The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,482 views ・ 2015-06-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Gryn Утверджено: Mariya Udud
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Коли ти дитина,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
не існує нічого неможливого.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Питання в тому, як зберегти це світосприйняття, коли ми дорослішаємо.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
У чотирьохрічному віці
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
мені вперше трапилася нагода мандрувати парусником.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Ніколи не забуду, яка я була схвильована, коли ми наблизилися до узбережжя.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Ніколи не забуду відчуття пригоди,
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
коли я потрапила на борт
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
і вперше зазирнула в крихітну рубку.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Але найбільш приголомшливим було почуття свободи,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
яке охопило мене, коли ми підняли паруса.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Для чотирьохрічної дитини
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
це було почуття такої несамовитої свободи, яку тільки можна собі уявити.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Я вирішила, що одного дня, не знаю, яким саме чином,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
але я обійду під парусами навколо світу.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Відтоді я почала робити все можливе, щоб наблизитися до своєї мрії.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
В 10 років я відкладала гроші, які мала витрачати на обід.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Щодня протягом восьми років я їла картопляне пюре та печені боби,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
які коштували 4 копійки, із безкоштовним соусом.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Я складала монетки на кришці моєї скарбнички.
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
Коли їх набиралося на фунт, я скидала їх всередину
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
і викреслювала один із 100 квадратів, намальованих на папері.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Нарешті я купила маленький човен.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Я годинами просиджувала в ньому у нашому садку, мріючи про майбутнє.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Прочитала всі книжки про парусний спорт, що могла дістати.
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
Невдовзі по тому в школі мені сказали,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
що я недостатньо розумна, щоб бути ветеринаром.
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
Отже, у віці 17 років я залишила школу і почала навчатися ходити під парусом.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Уявіть, як я могла почуватися чотири роки по тому,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
сидячи в кімнаті для нарад напроти людини,
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
яка могла, я це знала, здійснити мою мрію.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Я відчувала, нібито все моє життя залежить від цієї миті.
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
Неймовірно, але він сказав "так".
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Під час тієї першої наради по дизайну я ледь стримувала моє хвилювання,
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
обмірковуючи дизайн човна, на якому мені судилося
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
обійти навколо світу наодинці без зупинок.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Від тієї першої наради до фінішної прямої
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
все було точнісінько так, як я уявляла.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Як і в моїх мріях, було чудово і було дуже скрутно.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Ми пройшли повз айсберг на відстані 7 метрів.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
9 разів мені довелося видиратися на мачту 30 метрів заввишки.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
В Південному океані нас перевернув вітер.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Але заходи сонця, зустрічі з мешканцями океану, віддаленість
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
- від усього цього дух захоплювало.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Після трьох місяців плавання, у віці 24 років,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
я фінішувала другою.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Мені так сподобалося, що 6 місяців потому
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
я вирішила знов обійти навколо світу, але цього разу вже не в гонці.
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
Хотіла встановити рекорд з навколосвітнього одиночного плавання.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Для цього мені був потрібний новий човен:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
більший, ширший, швидший, потужніший.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Уявіть, що то був за човен, якщо я могла вилізти
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
на самий верх мачти всередині.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 метри завдовжки, 18 метрів завширшки.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Я ніжно називала його Мобі.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Це був багатокорпусник.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
На той час ніхто ще не зміг обійти навколо світу
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
наодинці в такому човні, дарма що намагалися.
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
Але коли ми над ним працювали, француз не тільки зробив це на човні,
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
що був на 25% більший, а ще й встановив новий рекорд:
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
72 дні замість 93.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Планку було піднято набагато вище.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Плавання на цих човнах було захоплюючим.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Це було тренування біля французького узбережжя.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Я добре це знаю, бо була однією з п'яти в команді.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Протягом п'яти секунд все могло перетворитися на суцільне пекло,
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
тільки звідусіль б'є вода,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
і ті 5 секунд проходять дуже швидко.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Тільки подивіться, на якій відстані від води ті хлопці.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Тепер уявіть, що ви наодинці у Південному океані
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
поринаєте в крижану воду за тисячі кілометрів від землі.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Це був день Різдва.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Я знаходилася в Південному океані біля берегів Австралії.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Умови були жахливі.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Я підходила до місця в океані,
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
яке знаходиться на відстані 3 000 км від найближчого міста.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Найближча земля була Антарктида, а найближчі люди, мабуть, -
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
екіпаж Європейської космічної станції наді мною.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Сміх)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Це дійсно невідь-де.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Якщо вам знадобиться допомога,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
якщо вам пощастило вижити,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
корабель дістанеться до вас за чотири дні,
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
а потім потрібно ще чотири, щоб повернутися в порт.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Вертоліт туди не долетить,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
а літак не зможе сісти.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Ми відходимо від величезного шторму.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Всередині нього швидкість вітру 80 вузлів;
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
це забагато і для човна, і для мене - не впораємося.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Хвилі вже сягають 12-15 метрів заввишки;
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
вода з гребнів хвиль летить горизонтально,
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
наче сніг під час заметілі.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Якщо ми не пересуватимемося достатньо швидко, шторм нас проковтне.
