How fungi recognize (and infect) plants | Mennat El Ghalid

51,925 views ・ 2018-04-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Anahita Fathipour
00:12
"Will the blight end the chestnut?
0
12825
2690
«آیا آفت کار بلوط‌ها را خواهد ساخت؟
00:15
The farmers rather guess not.
1
15857
2000
کشاورزان ترجیح می‌دهند این طور فکر نکنند.
00:17
It keeps smouldering at the roots
2
17881
2238
آفت ریشه‌ها را سوزانده است
00:20
And sending up new shoots
3
20143
2008
و جوانه‌های تازه می‌زند
00:22
Till another parasite
4
22175
1666
تا انگلی دیگر
00:23
Shall come to end the blight."
5
23865
2404
به این آفت خاتمه دهد.»
00:28
At the beginning of the 20th century,
6
28510
2039
در ابتدای قرن ۲۰ام،
00:30
the eastern American chestnut population, counting nearly four billion trees,
7
30573
4647
جمعیت بلوط شرق آمریکا، که حدود چهار میلیارد درخت بود،
00:35
was completely decimated by a fungal infection.
8
35244
3101
به خاطر یک آلودگی قارچی به طور کامل از بین رفت.
00:38
Fungi are the most destructive pathogens of plants,
9
38369
3208
قارچ‌ها مخرب‌ترین عامل بیماری‌زا در گیاهان هستند،
00:41
including crops of major economic importance.
10
41601
2722
از جمله محصولاتی که از نظر اقتصادی اهمیت بالایی دارند.
00:44
Can you imagine that today,
11
44673
1561
می‌توانید تصور کنید که امروز،
00:46
crop losses associated with fungal infection
12
46258
2867
از بین رفتن محصولات به دلیل آلودگی قارچی
00:49
are estimated at billions of dollars per year, worldwide?
13
49149
3916
هر سال در تمام جهان به میزان میلیاردها دلار تخمین زده می‌شود؟
00:53
That represents enough food calories to feed half a billion people.
14
53585
3698
این میزان معرف کالری لازم برای تغذیه نیم میلیارد نفر است.
00:57
And this leads to severe repercussions,
15
57609
2358
و این به واکنش‌های شدیدی منجر می‌شود،
00:59
including episodes of famine in developing countries,
16
59991
3420
مثل بازه‌های قحطی در کشورهای در حال توسعه،
01:03
large reduction of income for farmers and distributors,
17
63435
3404
کاهش شدید درآمد برای کشاورزان و توزیع‌کنندگان،
01:06
high prices for consumers
18
66863
1928
قیمت بالا برای مصرف کنندگان
01:08
and risk of exposure to mycotoxin, poison produced by fungi.
19
68815
4724
و خطر قرار گرفتن در برابر مایکوتوکسین، سمی که توسط قارچ‌ها تولید می‌شود.
01:14
The problems that we face
20
74318
1262
مشکلاتی که با آنها روبرو هستیم
01:15
is that the current method used to prevent and treat
21
75604
2717
این است که روش‌های موجود برای پیشگیری و درمان
01:18
those dreadful diseases,
22
78345
1542
آن بیماری‌های کشنده،
01:19
such as genetic control, exploiting natural sources of resistance,
23
79911
4309
مانند کنترل ژنتیکی، به کار بردن منابع طبیعی مقاومت،
01:24
crop rotation or seed treatment, among others,
24
84244
3381
چرخاندن محصول یا درمان دانه، در میان دیگران،
01:27
are still limited or ephemeral.
25
87649
2682
هنوز هم محدود و کوتاه مدت هستند.
01:30
They have to be constantly renewed.
26
90879
2420
باید مدام تجدید شوند.
01:33
Therefore, we urgently need to develop more efficient strategies
27
93323
4254
بنابراین، باید فورا روش‌های پربازده‌تری توسعه دهیم
01:37
and for this, research is required to identify biological mechanisms
28
97601
5119
و برای این کار، به تحقیق نیاز است تا مکانیزم‌های زیستی شناسایی شوند
01:42
that can be targeted by novel antifungal treatments.
29
102744
3666
که می‌توانند هدف درمان‌های ضدقارچی جدید قرار بگیرند.
01:49
One feature of fungi is that they cannot move
30
109529
3134
یک ویژگی قارچ‌ها این است که نمی‌توانند حرکت کنند
01:52
and only grow by extension to form a sophisticated network,
31
112687
3525
و تنها با گسترش رشد می‌کنند تا شبکه‌ای پیچیده را شکل دهند،
01:56
the mycelium.
32
116236
1150
به نام میسلیوم.
01:58
In 1884, Anton de Bary, the father of plant pathology,
33
118284
4253
در سال ۱۸۸۴، آنتون د بری، پدر آسیب‌شناسی گیاهان،
02:02
was the first to presume that fungi are guided by signals
34
122561
3556
اولین کسی بود که عقیده داشت قارچ‌ها با سیگنال‌هایی هدایت می‌شوند
02:06
sent out from the host plant,
35
126141
1936
که از گیاه میزبان ارسال می‌شوند،
02:08
meaning a plant upon which it can lodge and subsist,
36
128101
4134
یعنی گیاهی که بروی آن سکونت و تغذیه مناسب باشد،
02:12
so signals act as a lighthouse
37
132259
2358
پس سیگنال‌ها بعنوان فانوس عمل می‌کنند
02:14
for fungi to locate, grow toward, reach
38
134641
5166
تا قارچ‌ها موقعیت‌یابی کرده، در آن مسیر رشد کنند
02:19
and finally invade and colonize a plant.
