000
de megtanultam megbecsülni őket.
00:20
I've learned that they're really the essence
2
20260
2000
Megtanultam,
00:22
of what makes for progress,
3
22260
2000
hogy ezek a haladás motorjai,
00:24
even when they seem to be terrible.
4
24260
3000
még ha olykor rettenetesnek is tűnnek.
00:27
And I'd like to review
5
27260
2000
És szeretnék bepillantást adni abba,
00:29
just how unintended consequences
6
29260
3000
hogy a nem szándékos következmények
00:32
play the part that they do.
7
32260
3000
hogyan is működnek.
00:35
Let's go to 40,000 years before the present,
8
35260
5000
Menjünk vissza 40 000 évet az időben,
00:40
to the time of the cultural explosion,
9
40260
4000
a kulturális robbanás idejébe,
00:44
when music, art, technology,
10
44260
5000
amikor megszületett
00:49
so many of the things that we're enjoying today,
11
49260
2000
a zene, a művészet, a kézművesség --
00:51
so many of the things that are being demonstrated at TED
12
51260
3000
azok a dolgok, amik ma is velünk vannak,
00:54
were born.
13
54260
2000
és amikkel a TED is rendszeresen foglalkozik.
00:56
And the anthropologist Randall White
14
56260
3000
Randall White antropológus
00:59
has made a very interesting observation:
15
59260
3000
tett egy igen érdekes észrevételt:
01:02
that if our ancestors
16
62260
2000
ha az őseink
01:04
40,000 years ago
17
64260
2000
40,000 évvel ezelőtt
01:06
had been able to see
18
66260
3000
láthatták volna,
01:09
what they had done,
19
69260
2000
hogy mit is tettek,
01:11
they wouldn't have really understood it.
20
71260
2000
fel sem tudták volna fogni igazán.
01:13
They were responding
21
73260
2000
Ők csak a közvetlen
01:15
to immediate concerns.
22
75260
3000
következményekre reagáltak.
01:18
They were making it possible for us
23
78260
2000
Ők csak lehetővé tették számunkra,
01:20
to do what they do,
24
80260
2000
hogy azt tegyük, amit ők is tesznek,
01:22
and yet, they didn't really understand
25
82260
2000
noha nem is értették igazán,
01:24
how they did it.
26
84260
2000
hogy hogyan is csinálták.
01:26
Now let's advance to 10,000 years before the present.
27
86260
5000
Haladjunk tovább egy kicsit időben, 10,000 évvel ezelőttre.
01:31
And this is when it really gets interesting.
28
91260
2000
És ekkor kezd a dolog tényleg érdekes lenni.
01:33
What about the domestication of grains?
29
93260
3000
Mi van a gabona háziasításával?
01:36
What about the origins of agriculture?
30
96260
3000
Mi van a mezőgazdaság kezdeteivel?
01:39
What would our ancestors 10,000 years ago
31
99260
3000
Mit mondtak volna őseink
01:42
have said
32
102260
2000
10,000 évvel ezelőtt,
01:44
if they really had technology assessment?
33
104260
2000
ha létezett volna technológia-értékelés?
01:46
And I could just imagine the committees
34
106260
2000
Elképzelem, ahogyan a bizottság
01:48
reporting back to them
35
108260
2000
visszajelez nekik,
01:50
on where agriculture was going to take humanity,
36
110260
3000
hogy a mezőgazdaság miben fogja megváltoztatni az emberi létet,
01:53
at least in the next few hundred years.
37
113260
3000
legalábbis az eljövendő évszázadokban.
01:56
It was really bad news.
38
116260
2000
Rossz híreket hallottak volna.
01:58
First of all, worse nutrition,
39
118260
2000
Először is, rosszabb táplálkozás,
02:00
maybe shorter life spans.
40
120260
2000
talán rövidebb élettartam.
02:02
It was simply awful for women.
41
122260
2000
Az asszonyok számára egyszerűen szörnyű volt,
02:04
The skeletal remains from that period
42
124260
2000
Az ebből az időszakból származó csontváz-leletek
02:06
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
43
126260
5000
azt mutatják, hogy gabonát őröltek reggel, délben, este.
02:11
And politically, it was awful.
44
131260
3000
És társadalmilag is rémes volt.
02:14
It was the beginning of a much higher degree
45
134260
3000
Ez volt az emberek közötti egyenlőtlenségek
02:17
of inequality among people.
46
137260
3000
elmélyülésének a kezdete.
