How fungi recognize (and infect) plants | Mennat El Ghalid

52,000 views ・ 2018-04-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Bohdana Kovalska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
"Will the blight end the chestnut?
0
12825
2690
"ВІд болячки каштан засихає?
00:15
The farmers rather guess not.
1
15857
2000
Ніхто цього точно не знає.
00:17
It keeps smouldering at the roots
2
17881
2238
Причаївшись у корінні,
00:20
And sending up new shoots
3
20143
2008
шкоду робить деревині,
00:22
Till another parasite
4
22175
1666
поки інша недуга
00:23
Shall come to end the blight."
5
23865
2404
не погубить катюгу."
00:28
At the beginning of the 20th century,
6
28510
2039
На початку 20 століття
00:30
the eastern American chestnut population, counting nearly four billion trees,
7
30573
4647
на сході, популяцію американського каштана, яка становила 4 мільярди дерев,
00:35
was completely decimated by a fungal infection.
8
35244
3101
повністю винищила грибкова інфекція.
00:38
Fungi are the most destructive pathogens of plants,
9
38369
3208
Грибки - шкідники, які найбільше руйнують рослини,
00:41
including crops of major economic importance.
10
41601
2722
серед яких культури, важливі для економіки.
00:44
Can you imagine that today,
11
44673
1561
Ви можете уявити, що сьогодні,
00:46
crop losses associated with fungal infection
12
46258
2867
збитки, які грибкові інфекції наносять урожаю,
00:49
are estimated at billions of dollars per year, worldwide?
13
49149
3916
оцінюють в мільярди доларів річних в усьому світі?
00:53
That represents enough food calories to feed half a billion people.
14
53585
3698
Цієї їжі вистачило б, щоб прогодувати півмільярда людей.
00:57
And this leads to severe repercussions,
15
57609
2358
В результаті ми спостерігаємо
00:59
including episodes of famine in developing countries,
16
59991
3420
голод в країнах третього світу,
01:03
large reduction of income for farmers and distributors,
17
63435
3404
зменшення доходів фермерів та постачальників,
01:06
high prices for consumers
18
66863
1928
підвищення цін
01:08
and risk of exposure to mycotoxin, poison produced by fungi.
19
68815
4724
та ризик зараження мікотоксинами - отрутою, яку виробляють гриби.
01:14
The problems that we face
20
74318
1262
Проблема полягає в тому,
01:15
is that the current method used to prevent and treat
21
75604
2717
що сучасні методи профілактики й лікування
01:18
those dreadful diseases,
22
78345
1542
грибкових інфекцій,
01:19
such as genetic control, exploiting natural sources of resistance,
23
79911
4309
такі як генетичний контроль, використання природних засобів резистентності,
01:24
crop rotation or seed treatment, among others,
24
84244
3381
чергування культур чи обробка насіння
01:27
are still limited or ephemeral.
25
87649
2682
досі діють частково або недовготривало.
01:30
They have to be constantly renewed.
26
90879
2420
Їх потрібно постійно вдосконалювати.
01:33
Therefore, we urgently need to develop more efficient strategies
27
93323
4254
Саме тому нам потрібно створити ефективніші методи
01:37
and for this, research is required to identify biological mechanisms
28
97601
5119
й провести для цього дослідження, що виявлять біологічні механізми,
01:42
that can be targeted by novel antifungal treatments.
29
102744
3666
на які діятимуть нові протигрибкові засоби.
01:49
One feature of fungi is that they cannot move
30
109529
3134
Характерною рисою грибків є те, що вони не пересуваються,
01:52
and only grow by extension to form a sophisticated network,
31
112687
3525
а розростаються, утворюючи складну систему, яка називається
01:56
the mycelium.
32
116236
1150
міцелій.
01:58
In 1884, Anton de Bary, the father of plant pathology,
33
118284
4253
У 1884 році Антон де Барі, батько фітопатології,
02:02
was the first to presume that fungi are guided by signals
34
122561
3556
вперше припустив, що грибками керують сигнали,
02:06
sent out from the host plant,
35
126141
1936
які надходять від рослини-господаря,
02:08
meaning a plant upon which it can lodge and subsist,
36
128101
4134
тобто рослини, на якій вони живуть і розвиваються.
02:12
so signals act as a lighthouse
37
132259
2358
Ці сигнали виконують функцію маяка
02:14
for fungi to locate, grow toward, reach
38
134641
5166
для грибків, щоб ті могли виявити, рости в напрямку до, досягнути
02:19
and finally invade and colonize a plant.
