How fungi recognize (and infect) plants | Mennat El Ghalid

51,380 views ・ 2018-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Svetla Peicheva
00:12
"Will the blight end the chestnut?
0
12825
2690
« Le mildiou tuera-t-il le châtaignier ? »
00:15
The farmers rather guess not.
1
15857
2000
Les fermiers pensent que non.
00:17
It keeps smouldering at the roots
2
17881
2238
Sans arrêt, des pousses croissent depuis les racines.
00:20
And sending up new shoots
3
20143
2008
Les pousses montent vers le ciel
00:22
Till another parasite
4
22175
1666
jusqu'à ce qu'un autre parasite
00:23
Shall come to end the blight."
5
23865
2404
vienne achever le mildiou. »
00:28
At the beginning of the 20th century,
6
28510
2039
Au début du 20ème siècle,
00:30
the eastern American chestnut population, counting nearly four billion trees,
7
30573
4647
la population des châtaigniers de la côte est des États-Unis, 4 milliards d'arbres,
00:35
was completely decimated by a fungal infection.
8
35244
3101
a été totalement décimée par une infection fongique.
00:38
Fungi are the most destructive pathogens of plants,
9
38369
3208
Les champignons sont les pathogènes les plus destructeurs des plantes,
00:41
including crops of major economic importance.
10
41601
2722
dont des cultures cruciales pour l'économie.
00:44
Can you imagine that today,
11
44673
1561
Imaginiez-vous qu'aujourd'hui,
00:46
crop losses associated with fungal infection
12
46258
2867
les récoltes perdues à cause d'infection de champignons
00:49
are estimated at billions of dollars per year, worldwide?
13
49149
3916
sont estimées en milliards de dollars chaque année dans le monde ?
00:53
That represents enough food calories to feed half a billion people.
14
53585
3698
Ça représente assez de calories pour nourrir un demi milliard de personnes.
00:57
And this leads to severe repercussions,
15
57609
2358
Les répercussions sont graves,
00:59
including episodes of famine in developing countries,
16
59991
3420
notamment des famines dans les pays en voie de développement,
01:03
large reduction of income for farmers and distributors,
17
63435
3404
des diminutions de revenus pour les fermiers et les distributeurs,
01:06
high prices for consumers
18
66863
1928
un prix élevé pour le consommateur,
01:08
and risk of exposure to mycotoxin, poison produced by fungi.
19
68815
4724
et le risque d'exposition aux mycotoxines, le poison produit par les champignons.
01:14
The problems that we face
20
74318
1262
Notre problème est le suivant :
01:15
is that the current method used to prevent and treat
21
75604
2717
les méthodes actuelles utilisées pour prévenir et traiter
01:18
those dreadful diseases,
22
78345
1542
ces maladies terribles,
01:19
such as genetic control, exploiting natural sources of resistance,
23
79911
4309
le contrôle génétique, l'exploitation de sources naturelles de résistance,
01:24
crop rotation or seed treatment, among others,
24
84244
3381
l'assolement ou le traitement des graines, par exemple,
01:27
are still limited or ephemeral.
25
87649
2682
restent limitées ou circonscrites dans le temps.
01:30
They have to be constantly renewed.
26
90879
2420
Elles doivent être constamment renouvelées.
01:33
Therefore, we urgently need to develop more efficient strategies
27
93323
4254
Nous avons donc un besoin urgent de développer des stratégies plus efficaces.
01:37
and for this, research is required to identify biological mechanisms
28
97601
5119
Pour cela, la recherche doit identifier les mécanismes biologiques
01:42
that can be targeted by novel antifungal treatments.
29
102744
3666
que pourraient viser des traitements antimycosiques nouveaux.
01:49
One feature of fungi is that they cannot move
30
109529
3134
Une des caractéristiques des champignons est qu'ils ne peuvent pas bouger.
01:52
and only grow by extension to form a sophisticated network,
31
112687
3525
Ils grandissent pas extension, pour former un réseau sophistiqué :
01:56
the mycelium.
32
116236
1150
le mycelium.
01:58
In 1884, Anton de Bary, the father of plant pathology,
33
118284
4253
En 1884, Anton de Bary, le fondateur des pathologies végétales,
02:02
was the first to presume that fungi are guided by signals
34
122561
3556
fut le premier à faire l'hypothèse que les champignons sont guidés
par des signaux émis par le végétal hôte,
02:06
sent out from the host plant,
35
126141
1936
02:08
meaning a plant upon which it can lodge and subsist,
36
128101
4134
c'est-à-dire une plante sur laquelle il peut être hébergé et subsister.
02:12
so signals act as a lighthouse
37
132259
2358
Les signaux agissent comme un phare marin
02:14
for fungi to locate, grow toward, reach
38
134641
5166
qui permet aux champignons de localiser, une plante, croître dans sa direction,
02:19
and finally invade and colonize a plant.
