How fungi recognize (and infect) plants | Mennat El Ghalid

52,000 views ・ 2018-04-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Alfonso Buelvas Betancourt Revisor: Ciro Gomez
00:12
"Will the blight end the chestnut?
0
12825
2690
"¿Acabara con el castaño la plaga?
00:15
The farmers rather guess not.
1
15857
2000
Los granjeros prefieren suponer que no.
00:17
It keeps smouldering at the roots
2
17881
2238
En las raíces sigue latente
00:20
And sending up new shoots
3
20143
2008
Causando brotes nuevos constantemente
00:22
Till another parasite
4
22175
1666
Hasta que otro parasito llegue
00:23
Shall come to end the blight."
5
23865
2404
Y con él la plaga se lleve".
00:28
At the beginning of the 20th century,
6
28510
2039
A principios del siglo XX,
00:30
the eastern American chestnut population, counting nearly four billion trees,
7
30573
4647
la población de castaños del este de EE. UU.,
que contaba con unos 4000 millones de arboles
00:35
was completely decimated by a fungal infection.
8
35244
3101
fue completamente diezmada por una infección micótica.
00:38
Fungi are the most destructive pathogens of plants,
9
38369
3208
Los hongos son los patógenos más destructivos para las plantas,
00:41
including crops of major economic importance.
10
41601
2722
incluyendo los cultivos de mayor importancia económica.
00:44
Can you imagine that today,
11
44673
1561
¿Pueden imaginar que hoy,
00:46
crop losses associated with fungal infection
12
46258
2867
las pérdidas de cultivos asociadas a infecciones micóticas
00:49
are estimated at billions of dollars per year, worldwide?
13
49149
3916
son estimadas en miles de millones de dólares por año, en todo el mundo?
00:53
That represents enough food calories to feed half a billion people.
14
53585
3698
Eso representa suficientes calorías de comida
para alimentar a 500 millones de personas.
00:57
And this leads to severe repercussions,
15
57609
2358
Y esto conlleva severas repercusiones,
00:59
including episodes of famine in developing countries,
16
59991
3420
incluyendo episodios de hambruna en países en vías de desarrollo,
01:03
large reduction of income for farmers and distributors,
17
63435
3404
grandes reducciones de ingresos para granjeros y distribuidores,
01:06
high prices for consumers
18
66863
1928
precios altos para consumidores
01:08
and risk of exposure to mycotoxin, poison produced by fungi.
19
68815
4724
y riesgo de exposición a micotoxinas, veneno producido por hongos.
01:14
The problems that we face
20
74318
1262
El problema que enfrentamos
01:15
is that the current method used to prevent and treat
21
75604
2717
es que el método que actualmente se usa para prevenir y tratar
01:18
those dreadful diseases,
22
78345
1542
estas terribles enfermedades,
01:19
such as genetic control, exploiting natural sources of resistance,
23
79911
4309
como el control genético, explotando las fuentes naturales de resistencia,
01:24
crop rotation or seed treatment, among others,
24
84244
3381
rotación de cultivos o tratamiento de semillas, entre otros,
01:27
are still limited or ephemeral.
25
87649
2682
son aún limitados o efímeros.
01:30
They have to be constantly renewed.
26
90879
2420
Tienen que ser constantemente renovados.
01:33
Therefore, we urgently need to develop more efficient strategies
27
93323
4254
Por lo tanto, necesitamos desarrollar de forma urgente estrategias más eficientes,
01:37
and for this, research is required to identify biological mechanisms
28
97601
5119
y para ello, es necesario investigar para identificar mecanismos biológicos
01:42
that can be targeted by novel antifungal treatments.
29
102744
3666
a los que se pueda apuntar a través de tratamientos antimicóticos novedosos.
01:49
One feature of fungi is that they cannot move
30
109529
3134
Una característica de los hongos es que no se pueden mover
01:52
and only grow by extension to form a sophisticated network,
31
112687
3525
y solo crecen por extensión para formar sofisticadas redes,
01:56
the mycelium.
32
116236
1150
los micelios.
01:58
In 1884, Anton de Bary, the father of plant pathology,
33
118284
4253
En 1884, Anton de Bary, el padre de la patología de las plantas,
02:02
was the first to presume that fungi are guided by signals
34
122561
3556
fue el primero en suponer que los hongos son guiados por señales
02:06
sent out from the host plant,
35
126141
1936
enviadas por la planta huésped,
02:08
meaning a plant upon which it can lodge and subsist,
36
128101
4134
es decir, una planta sobre la cual se puedan alojar y subsistir,
02:12
so signals act as a lighthouse
37
132259
2358
de forma que las señales se comportan como un faro
02:14
for fungi to locate, grow toward, reach
38
134641
5166
para que los hongos se localicen, crezcan hacia, alcancen
02:19
and finally invade and colonize a plant.