02:20
If there had been rational technology assessment then,
47
140260
3000
Ha lett volna akkoriban egy ésszerű technológia-értékelés,
02:23
I think they very well might have said,
48
143260
2000
azt hiszem, alighanem azt mondták volna,
02:25
"Let's call the whole thing off."
49
145260
3000
"Hagyjuk az egészet!".
02:28
Even now, our choices are having unintended effects.
50
148260
4000
Manapság is vannak döntéseinknak nem várt következményei.
02:32
Historically, for example,
51
152260
2000
Például, történelmileg
02:34
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
52
154260
3000
az evőpálcikák használata -- egy japán antropológus szerint,
02:37
who wrote a dissertation about it
53
157260
2000
aki ebből írta disszertációját
02:39
at the University of Michigan --
54
159260
2000
a Michigan-i egyetemen --
02:41
resulted in long-term changes
55
161260
3000
hosszú távon változásokat
02:44
in the dentition, in the teeth,
56
164260
2000
idézett elő a japán népesség
02:46
of the Japanese public.
57
166260
2000
fogazatában.
02:48
And we are also changing our teeth right now.
58
168260
3000
És manapság is változik a fogazatunk.
02:51
There is evidence
59
171260
2000
Vannak bizonyítékok,
02:53
that the human mouth and teeth
60
173260
2000
hogy az emberi száj és fogazat
02:55
are growing smaller all the time.
61
175260
2000
egyre kisebbé és kisebbé válik az idők folyamán.
02:57
That's not necessarily a bad unintended consequence.
62
177260
3000
Ez nem okvetlenül káros nem tervezett következmény.
03:00
But I think from the point of view of a Neanderthal,
63
180260
2000
De azt hiszem, a neandervölgyi ősünk
03:02
there would have been a lot of disapproval
64
182260
2000
nagyon elégedetlen lenne
03:04
of the wimpish choppers that we now have.
65
184260
3000
a mai gyatra fogainkkal.
03:07
So these things are kind of relative
66
187260
3000
Ezek a dolgok relatívak valmilyen értelemben,
03:10
to where you or your ancestors happen to stand.
67
190260
4000
attól függnek, hogy mi, és az ősünk hol állunk történetesen.
03:14
In the ancient world
68
194260
2000
Az ókorban
03:16
there was a lot of respect for unintended consequences,
69
196260
3000
tisztelték a nem szándékos következményeket,
03:19
and there was a very healthy sense of caution,
70
199260
3000
és volt egy egészséges óvatosság velük kapcsolatban,
03:22
reflected in the Tree of Knowledge,
71
202260
2000
amire jó példa a Tudás Fája,
03:24
in Pandora's Box,
72
204260
2000
Pandora szelencéje,
03:26
and especially in the myth of Prometheus
73
206260
2000
és különösen a Prométheusz mítosza,
03:28
that's been so important
74
208260
2000
ami azóta is visszaköszön
03:30
in recent metaphors about technology.
75
210260
2000
a technikai fejlődés mai metafóráiban.
03:32
And that's all very true.
76
212260
3000
És ezek mind nagyon is igazak.
03:35
The physicians of the ancient world --
77
215260
2000
Az ókor orvosai --
03:37
especially the Egyptians,
78
217260
2000
de az egyiptomiak különösen,
03:39
who started medicine as we know it --
79
219260
2000
akik a mai értelemben vett orvostudományt létrehozták --
03:41
were very conscious
80
221260
2000
nagyon is jól tudták,
03:43
of what they could and couldn't treat.
81
223260
2000
hogy mit tudnak gyógyítani, és mit nem.
03:45
And the translations of the surviving texts say,
82
225260
5000
A fennmaradt szövegek fordításaiban ilyenek szerepelnek:
03:50
"This I will not treat. This I cannot treat."
83
230260
2000
"Ezt nem fogom kezelni. Ezt nem tudom kezelni."
03:52
They were very conscious.
84
232260
2000
Nagyon tudatosak voltak.
03:54
So were the followers of Hippocrates.
85
234260
2000
Akárcsak Hippokratész követői.
03:56
The Hippocratic manuscripts also --
86
236260
2000
Hippokratész kéziratai --
03:58
repeatedly, according to recent studies --
87
238260
3000
ugyancsak, ahogy a mai kutatások is megerősítik --
04:01
show how important it is not to do harm.
88
241260
3000
megmutatják, hogy mennyire fontos, hogy ne ártsunk.