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
Він або переверне човна, або розтрощить його.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Життя висіло на волосині,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
ми танцювали на лезі бритви.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Велика швидкість була водночас потрібною і дуже небезпечною.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Це як керувати автівкою на швидкості 50 км на годину, 65, 80.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Тут не важко тримати під контролем.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Ми можемо увімкнути радіо.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Але спробуйте прискоритися до 110, 130, 145, 160 км на годину.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Тепер ви стискуєте кермо так, що пальці побіліли.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Тепер на цій швидкості в ночі з'їжджайте з дороги
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
і викидайте на сміття
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
вітрове скло, фари та гальма.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Оце так я мандрувала Південним океаном.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Сміх) (Оплески)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Спробуйте уявити,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
як важко було б заснути за таких обставин
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
навіть пасажирові.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Але ви не пасажир.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Ви у човні, де практично можна тільки стояти,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
самі-самісінькі, всі рішення приймати вам.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Я була абсолютно виснажена, фізично і психічно.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Вісім перемін вітрил за 12 годин.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Грот важив втричі більше за мене;
06:05
and after each change,
116
365130
1697
після кожної переміни
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
я падала мокра від поту на підлогу ,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
а крижане повітря Південного океану обпікало мені горло.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
В тих краях зони низького тиску чергуються
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
з зонами дійсно високого тиску.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Через декілька днів ми вийшли з зони низького тиску.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Незрозуміло як, але нам вдалося побити рекорд пересування
06:27
within that depression.
123
387397
2067
всередині зони низького тиску.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Небо проясніло, дощ припинився.
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
Жахливе море, яке нас оточувало,
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
перетворилося на пагорби дивовижної краси, залиті місячним сяйвом.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Там світосприйняття цілком відрізняється від звичайного.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Ваш човен - це для вас цілковитий світ.
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
У вас є тільки те, що завантажено на борт перед відплиттям.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Якщо б вам зараз сказали: "Їдьте до Ванкувера і знайдіть все,
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
що вам потрібно, щоб вижити протягом наступних 3 місяців",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
ви б погодилися, що це нелегко.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Це їжа, паливо, одяг,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
навіть туалетний папір та зубна паста.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Так ми готуємося до плавання.
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
Коли ми вирушаємо, ми дуже обачливо
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
розраховуємо всі ресурси до останньої краплі і останнього пакета.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Ніякий інший досвід в моєму житті
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
не міг допомогти мені краще зрозуміти, що таке "кінцевий, закінчений".
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Там ми маємо тільки те, що маємо.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Більше нема.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
До певного часу я не переносила це поняття
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
на світ за межами човна.
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
Це трапилося, коли я зійшла з човна, побивши той рекорд.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Оплески)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Зненацька я подивилася на речі під новим кутом.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Світова економіка нічим не відрізняється.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Вона повністю залежна від вичерпних ресурсів,
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
які людство не зможе відновити.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Це було схоже, наче я знайшла щось несподіване
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
під каменем і маю обрати:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
відсунути камінь і спробувати дізнатися, що воно таке;
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
або повернути камінь на місце
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
і продовжувати замріяно мандрувати світом під вітрилами.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Я обрала перше.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Відсунула камінь і відправилася у зовсім нову подорож:
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
збирала інформацію, розмовляла із вченими, економістами,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
намагалася зрозуміти, як працює світова економіка.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Завдяки своїй допитливості я потрапляла в дивовижні місця.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Це фото зроблено на електростанції, яка працює на вугіллі.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
Вугілля - це один з ключових матеріалів для світової енергетики,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
і водночас воно щільно пов'язане з моєю родиною.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Мій прадід був шахтарем,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
він провів 50 років свого життя під землею.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Це його фотографія. Дивлячись на неї,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
ви бачите людину іншої епохи.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Ніхто не носить ремінь штанів так високо
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
в наш час. (Сміх)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Тим не менше, це таки я з моїм прадідом,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
і, до речі, то не справжні його вуха. (Сміх)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Ми були близькими. Пам'ятаю, як сиджу у нього на колінах, слухаю його розповіді
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
про шахтарське життя та дружбу,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
як вони приберігали хлібні шкоринки зі своїх бутербродів,
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
щоб частувати поні, з якими працювали під землею.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Наче все це було тільки вчора.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Щодо моїх пізнавальних мандрів,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
на сайті Всесвітньої Асоціації Вугілля
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
посеред головної сторінки я прочитала:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Вугілля залишилося на 118 років".
