The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views ・ 2015-06-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Gyerekkorunkban
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
minden, de minden lehetséges.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
A kihívás gyakran felnőttkorunkban is tartja magát.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Négy évesen
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
először volt lehetőségem vitorlázni.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Soha nem fogom elfelejteni az izgatottságot, ahogy elhagytuk a partot.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Soha nem fogom elfelejteni
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
a kaland érzését, ahogy felmásztam a hajófedélzetre
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
és benéztem az apró fülkébe életemben először.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
De a legcsodálatosabb érzés a szabadság érzése volt,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
az érzés, amit akkor éreztem, amikor felhúztuk a vitorlákat.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Négy éves gyerekként
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
ez volt a legnagyszerűbb szabadságérzés, amit valaha el tudtam képzelni.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Elhatároztam akkor és ott, hogy egy napon valahogy
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
körbe fogom vitorlázni a világot.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Szóval mindent megtettem, amit tudtam, hogy közelebb kerüljek ehhez az álomhoz.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
10 évesen félretettem az iskolai ebédpénzem visszajáróját.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Nyolc éven át minden nap krumplipürét ettem és sült babot,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
ami 4 fontba került, és a mártás ingyen volt.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Minden nap feltornyoztam a visszajárót a perselyem tetején,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
és mikor a torony elérte az egy fontot, akkor bedobtam
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
és kihúztam egyet a 100 négyzet közül, amit egy darab papírra rajzoltam.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Végül vettem egy apró csónakot.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Órákat ültem benne a kertben álmodozva a célomról.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Minden lehetséges könyvet elolvastam a vitorlázásról,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
és amikor történetesen az iskolában megmondták nekem,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
hogy nem vagyok elég okos az állatorvosi pályához,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
abbahagytam az iskolát 17 évesen, hogy elkezdjem a tanoncidőmet a vitorlázásban.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Szóval képzeljék el, hogy éreztem magam csupán négy évvel később
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
amikor egy tárgyalóban ültem
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
egy olyan ember előtt, akiről tudtam, hogy valóra tudná váltani az álmomat.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Úgy éreztem, hogy az életem függ attől a pillanattól,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
és hihetetlen módon igent mondott.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Alig tudtam fékezni az izgatottságomat, amikor az első design-megbeszélésen
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
terveztük a hajót, amivel körbevitorlázom a Földet
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
egyedül, megállás nélkül.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Attól az első megbeszéléstől a verseny célvonaláig,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
ez volt minden, amiről mindig is álmodtam.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Éppen mint az álmaimban, voltak csodálatos és nehéz részek.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Egy jéghegyet 6 méterről kerültünk ki.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Kilencszer másztam fel a 27 méter magas árbocra.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
A Déli-óceánon oldalra fordított minket a szél.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
De a naplementék, a vadvilág és a távolság
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
teljesen lélegzetállítóak voltak.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
A tengeren töltött három hónap után, csupán 24 évesen,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
másodikként fejeztem be a versenyt.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Imádtam, annyira, hogy hat hónapon belül
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
eldöntöttem, hogy újra körbehajózom a Földet, de most nem versenyen, hanem
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
hogy én legyek a leggyorsabb, aki egyedül és megállás nélkül körbehajózza Földet.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Ehhez másfajta hajóra volt szükségem,
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
ami nagyobb, szélesebb, gyorsabb, erősebb.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Csak hogy értsék a hajó méreteit, fel tudtam mászni az árbocon belül
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
egészen a tetejére.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
22 méter hosszú, 18 méter széles,
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
és szeretetből Moby-nak szólítottam.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Többtörzsű hajó volt.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Mielőtt építettük, soha senkinek nem sikerült körbehajózni a világot
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
egyedül, megállás nélkül, habár sokan megpróbálták,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
de miközben építettük, egy francia férfi épített egy 25 százalékkal nagyobbat
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
és nemcsak hogy körbehajózott, de levitte a rekordot 93 napról
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
mindössze 72-re.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Magasabbra emelte a lécet, sokkal magasabbra.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Ezekkel a hajókkal izgalmas vitorlázni.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Ez egy edzővitorlázás volt a francia partoknál.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Jól tudom, hogy milyen, mert egyike voltam a fedélzet öttagú legénységének.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Csak öt másodperc kellett ahhoz, hogy a biztonságos helyzetből
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