04:04
More recently,
89
244260
2000
Időben hozzánk kicsit közelebbi
04:06
Harvey Cushing,
90
246260
2000
Harvey Cushing,
04:08
who really developed neurosurgery as we know it,
91
248260
2000
a mai értelemben vett idegsebészet atyja,
04:10
who changed it from a field of medicine
92
250260
3000
aki azt az orvostudomány egyik olyan ágából,
04:13
that had a majority of deaths resulting from surgery
93
253260
4000
ahol a sebészi beavatkozás többnyire halálos kimenetelű volt,
04:17
to one in which there was a hopeful outlook,
94
257260
3000
alakította olyanná, ahol a kilátások már jóval biztatóbbak voltak,
04:20
he was very conscious
95
260260
2000
ő nagyon is tudatában volt annak,
04:22
that he was not always going to do the right thing.
96
262260
3000
hogy nem mindig a megfelelő dolgot fogja tenni.
04:25
But he did his best,
97
265260
2000
De megtett minden tőle telhetőt,
04:27
and he kept meticulous records
98
267260
2000
és pontos feljegyzéseket vezetett, amelyek alapján
04:29
that let him transform that branch of medicine.
99
269260
3000
gyökeresen átalakíthatta az orvostudománynak ezt az ágát.
04:32
Now if we look forward a bit
100
272260
3000
Ha egy kicsit előre tekintünk,
04:35
to the 19th century,
101
275260
2000
a 19. századra,
04:37
we find a new style of technology.
102
277260
2000
a technológiának egy új stílusával találkozunk.
04:39
What we find is,
103
279260
2000
Azt találjuk, hogy itt
04:41
no longer simple tools,
104
281260
3000
nem egyszerűen eszközök összességéről van szó,
04:44
but systems.
105
284260
2000
hanem teljes rendszerekről.
04:46
We find more and more
106
286260
2000
A gépeknek egyre összetettebb
04:48
complex arrangements of machines
107
288260
2000
rendszerét találjuk,
04:50
that make it harder and harder
108
290260
2000
ami egyre nehezebbé teszi
04:52
to diagnose what's going on.
109
292260
2000
diagnosztizálni, hogy mi is történik.
04:54
And the first people who saw that
110
294260
2000
Akik ezt először tapasztalták,
04:56
were the telegraphers of the mid-19th century,
111
296260
3000
azok a 19. század közepének távírászai voltak.
04:59
who were the original hackers.
112
299260
2000
Eredetileg ők voltak a "hacker"-ek.
05:01
Thomas Edison would have been very, very comfortable
113
301260
3000
Edison nagyon nagyon jól érezte volna magát
05:04
in the atmosphere of a software firm today.
114
304260
3000
egy mai szoftverfejlesztő cégnél uralkodó légkörben.
05:07
And these hackers had a word
115
307260
3000
Ezeknek a hackereknek volt egy szavuk
05:10
for those mysterious bugs in telegraph systems
116
310260
3000
a távírórendszerek titokzatos hibáira:
05:13
that they called bugs.
117
313260
2000
bug-nak (bogárnak) nevezték őket.
05:15
That was the origin of the word "bug."
118
315260
4000
Innen ered a "bug" szó.
05:19
This consciousness, though,
119
319260
2000
Ez a tudatosság azonban
05:21
was a little slow to seep through the general population,
120
321260
3000
kissé lassan szivárgott át az átlagnépességbe,
05:24
even people who were very, very well informed.
121
324260
3000
még azokhoz is, akik nagyon is jól informáltak voltak.
05:27
Samuel Clemens, Mark Twain,
122
327260
2000
Samuel Clemens -- írói nevén Mark Twain --
05:29
was a big investor
123
329260
2000
jelentős befektető volt
05:31
in the most complex machine of all times --
124
331260
3000
a korszak -- de legalább is az 1918 előtti időszak --
05:34
at least until 1918 --
125
334260
2000
legösszetettebb, az USA-ban szabadalmaztatott
05:36
registered with the U.S. Patent Office.
126
336260
2000
gépének.
05:38
That was the Paige typesetter.
127
338260
2000
Ez volt a Paige betűszedő.
05:40
The Paige typesetter
128
340260
2000
A Paige betűszedő
05:42
had 18,000 parts.
129
342260
2000
mintegy 18,000 alkatrészből áll.
05:44
The patent had 64 pages of text
130
344260
3000
A szabadalmi leírása 64 oldalnyi szövegből
05:47
and 271 figures.
131
347260
4000
és 271 ábrából állt.
05:51
It was such a beautiful machine
132
351260
2000
Olyan csodálatos gép volt,
05:53
because it did everything that a human being did
133
353260
3000
mert mindent tudott, amit az ember
05:56
in setting type --
134
356260
2000
a betűszedéssel kapcsolatban --
05:58
including returning the type to its place,
135
358260
2000
beleértve azt is, hogy visszategye a betűt a helyére,
06:00
which was a very difficult thing.