39
139831
3206
y finalmente invadan y lleguen a colonizar una planta.
02:23
He knew that the identification of such signals
40
143427
2946
Él sabía que la identificación de tales señales
02:26
would unlock a great knowledge that then serves to elaborate strategy
41
146397
4625
liberaría un gran conocimiento que luego serviría para elaborar estrategias
02:31
to block the interaction between the fungus and the plant.
42
151046
3380
para bloquear la interacción entre el hongo y la planta.
02:34
However, the lack of an appropriate method at that moment
43
154752
3420
De todas formas, la falta de un método apropiado en aquel entonces
02:38
prevented him from identifying this mechanism at the molecular level.
44
158196
4897
no le permitió identificar dicho mecanismo a nivel molecular.
02:45
Using purification and mutational genomic approaches,
45
165323
3127
Usando la purificación y enfoques genomico-mutacionales,
02:48
as well as a technique
46
168474
1524
así como también una técnica que permite
02:50
allowing the measurement of directed hyphal growth,
47
170022
3333
la medida del crecimiento directo de las hifas, es decir, los filamentos,
02:53
today I'm glad to tell you that after 130 years,
48
173379
4365
al día de hoy, me alegra decirles que, tras 130 años,
02:57
my former team and I could finally identify such plant signals
49
177768
4824
mi anterior equipo y yo pudimos finalmente identificar dichas señales de las plantas
03:02
by studying the interaction between a pathogenic fungus
50
182616
3357
estudiando las interacciones entre un hongo patogénico
03:05
called Fusarium oxysporum
51
185997
1683
llamado Fusarium oxysporum
03:07
and one of its host plants, the tomato plant.
52
187704
3174
y una de sus plantas huésped, la planta de tomate.
03:12
As well, we could characterize
53
192310
1751
Así como también pudimos caracterizar
03:14
the fungal receptor receiving those signals
54
194085
2915
el receptor del hongo que recibía estas señales
03:17
and part of the underlying reaction occurring within the fungus
55
197024
3696
y parte de la reacción subyacente que ocurre dentro del hongo
03:20
and leading to its direct growth toward the plant.
56
200744
3219
y conduce a su crecimiento directo hacia la planta.
03:24
(Applause)
57
204879
2674
(Aplausos)
03:27
Thank you.
58
207577
1151
Gracias.
03:28
(Applause)
59
208752
1254
(Aplausos)
03:30
The understanding of such molecular processes
60
210030
2763
El entendimiento de esta clase de procesos moleculares
03:32
offers a panel of potential molecules
61
212817
2498
ofrece un panel de moléculas potenciales
03:35
that can be used to create novel antifungal treatments.
62
215339
3800
que pueden ser usadas para crear tratamientos antimicóticos novedosos.
03:39
And those treatments would disrupt
63
219606
2396
Y dichos tratamientos interrumpirían
03:42
the interaction between the fungus and the plant
64
222026
2739
la interacción entre el hongo y la planta
03:44
either by blocking the plant signal
65
224789
2698
bien sea al bloquear la señal de la planta
03:47
or the fungal reception system which receives those signals.
66
227511
4341
o el sistema receptor del hongo que recibe estas señales.
03:51
Fungal infections have devastated agriculture crops.
67
231876
3166
Las infecciones micóticas han devastado a los cultivos agrícolas.
03:55
Moreover, we are now in an era
68
235066
2722
Además, ahora estamos en una era
03:57
where the demand of crop production is increasing significantly.
69
237812
3551
donde la demanda de producción de cultivos está incrementando significativamente.
04:01
And this is due to population growth, economic development,
70
241387
3865
Y esto se debe al crecimiento poblacional, al desarrollo económico,
04:05
climate change and demand for bio fuels.
71
245276
2666
cambios climáticos y a la demanda de biocombustibles.
04:08
Our understanding of the molecular mechanism
72
248751
3072
Nuestro entendimiento de este mecanismo molecular
04:11
of interaction between a fungus and its host plant,
73
251847
3032
de interacción entre un hongo y su planta huésped,
04:14
such as the tomato plant,
74
254903
1706
como la planta de tomate,
04:16
potentially represents a major step towards developing more efficient strategy
75
256633
5341
potencialmente representa un gran paso hacia el desarrollo de una estrategia más
04:21
to combat plant fungal diseases
76
261998
2371
eficiente para combatir enfermedades micóticas en plantas
04:24
and therefore solving of problems that affect people's lives,
77
264393
3525
y, por lo tanto, resolviendo problemas que afectan la vida de las personas,
04:27
food security and economic growth.
78
267942
2452
la seguridad alimentaria y al crecimiento económico
04:30
Thank you.
79
270418
1152
Gracias.
04:31
(Applause)
80
271594
3906
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7