The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

418,035 views ・ 2015-06-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Leonardo Silva
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Quando eu era criança,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
absolutamente tudo era possível.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Muitas vezes, o desafio é continuar assim à medida que crescemos.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
E com quatro anos de idade,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
eu tive a oportunidade de navegar pela primeira vez.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Nunca vou me esquecer da emoção quando nos aproximávamos da costa.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Nunca vou me esquecer
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
do sentimento de aventura quando eu subi a bordo do barco
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
e vi sua pequena cabine pela primeira vez.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Mas a sensação mais incrível era aquela de liberdade,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
a sensação que eu tive quando içamos as velas.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Com quatro anos de idade,
foi o maior sentimento de liberdade que eu podia imaginar.
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Naquele momento eu decidi que algum dia, de alguma maneira,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
eu iria navegar ao redor do mundo.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Então eu fiz o que pude na minha vida para alcançar aquele sonho.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
Com dez anos, eu economizava o dinheiro da cantina.
Todos os dias durante oito anos, eu comia purê de batatas e feijão,
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
que custavam 4p cada, e o molho era gratuito.
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Todos os dias eu empilhava os trocados em cima do meu cofrinho,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
e quando juntava uma libra, eu colocava dentro
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
e riscava um dos 100 quadrados que eu tinha desenhado num papel.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Até que, enfim, comprei um barquinho.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Eu passava horas sentada dentro dele no jardim sonhando com meu objetivo.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Eu li todos os livros que pude sobre navegação,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
até que, um dia, quando me disseram na escola
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
que eu não era esperta o bastante para ser veterinária,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
abandonei a escola com 17 anos para iniciar meu aprendizado de navegação.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Agora imaginem como me senti quatro anos depois,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
sentada numa sala de comitê,
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
na frente de uma pessoa que eu sabia que podia realizar meu sonho.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Eu sentia como se minha vida dependesse daquele momento,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
e por incrível que pareça, ele disse sim.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Eu mal podia conter minha emoção quando participava da primeira reunião
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
para projetar um barco no qual eu iria navegar
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
sozinha, sem parar, ao redor do mundo.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Desde aquela primeira reunião até a linha de chegada da corrida,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
tudo foi como eu havia imaginado.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Assim como nos meus sonhos, houve partes incríveis e partes difíceis.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Nós escapamos de um iceberg por 6 metros.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Nove vezes eu subi no mastro de 30 metros.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
O vento nos soprava a lateral no Oceano Antártico.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Mas os pores do sol, a fauna e as distâncias
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
eram absolutamente de tirar o fôlego.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Depois de três meses no mar, com 24 anos,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
eu terminei em segundo lugar.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Eu adorei, tanto que depois de seis meses
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
eu decidi dar a volta ao mundo de novo, mas dessa vez não em uma corrida:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
para tentar ser a pessoa mais rápida
a navegar continuamente sozinha ao redor do mundo.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
E para isso, eu precisaria de uma embarcação diferente:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
maior, mais larga, mais veloz, mais potente.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Para dar uma noção do barco, eu conseguia escalar por dentro do mastro
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
até a ponta.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
Vinte e três metros de comprimento, 18 de largura.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Carinhosamente eu a apelidei de Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Ela era um multicasco.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Quando a construímos, ninguém havia conseguido sozinho e continuamente
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
dar a volta ao mundo, apesar de muitos terem tentado,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
mas enquanto a construíamos, um francês, com um barco 25% maior do que ela,
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
não só conseguiu, mas baixou o recorde de 93 dias
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
para 72 dias.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Agora estava muito mais difícil.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
E era emocionante navegar esses barcos.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Esta foi uma navegação de teste na costa francesa.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Esta eu conheço bem, porque fui um dos membros da tripulação a bordo.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Cinco segundos foi o tempo que levou desde tudo ótimo
até tudo ficar escuro quando as janelas foram arremessadas debaixo d'água,
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
e os cinco segundos passam rápido.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Vejam a distância entre eles e o mar que está abaixo.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Imaginem isso sozinho no Oceano Antártico,
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
mergulhado em água congelante, a milhares de quilômetros da terra firme.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Era o dia de Natal.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Eu avançava no Oceano Antártico, abaixo da Austrália.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
As condições estavam horríveis.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Eu me aproximava de uma área no oceano
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
que estava a 3,2 mil quilômetros de distância da cidade mais próxima.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
A terra mais próxima era a Antártica, e as pessoas mais próximas
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
seriam os tripulantes da Estação Espacial Europeia sobre mim.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Risos)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Eu estava mesmo no meio do nada.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Se você precisar de ajuda,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
e ainda estiver vivo,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
demora quatro dias para que um navio chegue até você
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