136
360260
2000
ami nagyon bonyolult dolog volt.
06:02
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
137
362260
2000
És Mark Twain, aki mindent tudott a szedésről,
06:04
really was smitten by this machine.
138
364260
3000
le volt taglózva ettől a géptől.
06:07
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
139
367260
3000
Szerencsétlenségére több értelemben is,
06:10
because it made him bankrupt,
140
370260
2000
mert csődbe juttatta,
06:12
and he had to tour the world speaking
141
372260
2000
és felolvasó körutat kellett, hogy tegyen,
06:14
to recoup his money.
142
374260
3000
hogy visszaszerezze pénzét.
06:17
And this was an important thing
143
377260
2000
És ez nagyon lényeges dolog volt
06:19
about 19th century technology,
144
379260
2000
a 19. század technológiájával kapcsolatban,
06:21
that all these relationships among parts
145
381260
2000
hogy ezek a részek közti kapcsolatok
06:23
could make the most brilliant idea fall apart,
146
383260
4000
a legragyogóbb ötleteket is tönkrezúzhatják,
06:27
even when judged by the most expert people.
147
387260
2000
még akkor is, ha egy igazán hozzáértő ember bírálja el.
06:29
Now there is something else, though, in the early 20th century
148
389260
3000
Van itt valami más is, a 20. század elejéről,
06:32
that made things even more complicated.
149
392260
3000
ami a dolgokat csak még komplikáltabbá teszi.
06:35
And that was that safety technology itself
150
395260
3000
Az, hogy maga a biztonsági technológia
06:38
could be a source of danger.
151
398260
2000
lehet a veszély forrása.
06:40
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
152
400260
3000
A Titanic tanulsága a kortársak közül sokak számára az volt,
06:43
was that you must have enough lifeboats
153
403260
2000
hogy annyi mentőcsónak kell,
06:45
for everyone on the ship.
154
405260
2000
hogy mindenki számára legyen hely bennük.
06:47
And this was the result
155
407260
3000
Ez azok életének
06:50
of the tragic loss of lives
156
410260
2000
tragikus elvesztéséből következett,
06:52
of people who could not get into them.
157
412260
2000
akiknek nem jutott hely a csónakokban.
06:54
However, there was another case, the Eastland,
158
414260
3000
Volt azonban egy másik eset is, az Eastland-é,
06:57
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
159
417260
4000
azé a hajóé, ami a Chicago-i kikötőben borult fel, 1915-ben,
07:01
and it killed 841 people --
160
421260
3000
és 841 ember halálát okozta --
07:04
that was 14 more
161
424260
2000
14-gyel többét,
07:06
than the passenger toll of the Titanic.
162
426260
3000
mint a Titanic.
07:09
The reason for it, in part, was
163
429260
2000
A katasztrófa oka részben az volt,
07:11
the extra life boats that were added
164
431260
3000
hogy plusz mentőcsónakokkal szerelték fel,
07:14
that made this already unstable ship
165
434260
3000
így a már különben is instabil hajó
07:17
even more unstable.
166
437260
2000
még borulékonyabb lett.
07:19
And that again proves
167
439260
2000
És ez újra csak azt bizonyítja,
07:21
that when you're talking about unintended consequences,
168
441260
3000
hogy a véltetlen következményekből
07:24
it's not that easy to know
169
444260
2000
nem könnyű a megfelelő
07:26
the right lessons to draw.
170
446260
2000
tanulságokat levonni.
07:28
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
171
448260
3000
Az valóban rendszerfüggő dolog, hogy a hajót hogyan pakolták meg,
07:31
the ballast and many other things.
172
451260
3000
hol volt a ballaszt, stb.
07:35
So the 20th century, then,
173
455260
3000
Így a 20. században kiderült,
07:38
saw how much more complex reality was,
174
458260
2000
hogy a valóság milyen összetett,
07:40
but it also saw a positive side.
175
460260
3000
de megmutatta a dolog pozitív oldalát is.
07:43
It saw that invention
176
463260
3000
Megmutatta, hogy a fejlesztések
07:46
could actually benefit from emergencies.
177
466260
2000
okulhatnak a vészhelyzetekből.
07:48
It could benefit
178
468260
2000
Tanulhatnak
07:50
from tragedies.