elsötétüljön a világ, ahogy az ablakok betörtek a víz alatt,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
és az az öt másodperc gyorsan elszalad.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Csakhogy lássuk, milyen mély a tenger a srácok alatt.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Képzeljék el, hogy egyedül vannak a Déli-óceánon
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
jeges vízbe merülve, több ezer kilométerre a szárazföldtől.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Karácsony napja volt.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
A Déli-óceánon törtem előre, Ausztráliától délre.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
A körülmények borzasztóak voltak.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Megközelítettem az óceánnak azt a részét,
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
ami 3600 kilométerre volt a legközelebbi várostól.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
A legközelebbi szárazföld az Antarktisz volt, és a legközelebbi emberek
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
az Európai Űrállomás lakói voltak fölöttem.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Nevetés)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Konkrétan tényleg a semmi közepén vagy.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Ha segítségre van szükséged,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
és még mindig életben vagy,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
négy nap kell egy hajónak, hogy elérjen hozzád
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
és utána négy napba telik, hogy visszavigyen a kikötőbe.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Helikopter nem tud elérni odakint,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
és semmilyen repülő nem tud leszállni.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Törtünk előre egy hatalmas viharban.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
80 csomós szél fújt benne,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
ami jóval erősebb, mint hogy a hajó és én leküzdjük.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
A hullámok már 12-15 méter magasak voltak,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
és a megtörő hullámtornyokból lehulló permet
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
vízszintesen szakadt alá, mint a hó egy hóviharban.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Ha nem hajózunk elég gyorsan, akkor elnyelt volna minket az a vihar,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
és felborít vagy darabokra tör.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
A szó szoros értelmében kapaszkodtunk az életünkbe,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
és ezt egy pengeélen tettük.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
A sebesség, amire kétségbeesetten szükségem volt, veszélyt hozott magával.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Mindannyian tudjuk, milyen autót vezetni 30, 40, 50 km/órával.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Nem stresszes. Tudunk koncentrálni.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Bekapcsolhatjuk a rádiót.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Növeljük 60, 70, 80-ra, majd gyorsítsunk 90, 100, 110 km/órára.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Most már elfehérednek az ökleid és szorítod a kormányt.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Akkor most térjen le ez kocsi az útról éjszaka,
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
és távolítsuk el az ablaktörlőket, a szélvédőt,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
a fényszórókat és a fékeket.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Ilyen érzés a Déli-óceánon menni.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Nevetés) (Taps)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Elképzelhetik,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
hogy elég nehéz lenne aludni ebben a helyzetben,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
akár utasként is.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
De te nem utas vagy.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Egyedül vagy egy hajón, amiben alig tudsz felállni,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
és minden egyes döntést neked kell meghozni.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Teljesen kimerült voltam, fizikailag és mentálisan.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Nyolc vitorlacsere 12 órán belül.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
A fővitorla háromszor akkora, mint az én testsúlyom,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
és mindegyik csere után,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
földre rogytam átázva az izzadságtól,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
miközben a Déli-óceán fagyos levegője égette a torkomat.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
De odakint, a legrosszabb szakaszokat
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
nagyon gyakran követik a legszebbek.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Néhány nappal később, kijöttünk a hullámvölgyből.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
A kilátástalan helyzet ellenére ebben a levert állapotban is
06:27
within that depression.
123
387397
2067
meg tudtuk haladni a rekordot.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Kitisztult az ég, elállt az eső,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
és azon nyomban a rettenetes tengerek körülöttünk
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
csodálatos holdfényes hegyekké alakultak.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Nehéz elmagyarázni, de egy másik üzemmódba kerülsz, amikor odakint vagy.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
A hajód a teljes világod,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
és amit magaddal viszel, az minden, amid van.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Ha azt mondanám, hogy: "Menj el Vancouver-be,
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
és szerezz be mindent, amire a túléléshez szükséged lesz a következő 3 hónapban",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
az tényleg kihívás.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Élelem, üzemanyag, ruhák,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
még wc-papír és fogkrém is.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Ezt kell megoldanunk,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
és indulás előtt mindent bezsúfolunk
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
az utolsó csepp dízelig és az utolsó csomag élelemig.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Semmilyen más tapasztalat az életemben
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
nem érttette meg velem jobban a "véges" szó jelentését.