39
139831
3206
й врешті-решт уразити рослину.
02:23
He knew that the identification of such signals
40
143427
2946
ВІн знав, що виявлення таких сигналів
02:26
would unlock a great knowledge that then serves to elaborate strategy
41
146397
4625
надасть доступ до знань, які допоможуть розробити спосіб
02:31
to block the interaction between the fungus and the plant.
42
151046
3380
припинити взаємодію між грибком й рослиною.
02:34
However, the lack of an appropriate method at that moment
43
154752
3420
Проте, тогочасна нестача належної методології
02:38
prevented him from identifying this mechanism at the molecular level.
44
158196
4897
не дозволяла йому виявити цей механізм на молекулярному рівні.
02:45
Using purification and mutational genomic approaches,
45
165323
3127
Використовуючи геномні методи очистки та мутації,
02:48
as well as a technique
46
168474
1524
а також техніку,
02:50
allowing the measurement of directed hyphal growth,
47
170022
3333
яка дозволяє вимірювати темп розростання гіфу,
02:53
today I'm glad to tell you that after 130 years,
48
173379
4365
я з радістю повідомляю, що після 130 років,
02:57
my former team and I could finally identify such plant signals
49
177768
4824
ми з моєю колишньою командою змогли врешті-решт виявити ці сигнали,
03:02
by studying the interaction between a pathogenic fungus
50
182616
3357
під час вивчення взаємодії між патогенним грибком
03:05
called Fusarium oxysporum
51
185997
1683
Fusarium oxysporum
03:07
and one of its host plants, the tomato plant.
52
187704
3174
та одним із його рослин-господарів - кущем помідорів.
03:12
As well, we could characterize
53
192310
1751
Ми також змогли охарактеризувати
03:14
the fungal receptor receiving those signals
54
194085
2915
рецептори грибка, що отримують ці сигнали,
03:17
and part of the underlying reaction occurring within the fungus
55
197024
3696
та роль реакції, що лежить в їх основі, й відбувається всередині грибка,
03:20
and leading to its direct growth toward the plant.
56
200744
3219
в результаті якої грибок розростається в напрямку до рослини.
03:24
(Applause)
57
204879
2674
(Оплески)
03:27
Thank you.
58
207577
1151
Дякую.
03:28
(Applause)
59
208752
1254
(Оплески)
03:30
The understanding of such molecular processes
60
210030
2763
Розуміння цих молекулярних процесів
03:32
offers a panel of potential molecules
61
212817
2498
надає змогу виявити ряд потенційних молекул,
03:35
that can be used to create novel antifungal treatments.
62
215339
3800
придатних для створення нових протигрибкових засобів.
03:39
And those treatments would disrupt
63
219606
2396
Ці засоби зруйнують
03:42
the interaction between the fungus and the plant
64
222026
2739
зв'язок між грибком та рослиною,
03:44
either by blocking the plant signal
65
224789
2698
блокуючи або сигнал рослини,
03:47
or the fungal reception system which receives those signals.
66
227511
4341
або рецептори грибків, які приймають цей сигнал.
03:51
Fungal infections have devastated agriculture crops.
67
231876
3166
Грибкові інфекції спустошили сільськогосподарські угіддя.
03:55
Moreover, we are now in an era
68
235066
2722
Більш того, ми живемо в час,
03:57
where the demand of crop production is increasing significantly.
69
237812
3551
коли потреба в збільшенні кількості урожаю невпинно зростає.
04:01
And this is due to population growth, economic development,
70
241387
3865
Причинами цього є приріст населення, економічний розвиток,
04:05
climate change and demand for bio fuels.
71
245276
2666
зміни клімату та потреба в біопаливі.
04:08
Our understanding of the molecular mechanism
72
248751
3072
Дослідження молекулярного механізму,
04:11
of interaction between a fungus and its host plant,
73
251847
3032
взаємодії грибка та рослини-господаря,
04:14
such as the tomato plant,
74
254903
1706
наприклад, куща помідорів,
04:16
potentially represents a major step towards developing more efficient strategy
75
256633
5341
є потенційно новим кроком до створення ефективніших методів
04:21
to combat plant fungal diseases
76
261998
2371
боротьби з грибковими інфекціями,
04:24
and therefore solving of problems that affect people's lives,
77
264393
3525
які, в свою чергу, вирішать людські
04:27
food security and economic growth.
78
267942
2452
продовольчі та економічні проблеми.
04:30
Thank you.
79
270418
1152
Дякую за увагу.
04:31
(Applause)
80
271594
3906
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7