179
470260
3000
a tragédiákból
07:53
And my favorite example of that --
180
473260
2000
A kedvenc példám erre --
07:55
which is not really widely known
181
475260
2000
ez nem negyon ismert,
07:57
as a technological miracle,
182
477260
2000
mint technikai csoda,
07:59
but it may be one of the greatest of all times,
183
479260
3000
de talán minden idők egyik legnagyobbika,
08:02
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
184
482260
4000
a penicillin tömeggyártása a 2. világháború idején.
08:06
Penicillin was discovered in 1928,
185
486260
3000
A penicillint 1928-ban fedezték fel,
08:09
but even by 1940,
186
489260
2000
de egészen 1940-ig
08:11
no commercially and medically useful quantities of it
187
491260
3000
nem állítottak elő belőle kereskedelmi,
08:14
were being produced.
188
494260
2000
vagy orvosilag felhasználható mennyiséget.
08:16
A number of pharmaceutical companies were working on it.
189
496260
3000
Számos gyógyszerészeti társaság dolgozott rajta.
08:19
They were working on it independently,
190
499260
2000
Egymástól függetlenül dolgoztak,
08:21
and they weren't getting anywhere.
191
501260
2000
és nem jutottak semmire.
08:23
And the Government Research Bureau
192
503260
2000
Az USA kormányzati kutatási hivatala
08:25
brought representatives together
193
505260
2000
összehívta a cégek képviselőit
08:27
and told them that this is something
194
507260
2000
és azt mondta, hogy ezt pedig
08:29
that has to be done.
195
509260
2000
meg kell csinálni.
08:31
And not only did they do it,
196
511260
2000
És nem csak hogy megcsinálták,
08:33
but within two years,
197
513260
2000
de két éven belül
08:35
they scaled up penicillin
198
515260
2000
a penicillin készítése
08:37
from preparation in one-liter flasks
199
517260
3000
az egy literes üvegnyi adagokról
08:40
to 10,000-gallon vats.
200
520260
4000
a majdnem 40000 literes tartályokra nőtt.
08:44
That was how quickly penicillin was produced
201
524260
4000
A penicillin készítés gyorsasága
08:48
and became one of the greatest medical advances of all time.
202
528260
4000
minden idők legnagyobb gyógyászati teljesítménye volt.
08:52
In the Second World War, too,
203
532260
2000
Ugyancsak a 2. világháború idején történt,
08:54
the existence
204
534260
2000
hogy a Nap [mikrohullámú] sugárzásának
08:56
of solar radiation
205
536260
2000
létezését
08:58
was demonstrated by studies of interference
206
538260
3000
a Nagy-Británniában működő radarállomások mutatták ki
09:01
that was detected by the radar stations of Great Britain.
207
541260
4000
az interferencia tanulmányozása során.
09:05
So there were benefits in calamities --
208
545260
3000
Így a bajból valami jó is származott --
09:08
benefits to pure science,
209
548260
2000
haszon az elméleti és
09:10
as well as to applied science
210
550260
2000
az alkalmazott tudomány számára egyaránt,
09:12
and medicine.
211
552260
3000
és a gyógyítás számára is.
09:15
Now when we come to the period after the Second World War,
212
555260
3000
Ha most a 2. világháború utáni időszakot nézzük,
09:18
unintended consequences get even more interesting.
213
558260
4000
a véletlen következmények még érdekesebbé válnak.
09:22
And my favorite example of that
214
562260
2000
A kedvenc példám erre
09:24
occurred beginning in 1976,
215
564260
3000
1976 elejéről való,
09:27
when it was discovered
216
567260
2000
amikor is felfedezték,
09:29
that the bacteria causing Legionnaires disease
217
569260
3000
hogy azok a baktériumok, amik a legionárius betegséget okozzák,
09:32
had always been present in natural waters,
218
572260
3000
mindig is jelen voltak a természetes vizekben,
09:35
but it was the precise temperature of the water
219
575260
4000
de a fűtő-, légkondicionáló- vagy szellőztető rendszerekben
09:39
in heating, ventilating and air conditioning systems
220
579260
3000
keringő víz bizonyos hőmérsékleten
09:42
that raised the right temperature
221
582260
4000
megteremtette az
09:46
for the maximum reproduction
222
586260
3000
optimális feltételeket
09:49
of Legionella bacillus.
223
589260
2000
a Legionella bacilliusok szaporodásához.
09:51
Well, technology to the rescue.
224
591260
2000
Megoldás kellett a baj elhárítására,
09:53
So chemists got to work,
225
593260
2000
tehát munkához láttak a vegyészek
09:55
and they developed a bactericide
226
595260
2000
és kifejlesztettek egy olyan baktériumölőt,
09:57
that became widely used in those systems.