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Amink odakint van, az mindenünk.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Nincs több.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
És soha életemben nem társítottam
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
a hajón tapasztalt végesség fogalmát máshoz, mint a vitorlázáshoz,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
amíg a célban ki nem szálltam a hajóból, megdöntve a rekordot.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Taps)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Hirtelen összeállt bennem a kép.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
A mi világgazdaságunk sem más.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Teljesen az anyagok véges készletein alapul,
amelyekkel az emberiség történelmében csak egyszer rendelkezünk.
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Kicsit olyan volt, mint észrevenni valamit egy kő alatt, amire nem számítottál,
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
és két lehetőség van:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
Vagy félreteszem a követ
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
és megnézem, mi van alatta, vagy visszateszem a követ
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
és kitartok az álommunkám mellett, hogy körbehajózzam a világot.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Az elsőt választottam.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Félretettem a követ, és elindultam ismereteket szerezni,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
beszéltem vezérigazgatókkal, szakértőkkel, tudósokkal, közgazdászokkal,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
hogy megpróbáljam megérteni, hogyan működik a világgazdaság.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
És a kíváncsiságom rendkívüli helyekre juttatott el.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Ez a kép egy széntüzelésű erőmű égetőjében készült.
Elkápráztató volt a kőszén, ami alapvető eleme a világ energiaszükségletének,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
egyúttal nagyon közel áll a családomhoz.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
A dédnagyapám szénbányász volt
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
és az életéből 50 évet a föld alatt töltött.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Itt egy fotó róla, és a képet nézve,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
egy régmúlt korszak emberét láthatjuk.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Senki nem visel ilyen magas derekú nadrágot
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
manapság. (Nevetés)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
De mégis, az én vagyok a dédnagyapámmal,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
és amúgy azok nem az igazi fülei. (Nevetés)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Közel álltunk egymáshoz. Emlékszem, a térdén ülve hallgattam a történeteit.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Beszélt a föld alatti bajtársiasságról,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
és arról, hogy a bányászok megőrizték a szendvicseik morzsáit,
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
hogy odaadják a póniknak, amikkel a föld alatt dolgoztak.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Mintha csak tegnap lett volna.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
És ebben a tanulási folyamatban
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
felléptem a nemzetközi szénipari szervezet honlapjára,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
és a főoldal közepén ez állt:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Körülbelül 118 évre elegendő szénkészlettel rendelkezünk."
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Arra gondoltam, hogy ezt én már nem élem meg,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
és hogy ez az adat jobb, mint ami az olajra vonatkozik.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
De kiszámoltam, és rájöttem, hogy a dédnagypapám
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
pontosan 118 évvel azelőtt született,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
és én még a térdén ültem 11 éves koromig,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
és rájöttem, hogy 118 év semennyi
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
az időben, és a történelemben.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Ez arra a döntésre sarkallt, amire sose gondoltam:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
hogy felhagyok az egyszemélyes versenyvitorlázással,
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
és a számomra legnagyobb kihívásra koncentrálok,
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
a világgazdaság jövőjére.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Hamar rájöttem, hogy nem csak az energiáról van szó.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
A nyersanyagokról is.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
2008-ban elkezdtem egy tudományos kísérletet,
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
és megnéztem, hány évre elegendő
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
értékes nyersanyagunk van, amit kinyerhetünk a földből:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
réz, 61; ón, zink, 40; ezüst, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Ezek a számok nem feltétlenül pontosak, de tudjuk, hogy a nyersanyagok végesek.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Csak ennyi van belőlük.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
És mégis hirtelen felgyorsult ezeknek a nyersanyagoknak a kitermelése,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
egyre jobban.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Több ember él a Földön, többet használ fel,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
és azt látjuk, hogy 100 éven át csökkentek az árak
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
azoknál az alapvető árucikkeknél, amik 10 év alatt eltűntek.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
És ez mindannyiunkra hatással van.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Hatalmas áringadozások jelentkeztek,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