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Я подумала, що це значно більше, ніж на все моє життя,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
і набагато більше, ніж прогнози для нафти.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Але потім я поміркувала і зрозуміла, що мій прадід народився
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
рівно 118 років тому.
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
Я ще встигла посидіти у нього на колінах, доки мені виповнилося 11.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
Я зрозуміла, що 118 років -
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
це як одна мить в масштабі життя та історії.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Це примусило мене прийняти рішення, на яке, я гадала, я не здатна -
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
залишити вітрильний спорт -
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
і зосередитися на найамбітнішій справі усього мого життя -
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
майбутнє світової економіки.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Я швидко зрозуміла, що проблеми не тільки в енергетиці.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
З іншими матеріалами теж проблема.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
В 2008 році я прочитала наукове дослідження,
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
в якому йшлося про те, на скільки років
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
залишилося цінних матеріалів в надрах землі:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
міді - на 61 рік, цинку - на 40, срібла - на 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Це не точні цифри, але ми знаємо, що ті матеріали вичерпні.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Людство отримало їх одноразово.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Але швидкість їх використання
10:15
exponentially.
200
615208
1742
зростає експоненціально.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Людей стає все більше, вони більше купують,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
ціни на основні товари, що зменшувалися
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
протягом 100 років, знову виросли за останні 10 років.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Це стосується усіх нас.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Ціни стали дуже нестабільними.
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
В 2011 році
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
для середньостатистичного виробника автівок в Європі
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
ціни на матеріали зросли
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
на 500 мільйонів євро,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
знищивши половину операційних прибутків.
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
Фактор, який вони не можуть контролювати.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Чим більше я дізнавалася, тим більше я змінювала своє життя.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Я почала менше подорожувати, робити, користуватися.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Я відчувала, що ми змушені робити менше.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Але щось із цим було негаразд.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Щось не так.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Наче ми відтягуємо собі час.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Ми просто відтягували неминуче.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Навіть якщо кожен змінить своє приватне життя,
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
це не вирішить проблему, не змінить систему.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Це важливо для переходу, але переходу до чого?
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
Що дійсно спрацює?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Мене вразила думка, що сама система, у рамках якої ми існуємо,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
базується на негідному фундаменті.
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
Нарешті я зрозуміла,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
що спосіб, в який працює економіка,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
в який вона побудована, це теж система.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
В океані мені доводилося вчитися розуміти складні системи.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Я збирала різноманітну інформацію,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
аналізувала її
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
і намагалася зрозуміти систему, щоб перемогти.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Я неодмінно мала зрозуміти її.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Дивлячись на світову економіку, я розуміла, що це теж система,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
але ця система неефективна, вона працюватиме недовго.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Я зрозуміла, що протягом 150 років ми намагаємося вдосконалити
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
по суті лінійну економіку.
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
Ми добуваємо матеріал з надр, виготовляємо щось із нього,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
а потім викидаємо продукт у сміття.
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
Так, дещо ми переробляємо,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
але це спроба отримати хоча б щось, за цим не стоїть
12:07
not by design.
241
727147
2206
відповідальний дизайн.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
Така економіка не має майбутнього.
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
Якщо ми знаємо, що ресурси вичерпні,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
чому ми будуємо економіку, яка неминуче їх вичерпає?