227
597260
3000
amelyeket azután széles körben használtak azokban a rendszerekben.
10:00
But something else happened in the early 1980s,
228
600260
4000
Da valami más is történt az 1980-as évek elején,
10:04
and that was that there was a mysterious epidemic
229
604260
2000
valami rejtélyes járvány ütötte fel a fejét
10:06
of failures of tape drives
230
606260
3000
a mágnesszalag-egységek között,
10:09
all over the United States.
231
609260
2000
mindenütt USA-szerte.
10:11
And IBM, which made them,
232
611260
3000
És az IBM, a gyártójuk
10:14
just didn't know what to do.
233
614260
3000
egyszerűen nem tudta, hogy mit kéne tenni.
10:17
They commissioned a group of their best scientists
234
617260
3000
Megbízták a legjobb tudósok egy csoportját,
10:20
to investigate,
235
620260
2000
hogy vizsgálják ki az ügyet,
10:22
and what they found was
236
622260
2000
és azt találták,
10:24
that all these tape drives
237
624260
2000
hogy az összes ilyen egység
10:26
were located near ventilation ducts.
238
626260
3000
a szellőzőrendszer közelében található.
10:29
What happened was the bactericide was formulated
239
629260
3000
Az történt, hogy a batériumölő
10:32
with minute traces of tin.
240
632260
2000
cink nyomokat tartalmazott.
10:34
And these tin particles were deposited on the tape heads
241
634260
3000
És ezek a cink-részecskék lerakódtak a szalagolvasó fejekre
10:37
and were crashing the tape heads.
242
637260
3000
és megsértették a fejeket.
10:40
So they reformulated the bactericide.
243
640260
3000
Így hát a baktériumölőt átalakították.
10:43
But what's interesting to me
244
643260
2000
És amitől ez érdekes volt számomra,
10:45
is that this was the first case
245
645260
2000
hogy ez volt az első olyan eset,
10:47
of a mechanical device
246
647260
2000
hogy egy mechanikus berendezést
10:49
suffering, at least indirectly, from a human disease.
247
649260
3000
valamilyen emberi betegség -- legalábbis közvetve -- károsított.
10:52
So it shows that we're really all in this together.
248
652260
3000
Ez azt mutatja, hogy mennyire összetartozunk mindannyian.
10:55
(Laughter)
249
655260
2000
(Nevetés)
10:57
In fact, it also shows something interesting,
250
657260
3000
Mutat ez valójában valami más érdekes dolgot is,
11:00
that although our capabilities and technology
251
660260
3000
hogy a lehetőségeink és a technika
11:03
have been expanding geometrically,
252
663260
2000
geometriai sor szerint növekednek ugyan,
11:05
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
253
665260
3000
de szerencsétlenségünkre, a hosszú távú viselkedésük modellezésének képessége
11:08
which has also been increasing,
254
668260
2000
ami szintén növekszik,
11:10
has been increasing only arithmetically.
255
670260
3000
csak számtani sorozat szerint nő.
11:13
So one of the characteristic problems of our time
256
673260
3000
Napjaink egyik meghatározó problémája,
11:16
is how to close this gap
257
676260
2000
hogy hogyan hidaljuk át ezt a szakadékot
11:18
between capabilities and foresight.
258
678260
3000
a lehetőségek és a következmények előrejelzése között.
11:21
One other very positive consequence
259
681260
3000
Egy másik nagyon pozitív fejleménye
11:24
of 20th century technology, though,
260
684260
3000
a 20. századi technikának,
11:27
was the way in which other kinds of calamities
261
687260
4000
ahogyan bizonyos negatív jelenségeknek
11:31
could lead to positive advances.
262
691260
3000
pozitív végkifejletük lett.
11:34
There are two historians of business
263
694260
3000
A Maryland-i egyetemnek
11:37
at the University of Maryland,
264
697260
2000
két vállalkozástörténésze,
11:39
Brent Goldfarb and David Kirsch,
265
699260
2000
Brent Goldfarb és David Kirsch
11:41
who have done some extremely interesting work,
266
701260
2000
néhány kivételesen érdekes kutatást végzett
11:43
much of it still unpublished,
267
703260
3000
-- a többségük nincs még publikálva --
11:46
on the history of major innovations.
268
706260
2000
a nagyobb újítások történetéről.