39
139831
3206
l'atteindre, l'envahir et finalement la coloniser.
02:23
He knew that the identification of such signals
40
143427
2946
Il savait qu'en identifiant ces signaux,
02:26
would unlock a great knowledge that then serves to elaborate strategy
41
146397
4625
on gagnerait une grande compréhension utile pour élaborer des stratégies
02:31
to block the interaction between the fungus and the plant.
42
151046
3380
qui empêchent l'interaction entre les champignons et les plantes.
02:34
However, the lack of an appropriate method at that moment
43
154752
3420
Toutefois, le manque de méthode appropriée à cette époque
02:38
prevented him from identifying this mechanism at the molecular level.
44
158196
4897
l'a empêché d'identifier ce mécanisme au niveau moléculaire.
02:45
Using purification and mutational genomic approaches,
45
165323
3127
À l'aide d'approches génomiques de purification et de mutation,
02:48
as well as a technique
46
168474
1524
et de techniques
02:50
allowing the measurement of directed hyphal growth,
47
170022
3333
qui nous permettent de mesurer la croissance fongique orientée,
02:53
today I'm glad to tell you that after 130 years,
48
173379
4365
j'ai le plaisir de vous annoncer, que 130 ans plus tard,
02:57
my former team and I could finally identify such plant signals
49
177768
4824
avec mon ancienne équipe, nous avons finalement pu identifier de tels signaux
03:02
by studying the interaction between a pathogenic fungus
50
182616
3357
en étudiant l'interaction entre un champignon pathogène
03:05
called Fusarium oxysporum
51
185997
1683
appelé Fusarium oxysporum,
03:07
and one of its host plants, the tomato plant.
52
187704
3174
et une de ses plantes hôtes, la tomate.
03:12
As well, we could characterize
53
192310
1751
Nous avons aussi pu caractériser
03:14
the fungal receptor receiving those signals
54
194085
2915
le récepteur fongique qui reçoit ces signaux
03:17
and part of the underlying reaction occurring within the fungus
55
197024
3696
et une partie de la réaction sous-jacente qui a lieu dans le champignon
03:20
and leading to its direct growth toward the plant.
56
200744
3219
et qui le conduit à orienter sa croissance vers la plante.
03:24
(Applause)
57
204879
2674
(Applaudissements)
03:27
Thank you.
58
207577
1151
Merci.
03:28
(Applause)
59
208752
1254
(Applaudissements)
03:30
The understanding of such molecular processes
60
210030
2763
La compréhension de tels processus moléculaires
03:32
offers a panel of potential molecules
61
212817
2498
offre une palette de molécules potentielles
03:35
that can be used to create novel antifungal treatments.
62
215339
3800
utilisables pour créer des traitements antifongiques innovants.
03:39
And those treatments would disrupt
63
219606
2396
Ces traitements vont interrompre
03:42
the interaction between the fungus and the plant
64
222026
2739
l'interaction entre le champignon et la plante
03:44
either by blocking the plant signal
65
224789
2698
soit en bloquant le signal émis par la plante,
03:47
or the fungal reception system which receives those signals.
66
227511
4341
soit en bloquant le système de réception du champignon concerné.
03:51
Fungal infections have devastated agriculture crops.
67
231876
3166
Les infections fongiques ont dévastés nos cultures agricoles.
03:55
Moreover, we are now in an era
68
235066
2722
Nous vivons en outre dans une époque
03:57
where the demand of crop production is increasing significantly.
69
237812
3551
où la demande en culture agricole augmente significativement
04:01
And this is due to population growth, economic development,
70
241387
3865
de par la croissance de la population, le développement économique,
04:05
climate change and demand for bio fuels.
71
245276
2666
le changement climatique et la demande en biocarburant.
04:08
Our understanding of the molecular mechanism
72
248751
3072
Notre connaissance des mécanismes moléculaires
04:11
of interaction between a fungus and its host plant,
73
251847
3032
des interactions entre les champignons et leur plante hôte,
04:14
such as the tomato plant,
74
254903
1706
comme la tomate,
04:16
potentially represents a major step towards developing more efficient strategy
75
256633
5341
pourrait représenter un grand pas vers des stratégies plus efficaces
04:21
to combat plant fungal diseases
76
261998
2371
pour combattre les pathologies fongiques des plantes
04:24
and therefore solving of problems that affect people's lives,
77
264393
3525
et ainsi, résoudre des problèmes qui touchent la vie des gens,
04:27
food security and economic growth.
78
267942
2452
la sécurité alimentaire et la croissance économique.
04:30
Thank you.
79
270418
1152
Merci.
04:31
(Applause)
80
271594
3906
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7