e mais quatro dias para que o navio te leve de volta ao porto.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Nenhum helicóptero consegue chegar até você lá,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
e nenhum avião consegue pousar.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Estamos avançando em uma tempestade gigante.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Dentro dela, havia um vento de 80 nós,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
que era forte demais para que eu ou o barco aguentasse.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
As ondas chegavam a 15 metros de altura,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
e a espuma das cristas
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
era jogada horizontalmente como a neve numa nevasca.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Se não navegássemos rápido o suficiente, seríamos engolidos pela tempestade,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
e emborcaríamos ou seríamos deixados em pedaços.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Estávamos literalmente lutando por nossas vidas,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
temendo pelo que poderia acontecer.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
A velocidade de que eu tanto precisava veio acompanhada de perigo.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Todos sabemos como é dirigir um carro a 20, 40, 60 quilômetros por hora.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Não é tão estressante, conseguimos nos concentrar.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Conseguimos ligar o rádio.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Saindo desses 20, 40, 60, aceleremos até 140, 150, 160 quilômetros por hora.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Agora você fica tenso e está agarrando o volante.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Agora leve esse carro para fora da estrada de noite
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
e remova os limpadores, os para-brisas,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
os faróis e os freios.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
É assim que é no Oceano Antártico.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Risos) (Aplausos)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Dá para imaginar que seria bem difícil dormir nessa situação,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
mesmo como passageiro.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Mas você não é um passageiro.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Está sozinho num barco onde mal consegue ficar de pé,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
e tem que tomar todas as decisões a bordo.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Eu estava absolutamente exausta, física e mentalmente.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Oito trocas de vela em 12 horas.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
a vela mestra pesava três vezes o meu peso,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
e depois de cada troca,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
eu caía ao chão ensopada de suor,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
com o ar congelante do Oceano Antártico queimando minha garganta.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Mas lá fora, esse pior dos piores
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
muitas vezes contrasta com o melhor dos melhores.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Alguns dias depois, saímos da pior.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Contra todas as expectativas, nós conseguimos ficar à frente do recorde
06:27
within that depression.
123
387397
2067
com aquele ciclone.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
O céu se abriu, a chuva parou,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
e nossos corações, os mares monstruosos ao nosso redor se transformaram
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
nas montanhas mais lindas sob a luz da lua.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
É difícil explicar, mas você entra num modo diferente quando vai para lá.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Seu barco é seu mundo inteiro,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
e o que você leva consigo quando parte é tudo o que você tem.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Se eu dissesse a vocês agora: "Saiam em Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
e encontrem tudo de que vocês vão precisar
para sobreviver nos próximos três meses",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
é uma tarefa e tanto.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
É comida, combustível, roupas,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
até papel higiênico e pasta de dentes.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
É isso que fazemos,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
e quando saímos, nós controlamos
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
até a última gota de combustível e o último pacote de comida.
Nenhuma experiência na minha vida
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
poderia ter me dado uma melhor compreensão da palavra "finito".
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
O que temos lá é tudo o que temos.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Não há mais.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
E nunca na minha vida eu traduzi essa definição de finito
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
que eu sentia a bordo para qualquer coisa fora de navegação,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
até que eu desci do barco na linha de chegada com o recorde quebrado.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Aplausos)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
De repente, eu liguei os pontos.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Nossa economia global não é diferente.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
É totalmente dependente de materiais finitos
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
que só temos uma vez na história da humanidade.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
E foi mais ou menos como ver algo inesperado embaixo de uma pedra
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
e ter duas opções:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
Ou eu coloco a pedra para o lado
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
e aprendo mais sobre isso, ou eu coloco a pedra de volta
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
e continuo com meu trabalho dos sonhos de navegar pelo mundo.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Eu escolhi a primeira.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Eu a coloquei para o lado e comecei uma nova jornada de aprendizado,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
falando com CEOs, especialistas, cientistas, economistas
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
para tentar entender como nossa economia global funciona.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
E minha curiosidade me levou a lugares extraordinários.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Essa foto foi tirada na fornalha de uma estação movida a carvão.
Eu era fascinada pelo carvão,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
fundamental para nossas necessidades globais de energia,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
mas também muito próximo da minha família.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Meu bisavô era minerador de carvão,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
e ele passou 50 anos da sua vida debaixo da terra.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Esta é uma foto dele, e quando você vê a foto,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
você vê alguém de uma outra era.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Ninguém usa calças com a cintura tão alta assim
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
hoje em dia. (Risos)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Mas mesmo assim, esta sou eu com meu bisavô,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
e, aliás, essas não são mesmo suas orelhas. (Risos)
Nós éramos próximos.