11:48
They have combined the list of major innovations,
269
708260
3000
Egyben vizsgálták az összes nagyobb újítást,
11:51
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
270
711260
3000
és azt találták, a legeredményesebb évtized, a legtöbb
11:54
for fundamental innovations,
271
714260
2000
olyan alapvető újítás
11:56
as reflected in all of the lists that others have made --
272
716260
4000
amely a lista más újításaira is hatott
12:00
a number of lists that they have merged --
273
720260
2000
az általuk vizsgáltak közül --
12:02
was the Great Depression.
274
722260
3000
a nagy gazdasági válság időszaka volt.
12:05
And nobody knows just why this was so,
275
725260
3000
És senki nem tudja, hogy ez miért van így,
12:08
but one story can reflect something of it.
276
728260
3000
de egy történet valamit megvilágít ebből.
12:11
It was the origin of the Xerox copier,
277
731260
3000
A Xerox másoló eredetéről van szó,
12:14
which celebrated its 50th anniversary
278
734260
3000
ami a múlt évben ünnepelte
12:17
last year.
279
737260
2000
50. születésnapját.
12:19
And Chester Carlson, the inventor,
280
739260
5000
Chester Carlson, a feltaláló
12:24
was a patent attorney.
281
744260
3000
szabadalmi ügyvivő volt.
12:27
He really was not intending
282
747260
3000
Egyáltalán nem akart ő
12:30
to work in patent research,
283
750260
2000
a szabadalmi területtel foglalkozni,
12:32
but he couldn't really find an alternative technical job.
284
752260
4000
de nem kapott más műszaki állást.
12:36
So this was the best job he could get.
285
756260
2000
Ez volt a legjobb állás, amit meg tudott szerezni.
12:38
He was upset by the low quality and high cost
286
758260
4000
Bosszantotta, hogy milyen költségesek és rossz minőségűek
12:42
of existing patent reproductions,
287
762260
3000
a létező szabadalmi másolatok,
12:45
and so he started to develop
288
765260
3000
így nekilátott, hogy kifejlessze
12:48
a system of dry photocopying,
289
768260
3000
a száraz fénymásolás rendszerét,
12:51
which he patented in the late 1930s --
290
771260
3000
amit az 1930-as években levédetett --
12:54
and which became the first dry photocopier
291
774260
4000
és ez lett az első száraz fénymásoló,
12:58
that was commercially practical
292
778260
2000
ami 1960-ban került
13:00
in 1960.
293
780260
2000
kereskedelemi forgalomba.
13:02
So we see that sometimes,
294
782260
2000
Azt látjuk tehát,
13:04
as a result of these dislocations,
295
784260
2000
hogy valamilyen kisiklás folytán
13:06
as a result of people
296
786260
2000
az emberek néha
13:08
leaving their original intended career
297
788260
3000
elhagyják eredeti pályájukat,
13:11
and going into something else
298
791260
2000
és valami másba kezdenek,
13:13
where their creativity could make a difference,
299
793260
2000
ahol a kreativitásuk kibontakozhat,
13:15
that depressions
300
795260
2000
így a válságnak
13:17
and all kinds of other unfortunate events
301
797260
3000
és mindenféle szerencsétlen eseményeknek
13:20
can have a paradoxically stimulating effect
302
800260
3000
paradox módon akár inspiráló hatásuk is lehet
13:23
on creativity.
303
803260
2000
a kreativitásra.
13:25
What does this mean?
304
805260
2000
Mit jelent ez?
13:27
It means, I think,
305
807260
2000
Azt jelenti, hogy mindannyian
13:29
that we're living in a time of unexpected possibilities.
306
809260
2000
a nem várt lehetőségek korszakában élünk.
13:31
Think of the financial world, for example.
307
811260
3000
Gondoljunk csak a pénzügyi világra, például.
13:34
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
308
814260
3000
Warren Buffett tanácsadója, Benjamin Graham
13:37
developed his system of value investing
309
817260
5000
az 1929-es pénzügyi krachban
13:42
as a result of his own losses
310
822260
2000
az őt ért veszteségek okán
13:44
in the 1929 crash.
311
824260
2000
fejlesztette ki befektetés-értékelő rendszerét.
13:46
And he published that book
312
826260
2000
És kiadott egy könyvet az
13:48
in the early 1930s,
313
828260
3000
1930-as évek elején
13:51
and the book still exists in further editions
314
831260
2000
és ezt a könyvet újra és újra kiadják
13:53
and is still a fundamental textbook.
315
833260
2000
és manapság is alapvető tananyag.
13:55
So many important creative things can happen
316
835260
4000
Nagyon sok fontos kreatív dolog azért történhet meg,
13:59
when people learn from disasters.
317
839260
3000
mert az emberek okulnak a bajból.
