How fungi recognize (and infect) plants | Mennat El Ghalid

52,105 views ・ 2018-04-19

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lars Olof Carlsson Granskare: Annika Bidner
00:12
"Will the blight end the chestnut?
0
12825
2690
Kommer svampangreppet göra slut på kastanjen?
00:15
The farmers rather guess not.
1
15857
2000
Bönderna föredrar att inte gissa.
00:17
It keeps smouldering at the roots
2
17881
2238
Det håller på och pyr i rötterna
00:20
And sending up new shoots
3
20143
2008
och nya skott skickas upp.
00:22
Till another parasite
4
22175
1666
Tills en annan parasit
00:23
Shall come to end the blight."
5
23865
2404
kommer och gör slut på svampangreppet.
[Robert Frost 1936]
00:28
At the beginning of the 20th century,
6
28510
2039
I början av nittonhundratalet
00:30
the eastern American chestnut population, counting nearly four billion trees,
7
30573
4647
blev östra USA:s bestånd av kastanjeträd, bestående av nästan 4 miljarder träd
00:35
was completely decimated by a fungal infection.
8
35244
3101
helt decimerat av svampangrepp.
00:38
Fungi are the most destructive pathogens of plants,
9
38369
3208
Svamp är den mest destruktiva växtsjukdomen.
00:41
including crops of major economic importance.
10
41601
2722
även för grödor av stor ekonomisk vikt.
00:44
Can you imagine that today,
11
44673
1561
Visste du att världens skördeförluster
00:46
crop losses associated with fungal infection
12
46258
2867
på grund av svampinfektion
00:49
are estimated at billions of dollars per year, worldwide?
13
49149
3916
uppskattas uppgå till miljarder dollar per år.
Det motsvarar tillräckligt med kalorier för att föda en halv miljard människor.
00:53
That represents enough food calories to feed half a billion people.
14
53585
3698
00:57
And this leads to severe repercussions,
15
57609
2358
Och detta får allvarliga återverkningar,
00:59
including episodes of famine in developing countries,
16
59991
3420
som hungersnöd i utvecklingsländer,
01:03
large reduction of income for farmers and distributors,
17
63435
3404
stora inkomstförluster för bönder och distributörer,
01:06
high prices for consumers
18
66863
1928
höga priser för konsumenter
01:08
and risk of exposure to mycotoxin, poison produced by fungi.
19
68815
4724
och risk för att utsättas för mykotoxin, gifter som produceras av svampar.
01:14
The problems that we face
20
74318
1262
Problemet vi möter är
01:15
is that the current method used to prevent and treat
21
75604
2717
att metoderna som för närvarande används för att förebygga och behandla
01:18
those dreadful diseases,
22
78345
1542
dessa hemska sjukdomar,
01:19
such as genetic control, exploiting natural sources of resistance,
23
79911
4309
som genetisk kontroll, användning av naturliga bekämpningsmetoder,
01:24
crop rotation or seed treatment, among others,
24
84244
3381
växelbruk, eller behandling av utsäde, med flera,
01:27
are still limited or ephemeral.
25
87649
2682
fortfarande är begränsade eller kortlivade.
01:30
They have to be constantly renewed.
26
90879
2420
De behöver konstant utvecklas.
01:33
Therefore, we urgently need to develop more efficient strategies
27
93323
4254
Därför är det brådskande att utveckla effektivare strategier
01:37
and for this, research is required to identify biological mechanisms
28
97601
5119
och för detta behövs forskning för att identifiera biologiska mekanismer
01:42
that can be targeted by novel antifungal treatments.
29
102744
3666
som kan användas för nya behandlingar mot svamp.
01:49
One feature of fungi is that they cannot move
30
109529
3134
En av svampars egenskaper är att de inte kan röra sig
01:52
and only grow by extension to form a sophisticated network,
31
112687
3525
utan bara växa genom utbredning och skapa ett sofistikerat nätverk,
01:56
the mycelium.
32
116236
1150
mycelet.
01:58
In 1884, Anton de Bary, the father of plant pathology,
33
118284
4253
År 1884 antog Anton de Bary, pionjär inom läran om växtsjukdomar,
02:02
was the first to presume that fungi are guided by signals
34
122561
3556
som första forskare, att svampar guidas av signaler
02:06
sent out from the host plant,
35
126141
1936
som sänds ut från värdväxten.
02:08
meaning a plant upon which it can lodge and subsist,
36
128101
4134
Med värdväxt menas växten som svampen kan invadera och livnära sig på.
02:12
so signals act as a lighthouse
37
132259
2358
Signalerna fungerar som en fyr
02:14
for fungi to locate, grow toward, reach
38
134641
5166
så att svamparna kan lokalisera, växa mot, nå
02:19
and finally invade and colonize a plant.