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
Яка виробляє відходи?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Життя на планеті існує мільярди років і воно видозмінюється
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
задля ефективного використання ресурсів.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Це дуже складна система, але в ній немає відходів.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Все матаболізується.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Це зовсім не лінійна економіка, а циркулярна.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Я знову відчула себе тією дитиною у садку.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Вперше під час цієї нової подорожі я побачила, куди нам потрібно дістатися.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Якщо ми побудуємо економіку, яка буде мудро використовувати матеріали,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
замість вичерпувати їх, ми збудуємо майбутнє, що працюватиме.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Я була дуже схвильована.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Заради цього варто було працювати.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Ми точно знали, куди нам потрібно дістатися.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
Тепер треба було вирішити, яким чином.
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
З думкою про це в 2010 році ми заснували фонд Еллен МакАртур.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Ми черпали натхнення для нашої моделі з багатьох джерел:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
індустріальний симбіоз, біомімікрія, економіка взаємодопомоги ,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
і, звісно, регенеративний дизайн.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Матеріали будуть поділятися на технічні та біологічні,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
відходів не буде зовсім,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
абсолютно функціональна система
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
в довгостроковій перспективі.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Якою буде така економіка?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Можливо, ми не купуватимемо електричні дроти і таке інше, але платитимемо за світло,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
а виробники володітимуть матеріалами та обладнанням
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
і змінюватимуть його у відповідності до технологічного розвитку.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Уявіть абсолютно нетоксичну упаковку, яка розчинюється у воді,
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
і ту воду можна пити. Нуль відходів.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Двигуни, які підлягають повторній переробці,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
дозволять знову використовувати матеріали
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
та значно зменшать витрати енергії.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Що як ми робитимемо те саме з електроплатами,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
видобуватимемо із них матеріали
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
шляхом повторної переробки?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Що як збирати харчові та людські відходи
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
і перетворювати їх на добрива, паливо, енергію,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
будуючи циркулярні харчові системи
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
та відновлюючи природний капітал?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
Щодо автівок. Вони потрібні нам, щоб пересуватися.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Нам не потрібні матеріали, з яких вони виготовлені.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Що як володіння автівками
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
перетвориться на користування сервісом перевезення?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Все це не просто чудернацькі ідеї, вже сьогодні вони реальність.
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
Це передовий край циркулярної економіки.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Нам доведеться розширювати їх та нарощувати.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Тож як перейти від лінійної до циркулярної економіки?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Разом із працівниками фонду ми вирішили,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
що треба працювати з провідними університетами
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
та компаніями світу,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
з найбільшими громадськими платформами,
14:49
and with governments.
295
889437
1002
з урядами.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Ми вирішили, що треба працювати з найкращими аналітиками
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
та запитати в них:
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"Чи здатна циркулярна економіка зменшити використання
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
обмежених ресурсів та відновити природний капітал?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Чи здатна циркулярна економіка знайти заміну хімічним добривам?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Нам відповіли, що зменшення можливе,
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
що можливо також скоротити використання хімічних добрив
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
в неймовірні 2,7 рази.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Більш за все в циркулярній економіці мене надихнула
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
її здатність захоплювати молодь.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Коли молоді люди дивляться на економіку з погляду циркулярності,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
вони бачать абсолютно нові можливості
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
і отримують змогу уживати креативність та знання
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
задля перебудови усієї системи.
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
Ця справа відкрита для кожного,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
і чим шивдше ми візьмемося за неї, тим краще.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Чи можливо цього досягти вподовж їхнього життя?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Дійсно можливо?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Я гадаю, що так.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Коли ви дивитесь на життя мого прадіда, ви розумієте, що все можливо.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Коли він народився, у світі було тільки 25 автівок.
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
Їх тоді тільки-но винайшли.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Коли йому було 14 років, ми уперше в історії полетіли.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Сьогодні ми маємо 100 000 чартерних рейсів
16:02
every single day.
320
962160
1946
щоденно.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Коли йому було 45, ми створили перший комп'ютер.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Багато хто казав, що ця штука не приживеться, і помилися.
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
Тільки 20 років по тому
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
ми перетворили її на мікрочіп. Тільки в цьому залі їх сьогодні тисячі.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
За 10 років до його смерті з'явився перший мобільний телефон.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Чесно кажучи, він був не дуже мобільний.
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
Тепер так, дійсно мобільний.
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Коли мій прадід залишив цю Землю, з'явився Інтернет.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Тепер ми маємо змогу робити що завгодно.
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
Навіть важливіше -
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
ми маємо план.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Дякую.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7