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Eu me lembro de sentar no colo dele e ouvir suas histórias de minerador.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Ele falava da camaradagem embaixo da terra,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
e o fato de que os mineradores tiravam a borda de seus sanduíches
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
para dar aos cavalos que trabalham com eles lá embaixo.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Parece que foi ontem.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
E na minha jornada de aprendizado,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
eu visitei o site da Associação Mundial do Carvão,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
e lá, no meio da página inicial, estava escrito:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Nós temos cerca de 118 anos de carvão restantes".
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
E eu pensei comigo: "Bem, isso é muito mais do que eu viverei",
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
e um número bem maior do que as previsões do petróleo.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Mas eu fiz os cálculos e percebi que meu bisavô
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
tinha nascido exatamente 118 anos antes daquele ano,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
e eu me sentava em seu colo até os 11 anos de idade,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
e percebi que isso não é nada
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
no tempo, nem na história.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
E isso me fez tomar uma decisão que eu nunca achei que tomaria:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
de abandonar o esporte da navegação solitária
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
e focar o maior desafio que eu já enfrentei,
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
o futuro da nossa economia global.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
E eu logo percebi que não se tratava somente de energia.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Tratava-se também de materiais.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
Em 2008, eu peguei um estudo científico
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
que analisava quantos anos nós temos
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
de material valioso para extrair do solo:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
cobre, 61; estanho, zinco, 40; prata, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Esses números podem não ser exatos, mas sabíamos que os materiais são finitos.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Nós só os temos uma vez.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
E mesmo assim, a velocidade com que os consumimos cresceu rapidamente,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
exponencialmente.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Com mais pessoas no mundo tendo mais coisas,
nós efetivamente vimos 100 anos de quedas nos preços
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
dessas commodities básicas serem apagados em apensa dez anos.
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
E isso nos afeta a todos.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Trouxe uma enorme volatilidade nos preços,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
tanto que, em 2011,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
o fabricante de carros europeus comum
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
observou um aumento no preço da matéria-prima
de 500 milhões de euros,
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
acabando com metade de seus lucros operacionais
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
por meio de algo sobre o que eles não têm o menor controle.
E quanto mais eu descobria, mais eu começava a mudar minha própria vida.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Eu comecei a viajar menos, fazer menos, usar menos.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Parecia que fazer menos era mesmo o que deveria ser feito.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Mas algo me incomodava.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Não parecia certo.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Parecia que estávamos ganhando tempo.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Estávamos fazendo as coisas durarem mais.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Mesmo se todos mudassem, não resolveria o problema.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Não consertaria o sistema.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Era vital na transição, mas o que me fascinava era:
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
na transição para quê? O que será que poderia funcionar?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
E me ocorreu que o sistema em si, a estrutura em que nós vivemos,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
é fundamentalmente falho,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
e por fim eu percebi
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
que nosso sistema operacional, a maneira como nossa economia funciona,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
como nossa economia foi construída, é um sistema por si mesmo.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
No mar, eu tinha que entender sistemas complexos.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Tinha que considerar múltiplas entradas,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
tinha que processá-las,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
e eu tinha que entender o sistema para vencer.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Eu tinha que dar sentido a ele.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
E ao olhar para a nossa economia global, percebi que ela também é aquele sistema,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
mas é um sistema que definitivamente não pode funcionar em longo prazo.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
E eu percebi que temos aperfeiçoado o que é essencialmente uma economia linear
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
por 150 anos,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
onde tiramos um material do solo,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
criamos algo com ele e, por fim,
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
aquele produto é jogado fora, e sim, nós até reciclamos um pouco,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
mas é mais uma tentativa de aproveitar o que podemos no final,
12:07
not by design.