39
139831
3206
och slutligen invadera och kolonisera en växt.
02:23
He knew that the identification of such signals
40
143427
2946
Han visste att om man kunde identifiera sådana signaler
02:26
would unlock a great knowledge that then serves to elaborate strategy
41
146397
4625
skulle man få tillgång till kunskap
som sen kunde användas till att utveckla strategier
02:31
to block the interaction between the fungus and the plant.
42
151046
3380
för att blockera sambandet mellan svampen och växten.
02:34
However, the lack of an appropriate method at that moment
43
154752
3420
Men den tidens avsaknad av lämpliga metoder
02:38
prevented him from identifying this mechanism at the molecular level.
44
158196
4897
hindrade honom att identifiera denna mekanism på en molekylär nivå.
02:45
Using purification and mutational genomic approaches,
45
165323
3127
Tack vare dagens tekniker för rening och genmutation
02:48
as well as a technique
46
168474
1524
samt en teknik
02:50
allowing the measurement of directed hyphal growth,
47
170022
3333
som gör det möjligt att mäta riktning och tillväxt för hyfer
02:53
today I'm glad to tell you that after 130 years,
48
173379
4365
kan jag idag berätta att efter 130 år
02:57
my former team and I could finally identify such plant signals
49
177768
4824
har mitt tidigare team och jag till slut kunna identifiera sådana växtsignaler
03:02
by studying the interaction between a pathogenic fungus
50
182616
3357
genom att studera växelverkan mellan en sjukdomsalstrande svamp
03:05
called Fusarium oxysporum
51
185997
1683
som heter Fusarium oxysporum
03:07
and one of its host plants, the tomato plant.
52
187704
3174
och en av dess värdväxter, tomatplantan.
03:12
As well, we could characterize
53
192310
1751
Likaså kunde vi karaktärisera
03:14
the fungal receptor receiving those signals
54
194085
2915
svampens receptor som mottar signalerna
03:17
and part of the underlying reaction occurring within the fungus
55
197024
3696
och delar av den underliggande responsen som sker inne i svampen.
03:20
and leading to its direct growth toward the plant.
56
200744
3219
och leder till dess växt mot plantan
03:24
(Applause)
57
204879
2674
(Applåder)
03:27
Thank you.
58
207577
1151
Tack.
03:28
(Applause)
59
208752
1254
(Applåder)
03:30
The understanding of such molecular processes
60
210030
2763
Förståelsen för sådana molekylära processer
03:32
offers a panel of potential molecules
61
212817
2498
erbjuder en uppsättning möjliga molekyler
03:35
that can be used to create novel antifungal treatments.
62
215339
3800
som kan användas för att skapa nya medel mot svampsjukdomar.
03:39
And those treatments would disrupt
63
219606
2396
Dessa medel skulle avbryta växelverkan
03:42
the interaction between the fungus and the plant
64
222026
2739
mellan svampen och växten
03:44
either by blocking the plant signal
65
224789
2698
antingen genom att blockera växtens signal
03:47
or the fungal reception system which receives those signals.
66
227511
4341
eller svampens receptorsystem som tar emot dessa signaler.
03:51
Fungal infections have devastated agriculture crops.
67
231876
3166
Svampinfektioner har ödelagt jordbruksgrödor.
03:55
Moreover, we are now in an era
68
235066
2722
Nu är vi i en tid när efterfrågan
03:57
where the demand of crop production is increasing significantly.
69
237812
3551
på jordbruksproduktion ökar kraftigt.
04:01
And this is due to population growth, economic development,
70
241387
3865
Detta beror på befolkningstillväxt, ekonomisk utveckling,
04:05
climate change and demand for bio fuels.
71
245276
2666
klimatförändring och efterfrågan på biobränslen.
04:08
Our understanding of the molecular mechanism
72
248751
3072
Att vi förstår den molekylära mekanismen
04:11
of interaction between a fungus and its host plant,
73
251847
3032
för växelverkan mellan svamp och dess värdväxt,
04:14
such as the tomato plant,
74
254903
1706
till exempel tomatplantan,
04:16
potentially represents a major step towards developing more efficient strategy
75
256633
5341
innebär ett möjligt stort steg mot att utveckla en effektivare strategi
04:21
to combat plant fungal diseases
76
261998
2371
för att bekämpa svampsjukdomar hos växter
04:24
and therefore solving of problems that affect people's lives,
77
264393
3525
och därmed lösa problem som påverkar människors liv,
04:27
food security and economic growth.
78
267942
2452
livsmedelssäkerhet och ekonomisk tillväxt.
04:30
Thank you.
79
270418
1152
Tack!
04:31
(Applause)
80
271594
3906
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7