14:02
Now think of the large and small plagues that we have now --
318
842260
4000
Gondoljunk csak napjaink nagy és kis csapásaira --
14:06
bed bugs, killer bees, spam --
319
846260
5000
poloskák, gyilkos méhek, levélszemét --
14:11
and it's very possible that the solutions to those
320
851260
3000
nagyon is lehetséges, hogy ezek megoldása
14:14
will really extend well beyond the immediate question.
321
854260
3000
jóval túlmutat majd az azonnali kérdéseken.
14:17
If we think, for example, of Louis Pasteur,
322
857260
3000
Gondoljunk csak Louis Pasteur-re például,
14:20
who in the 1860s
323
860260
2000
akit az 1860-as években
14:22
was asked to study
324
862260
2000
arra kértek, hogy tanulmányozza
14:24
the diseases of silk worms for the silk industry,
325
864260
4000
a selyemhernyók betegségeit a selyemipar számára,
14:28
and his discoveries were really the beginning
326
868260
3000
és a felfedezései a bakteriális betegségek
14:31
of the germ theory of disease.
327
871260
2000
elméletének a kezdetét jelentették.
14:33
So very often, some kind of disaster --
328
873260
3000
Így hát gyakran bizonyos betegségek
14:36
sometimes the consequence, for example,
329
876260
3000
néha a követkeményük, mint pl.
14:39
of over-cultivation of silk worms,
330
879260
3000
a selyemhernyók túltenyésztése
14:42
which was a problem in Europe at the time --
331
882260
2000
ami akkoriban Európa problémája volt --
14:44
can be the key to something much bigger.
332
884260
2000
valami sokkal jelentősebb dolog megoldásához segíthetnek.
14:46
So this means
333
886260
2000
Ez azt jelenti,
14:48
that we need to take a different view
334
888260
2000
hogy másképpen kell néznünk a
14:50
of unintended consequences.
335
890260
2000
véletlen következményekre.
14:52
We need to take a really positive view.
336
892260
3000
Pozitívan kell tekintenünk rájuk.
14:55
We need to see what they can do for us.
337
895260
3000
Látnunk kell, hogy hogyan lehetnek hasznosak számunkra.
14:58
We need to learn
338
898260
2000
Tanulnunk kell azokból az
15:00
from those figures that I mentioned.
339
900260
2000
esetekből, amiket említettem.
15:02
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
340
902260
3000
Tanulnunk kell a Dr. Cushing esetéből,
15:05
who killed patients
341
905260
2000
aki betegei halálát okozta
15:07
in the course of his early operations.
342
907260
2000
a kezdeti operációi során.
15:09
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
343
909260
3000
Kellett, hogy elkövessen hibákat, kellett, hogy legyenek tévedései.
15:12
And he learned meticulously from his mistakes.
344
912260
3000
És ő gondosan tanult a hibáiból.
15:15
And as a result,
345
915260
2000
És ennek az eredménye, hogy amikor
15:17
when we say, "This isn't brain surgery,"
346
917260
3000
azt mondja az angol, hogy "Ez azért nem egy agyműtét"
15:20
that pays tribute to how difficult it was
347
920260
3000
elismerjük, hogy milyen nehéz volt
15:23
for anyone to learn from their mistakes
348
923260
2000
bárki számára is okulni saját tévedéseiből
15:25
in a field of medicine
349
925260
2000
a gyógyítás egy olyan területén,
15:27
that was considered so discouraging in its prospects.
350
927260
3000
amelyben a kilátásokat annyira rossznak ítélték.
15:30
And we can also remember
351
930260
3000
És szintén emlékezhetünk arra,
15:33
how the pharmaceutical companies
352
933260
2000
hogy a gyógyszergyártó cégek
15:35
were willing to pool their knowledge,
353
935260
2000
hajlandóak voltak összeadni tudásukat,
15:37
to share their knowledge,
354
937260
2000
megosztani tudásukat
15:39
in the face of an emergency,
355
939260
2000
egy vészhelyzet leküzdésére,
15:41
which they hadn't really been for years and years.
356
941260
3000
ami korábban soha meg nem történt.
15:44
They might have been able to do it earlier.
357
944260
3000
Talán hamarabb is megtehették volna.
15:47
The message, then, for me,
358
947260
3000
A véletlen következmények
15:50
about unintended consequences
359
950260
2000
üzenete számomra,
15:52
is chaos happens;
360
952260
3000
hogy minden rosszban
15:55
let's make better use of it.
361
955260
2000
van valami jó.
15:57
Thank you very much.
362
957260
2000
Nagyon köszönöm.
15:59
(Applause)
363
959260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7