241
727147
2206
não de modo planejado.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
É uma economia que fundamentalmente não se sustenta em longo prazo,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
e se sabemos que temos materiais finitos,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
por que criaríamos uma economia que efetivamente esgotaria as coisas,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
que criaria resíduos?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
A vida em si já existe há bilhões de anos
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
e continuamente se adaptou para usar os materiais eficientemente.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
É um sistema complexo, mas dentro dele, não há resíduos.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Tudo é metabolizado.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Não é de maneira nenhuma uma economia linear, mas sim circular.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
E eu me senti como a criança no jardim.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Pela primeira vez nessa nova jornada,
eu podia ver exatamente aonde estávamos indo.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Se podíamos criar uma economia
que consumiria as coisas em vez de esgotá-las,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
nós poderíamos construir um futuro que iria mesmo funcionar em longo prazo.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Eu estava animada.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Era algo para se tentar atingir.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Sabíamos exatamente aonde estávamos indo. Só tínhamos que entender como chegar lá,
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
e foi exatamente com isso em mente
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
que criamos a Fundação Ellen MacArthur em setembro de 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Muitas escolas de pensamento nos serviram de base e nos levaram a este modelo:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
simbiose industrial, economia de desempenho,
economia de compartilhamento, biomimetismo,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
e claro, design cíclico.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Os materiais seriam definidos como técnicos ou biológicos,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
os resíduos seriam excluídos completamente,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
e teríamos um sistema que poderia funcionar
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
absolutamente em longo prazo.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Então, como essa economia deveria ser?
Talvez não compraríamos soquetes para lâmpadas,
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
mas pagaríamos pelo serviço de luz,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
e os fabricantes recuperariam os materiais
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
e trocariam os soquetes quando tivéssemos produtos mais eficientes.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
E se as embalagens fossem tão não tóxicas que pudessem se dissolver na água
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
e nós pudéssemos bebê-las? Nunca seriam resíduos.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
E se os motores fossem refabricáveis,
e pudéssemos recuperar os materiais componentes
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
e reduzir significativamente a demanda de energia?
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
E se pudéssemos recuperar componentes de circuitos impressos, reutilizá-los,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
e fundamentalmente recuperar os materiais em uma segunda etapa?
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
E se pudéssemos coletar restos de comida, dejetos humanos?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
E se pudéssemos transformá-los em fertilizantes, calor, energia,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
e por fim reconectar sistemas de nutrientes
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
e reconstruir capital natural?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
E carros? O que queremos é nos movimentar.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Não precisamos possuir os materiais dentro deles.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Será que os carros poderiam se tornar um serviço
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
e nos fornecer mobilidade no futuro?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Tudo isso parece incrível, mas isso não são só ideias, hoje elas são reais,
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
e isso está na vanguarda da economia circular.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
O que temos à nossa frente é expandi-las e ampliá-las.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Então como você mudaria de linear para circular?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Bem, a equipe e eu na fundação pensamos que você vá querer trabalhar
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
com as melhores universidades do mundo, com negócios líderes no mundo,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
com as maiores plataformas colaborativas do mundo,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
e com governos.
14:49
and with governments.
295
889437
1002
Ou que talvez você queira trabalhar com os melhores analistas
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
e perguntar: "Será que a economia circular pode desassociar
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
o crescimento das restrições de recursos?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Será que a economia circular consegue reconstruir capital natural?
Será que a economia circular consegue substituir
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
o uso atual de fertilizantes químicos?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Sim era a resposta para a dissociação,
mas também sim, poderíamos substituir o uso atual de fertilizantes
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
por impressionantes 2,7 vezes.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Mas o que mais me inspirou na economia circular
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
foi a sua capacidade de inspirar os jovens.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Quando os jovens veem a economia por uma lente circular,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
ele veem oportunidades novas em folha no mesmo horizonte.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Eles podem usar sua criatividade e conhecimento
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
para reconstruir o sistema todo,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
e está disponível para quem quiser agora mesmo,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
e quanto mais rápido o fizermos, melhor.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Será que conseguimos alcançar isso ainda em nossa geração?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Será que é possível?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Eu acredito que sim.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Quando observamos o tempo de vida de meu bisavô, qualquer coisa é possível.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Quando ele nasceu, só havia 25 carros no mundo;
eles tinham acabado de ser inventados.
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Quando ele tinha 14 anos, nós voamos pela primeira vez na história.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Agora há 100 mil voos regulares
16:02
every single day.
320
962160
1946
todos os dias.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Quando ele tinha 45 anos, nós construímos o primeiro computador.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Muitos disseram que não pegaria, mas pegou, e apenas 20 anos depois
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
nós o transformamos em um microchip
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
dos quais há milhares hoje aqui neste salão.
Dez anos antes de ele morrer, construímos o primeiro telefone móvel.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Não era tão móvel assim, na verdade,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
mas agora realmente é,
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
e quando meu avô abandonou esta Terra, a Internet chegava.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Agora podemos fazer qualquer coisa,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
mas principalmente,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
agora temos um plano.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Obrigada.
(Aplausos)
16:36
(Applause)
333
996640
8641
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7