How fungi recognize (and infect) plants | Mennat El Ghalid

52,105 views ・ 2018-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
"Will the blight end the chestnut?
0
12825
2690
"Será que o cancro vai dar cabo do castanheiro?
00:15
The farmers rather guess not.
1
15857
2000
"Os agricultores acham que não.
00:17
It keeps smouldering at the roots
2
17881
2238
"Vai-se manter a corroer as raízes
00:20
And sending up new shoots
3
20143
2008
"e a lançar novos rebentos
00:22
Till another parasite
4
22175
1666
"até que apareça outro parasita
00:23
Shall come to end the blight."
5
23865
2404
"para acabar com o cancro".
00:28
At the beginning of the 20th century,
6
28510
2039
No início do século XX,
00:30
the eastern American chestnut population, counting nearly four billion trees,
7
30573
4647
a população de castanheiros do oeste dos EUA,
que era de quase 4000 milhões de árvores,
00:35
was completely decimated by a fungal infection.
8
35244
3101
foi totalmente dizimada por uma infeção de fungos.
00:38
Fungi are the most destructive pathogens of plants,
9
38369
3208
Os fungos são os agentes patogénicos mais destrutivos das plantas,
00:41
including crops of major economic importance.
10
41601
2722
incluindo culturas de enorme importância económica.
00:44
Can you imagine that today,
11
44673
1561
Sabiam que, atualmente,
00:46
crop losses associated with fungal infection
12
46258
2867
as perdas de colheitas, associadas a infeções de fungos,
00:49
are estimated at billions of dollars per year, worldwide?
13
49149
3916
estão avaliadas em milhares de milhões de dólares por ano, a nível mundial?
00:53
That represents enough food calories to feed half a billion people.
14
53585
3698
Isso representa calorias alimentares suficientes para alimentar 500 mil pessoas.
00:57
And this leads to severe repercussions,
15
57609
2358
Isso provoca graves repercussões,
00:59
including episodes of famine in developing countries,
16
59991
3420
incluindo episódios de fome em países em desenvolvimento,
01:03
large reduction of income for farmers and distributors,
17
63435
3404
grande redução de receitas dos agricultores e distribuidores,
01:06
high prices for consumers
18
66863
1928
preços altos para os consumidores
01:08
and risk of exposure to mycotoxin, poison produced by fungi.
19
68815
4724
e risco de exposição a micotoxinas, um veneno produzido por fungos.
01:14
The problems that we face
20
74318
1262
O problema que enfrentamos
01:15
is that the current method used to prevent and treat
21
75604
2717
é que os atuais métodos usados para a prevenção e tratamento
01:18
those dreadful diseases,
22
78345
1542
dessas terríveis doenças,
01:19
such as genetic control, exploiting natural sources of resistance,
23
79911
4309
tais como o controlo genético,
a exploração de fontes naturais de resistência,
01:24
crop rotation or seed treatment, among others,
24
84244
3381
a rotação de culturas
ou o tratamento de sementes, entre outros,
01:27
are still limited or ephemeral.
25
87649
2682
ainda são limitados ou efémeros.
01:30
They have to be constantly renewed.
26
90879
2420
Têm que ser renovados permanentemente.
01:33
Therefore, we urgently need to develop more efficient strategies
27
93323
4254
Portanto, precisamos urgentemente de arranjar estratégias mais eficazes
01:37
and for this, research is required to identify biological mechanisms
28
97601
5119
e para isso, é precisa investigação para identificar mecanismos biológicos
01:42
that can be targeted by novel antifungal treatments.
29
102744
3666
que possam ser visados por um novo tratamento antifungos.
01:49
One feature of fungi is that they cannot move
30
109529
3134
Uma característica dos fungos é que não podem mover-se
01:52
and only grow by extension to form a sophisticated network,
31
112687
3525
e só crescem por extensão para formar uma rede sofisticada,
01:56
the mycelium.
32
116236
1150
o micélio.
01:58
In 1884, Anton de Bary, the father of plant pathology,
33
118284
4253
Em 1884, Anton de Bary, o pai da patologia das plantas,
02:02
was the first to presume that fungi are guided by signals
34
122561
3556
foi o primeiro a presumir que os fungos são guiados por sinais
02:06
sent out from the host plant,
35
126141
1936
enviados a partir da planta hospedeira,
02:08
meaning a plant upon which it can lodge and subsist,
36
128101
4134
ou seja, uma planta na qual ele pode alojar-se e subsistir.
02:12
so signals act as a lighthouse
37
132259
2358
Os sinais agem como um farol
02:14
for fungi to locate, grow toward, reach
38
134641
5166
para os fungos localizarem, crescerem nessa direção,
02:19
and finally invade and colonize a plant.