39
139831
3206
و در نهایت، حمله کرده و گیاه را استعمار کنند.
02:23
He knew that the identification of such signals
40
143427
2946
او می‌دانست که تشخیص چنین سیگنال‌هایی
02:26
would unlock a great knowledge that then serves to elaborate strategy
41
146397
4625
پرده از اسرار دانشی برمی‌دارد که می‌توان با آن روشی دقیق
02:31
to block the interaction between the fungus and the plant.
42
151046
3380
برای پیشگیری از تعامل میان قارچ و گیاه ایجاد کرد.
02:34
However, the lack of an appropriate method at that moment
43
154752
3420
اما عدم وجود روش مناسب در آن زمان
02:38
prevented him from identifying this mechanism at the molecular level.
44
158196
4897
اجازه نداد او این فرآیند را در سطح مولکولی شناسایی کند.
02:45
Using purification and mutational genomic approaches,
45
165323
3127
با استفاده از روش‌های پالایش و جهش ژنی،
02:48
as well as a technique
46
168474
1524
به همراه تکنیک،
02:50
allowing the measurement of directed hyphal growth,
47
170022
3333
با اجازه دادن به رشد جهت‌دار نخینه،
02:53
today I'm glad to tell you that after 130 years,
48
173379
4365
امروز خرسندم که خدمت شما عرض کنم بعد از ۱۳۰ سال،
02:57
my former team and I could finally identify such plant signals
49
177768
4824
من و تیم سابقم توانستیم بالاخره این سیگنال‌ها را شناسایی کنیم
03:02
by studying the interaction between a pathogenic fungus
50
182616
3357
و این کار با مطالعه تعامل میان یک قارچ بیماری‌زا
03:05
called Fusarium oxysporum
51
185997
1683
به نام فوساریوم اوکسیسپروم
03:07
and one of its host plants, the tomato plant.
52
187704
3174
و یکی از گیاهان میزبان آن، گیاه گوجه فرنگی، انجام شد.
03:12
As well, we could characterize
53
192310
1751
همین طور توانستیم مشخصات گیرنده‌های قارچ
03:14
the fungal receptor receiving those signals
54
194085
2915
که آن سیگنال‌ها را دریافت می‌کنند
03:17
and part of the underlying reaction occurring within the fungus
55
197024
3696
و بخشی از واکنش‌های اساسی درون قارچ را مشخص کنیم
03:20
and leading to its direct growth toward the plant.
56
200744
3219
که منجر به رشد مستقیم آن به سوی گیاه می‌شود.
03:24
(Applause)
57
204879
2674
(تشویق)
03:27
Thank you.
58
207577
1151
متشکرم.
03:28
(Applause)
59
208752
1254
(تشویق)
03:30
The understanding of such molecular processes
60
210030
2763
درک چنین فرآیند مولکولی
03:32
offers a panel of potential molecules
61
212817
2498
دسته‌ای از مولکول‌ها را ارائه می‌دهد
03:35
that can be used to create novel antifungal treatments.
62
215339
3800
که می‌توانند برای ایجاد درمان‌های ضدقارچ جدید استفاده شوند.
03:39
And those treatments would disrupt
63
219606
2396
و آن درمان‌ها،
03:42
the interaction between the fungus and the plant
64
222026
2739
تعامل بین قارچ و گیاه را مختل می‌کنند،
03:44
either by blocking the plant signal
65
224789
2698
یا با مسدود کردن سیگنال گیاه
03:47
or the fungal reception system which receives those signals.
66
227511
4341
و یا گیرنده‌های قارچ که آنها را دریافت می‌کنند.
03:51
Fungal infections have devastated agriculture crops.
67
231876
3166
آلودگی قارچی محصولات کشاورزی را نابود کرده است.
03:55
Moreover, we are now in an era
68
235066
2722
علاوه بر آن، الان در دورانی هستیم
03:57
where the demand of crop production is increasing significantly.
69
237812
3551
که تقاضای محصولات کشاورزی افزایش چشم‌گیری داشته است.
04:01
And this is due to population growth, economic development,
70
241387
3865
و دلیل آن رشد جمعیت، توسعه اقتصادی،
04:05
climate change and demand for bio fuels.
71
245276
2666
تغییرات اقلیمی و نیاز به سوخت‌های زیستی است.
04:08
Our understanding of the molecular mechanism
72
248751
3072
درک ما از مکانیزم مولکولی
04:11
of interaction between a fungus and its host plant,
73
251847
3032
تعامل بین یک قارچ و گیاه میزبان آن،
04:14
such as the tomato plant,
74
254903
1706
مثل گیاه گوجه فرنگی،
04:16
potentially represents a major step towards developing more efficient strategy
75
256633
5341
به طور بالقوه نشانگر گامی بزرگ در توسعه روش‌هایی با بازدهی بالاتر
04:21
to combat plant fungal diseases
76
261998
2371
برای مبارزه با بیماری‌های قارچی گیاهان است
04:24
and therefore solving of problems that affect people's lives,
77
264393
3525
و بنابراین راهی برای حل مشکلاتی است که زندگی مردم را تحت تاثیر قرار می‌دهد،
04:27
food security and economic growth.
78
267942
2452
امنیت غذایی و رشد اقتصادی.
04:30
Thank you.
79
270418
1152
متشکرم.
04:31
(Applause)
80
271594
3906
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7