39
139831
3206
invadirem e colonizarem uma planta.
02:23
He knew that the identification of such signals
40
143427
2946
Ele sabia que a identificação desses sinais
02:26
would unlock a great knowledge that then serves to elaborate strategy
41
146397
4625
revelaria grandes conhecimentos que serviriam para elaborar a estratégia
02:31
to block the interaction between the fungus and the plant.
42
151046
3380
que podia bloquear a interação entre o fungo e a planta.
02:34
However, the lack of an appropriate method at that moment
43
154752
3420
Mas a falta de um método adequado naquela época
02:38
prevented him from identifying this mechanism at the molecular level.
44
158196
4897
impediu-o de identificar esse mecanismo a nível molecular.
02:45
Using purification and mutational genomic approaches,
45
165323
3127
Usando a abordagem da purificação e da genómica mutacional,
02:48
as well as a technique
46
168474
1524
assim como uma técnica
02:50
allowing the measurement of directed hyphal growth,
47
170022
3333
que permite medir o crescimento direto das hifas,
02:53
today I'm glad to tell you that after 130 years,
48
173379
4365
tenho o prazer de vos dizer hoje que, ao fim de 130 anos,
02:57
my former team and I could finally identify such plant signals
49
177768
4824
a minha antiga equipa e eu conseguimos identificar finalmente
esses sinais das plantas
03:02
by studying the interaction between a pathogenic fungus
50
182616
3357
estudando a interação entre um fungo patogénico
03:05
called Fusarium oxysporum
51
185997
1683
chamado Fusarium oxysporum
03:07
and one of its host plants, the tomato plant.
52
187704
3174
e uma das suas plantas hospedeiras, o tomateiro.
03:12
As well, we could characterize
53
192310
1751
Também conseguimos caracterizar
03:14
the fungal receptor receiving those signals
54
194085
2915
o recetor fúngico que recebe esses sinais
03:17
and part of the underlying reaction occurring within the fungus
55
197024
3696
e parte da reação subjacente que ocorre no interior do fungo
03:20
and leading to its direct growth toward the plant.
56
200744
3219
e que leva ao seu crescimento direto na direção da planta.
03:24
(Applause)
57
204879
2674
(Aplausos)
Obrigada.
03:27
Thank you.
58
207577
1151
(Aplausos)
03:28
(Applause)
59
208752
1254
03:30
The understanding of such molecular processes
60
210030
2763
A compreensão destes processos moleculares
03:32
offers a panel of potential molecules
61
212817
2498
oferece um painel de moléculas potenciais
03:35
that can be used to create novel antifungal treatments.
62
215339
3800
que podem ser usadas para criar tratamentos antifúngicos novos.
03:39
And those treatments would disrupt
63
219606
2396
E esses tratamentos impedirão
03:42
the interaction between the fungus and the plant
64
222026
2739
a interação entre o fungo e a planta
03:44
either by blocking the plant signal
65
224789
2698
quer bloqueando o sinal da planta
03:47
or the fungal reception system which receives those signals.
66
227511
4341
ou o sistema de receção fungífero que recebe esses sinais.
03:51
Fungal infections have devastated agriculture crops.
67
231876
3166
As infeções por fungos têm devastado culturas agrícolas.
03:55
Moreover, we are now in an era
68
235066
2722
Além disso, estamos numa era
03:57
where the demand of crop production is increasing significantly.
69
237812
3551
em que a procura da produção agrícola está a aumentar significativamente.
04:01
And this is due to population growth, economic development,
70
241387
3865
Isso deve-se ao aumento da população, ao desenvolvimento económico,
04:05
climate change and demand for bio fuels.
71
245276
2666
à alteração climática e à procura de biocombustíveis.
04:08
Our understanding of the molecular mechanism
72
248751
3072
A nossa compreensão do mecanismo molecular
04:11
of interaction between a fungus and its host plant,
73
251847
3032
da interação entre um fungo e a sua planta hospedeira,
04:14
such as the tomato plant,
74
254903
1706
como o tomateiro,
04:16
potentially represents a major step towards developing more efficient strategy
75
256633
5341
representa potencialmente um importante passo
para o desenvolvimento duma estratégia mais eficaz
04:21
to combat plant fungal diseases
76
261998
2371
para combater as doenças fungíferas das plantas
04:24
and therefore solving of problems that affect people's lives,
77
264393
3525
e, portanto, para resolver os problemas que afetam a vida das pessoas,
04:27
food security and economic growth.
78
267942
2452
a segurança alimentar e o crescimento económico.
04:30
Thank you.
79
270418
1152
Obrigada.
04:31
(Applause)
80
271594
3906
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7