olyan mértékűek, hogy 2011-ben
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
egy átlagos európai autógyártó
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
a nyersanyag árának
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
500 millió eurós növekedésével
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
elvesztette az üzemi eredménye felét
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
olyasvalami miatt, ami felett nincs befolyása.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Minél többet tudtam, annál jobban kezdtem változtatni az életemen.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Elkezdtem kevesebbet utazni, tenni, használni.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Úgy tűnt, a megoldás az, hogy kevesebbet teszünk.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
De ez kényelmetlen volt számomra.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Nem éreztem helyesnek.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Olyan érzés volt, mintha megpróbálnánk időt nyerni.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Kicsit tovább nélkülöztünk dolgokat.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Még ha mindenki változtatna, az se oldaná meg a problémát.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Nem hozná rendbe a rendszert.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Az átmenet fontos volt, de engem az izgatott igazán,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
hogy hová tart az átmenet. Mi tudna tényleg működni?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Megdöbbentett, hogy maga a rendszer, a struktúra, amiben élünk,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
alapjaiban ingott meg,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
és végül megértettem,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
hogy a működési rendszer, az, ahogy a gazdaság működik,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
ahogy a gazdasági rendszer kiépült, önmagában egy rendszer.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
A tengeren bonyolult rendszereket kellett megértenem.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Több mindent kellett vinnem,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
amit fel is kellett dolgoznom,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
és meg kellett értenem a rendszert, hogy győzzek.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Meg kellett találnom az értelmét.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
És ahogy vizsgáltam a világgazdaságot, rájöttem, hogy az is egy rendszer,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
de olyan, ami hosszú távon nem tud hatékonyan működni.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Rájöttem, hogy egy lineáris gazdaságot hoztunk létre
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
az elmúlt 150 évben,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
ahol kivesszük a nyersanyagot a földből,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
készítünk belőle valamit, és végül
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
az a termék kidobásra kerül. Persze, valamennyit újra feldolgozunk,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
de inkább csak próbálkozunk, hogy kihozzuk belőle, amit lehet,
12:07
not by design.
241
727147
2206
de ezt nem tervezzük meg.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
Ez a gazdaság alapvetően nem tud működni hosszú távon,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
és ha tudjuk, hogy a nyersanyagok mennyisége véges,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
miért építenénk olyan gazdaságot, amely ténylegesen mindent felél
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
és hulladékot hoz létre?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Az élet maga több milliárd éve létezik
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
és folyamatosan alkalmazkodik, hogy eredményesen használja az anyagokat.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Ez egy összetett rendszer, még sincs benne hulladék.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Minden körforgásban van.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Egyáltalán nem egy lineáris gazdaság, hanem körforgásban van.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Éreztem a felfedezés örömét, mint egy gyerek a kertben.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
A felderítő úton először pontosan láttam, merre is haladtunk.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Ha olyan gazdaságot tudnánk építeni, ami használna és nem elhasználna,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
olyan jövőt hoznánk létre, ami tényleg tud működni hosszú távon.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Izgatott voltam.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Ezért érdemes dolgozni.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Tudtuk, merre akarunk haladni, csak ki kellett találnunk, hogy jutunk el oda,
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
és pontosan ezt szem előtt tartva
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
létrehoztuk az Ellen MacArthur Alapítványt 2010 szeptemberében.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Sok ideológiai iskola táplálta nézeteinket, és mutatott erre a modellre:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
ipari szimbiózis, jól teljesítő gazdaság, közösségi gazdaság, biomimikri,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
és természetesen, a bölcsőtől a bölcsőig tervezési elv.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Az alapanyagok technikai vagy biológiai kategóriába esnének,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
a hulladék újrahasznosulna,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
és olyan rendszerünk lenne, ami tökéletesen
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
tudna működni hosszú távon.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Szóval hogy nézne ki ez a gazdaság?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Talán nem vásárolnánk fényforrásokat, hanem fizetnénk a fényszolgáltatásért,
és az anyagok visszakerülnének a gyártókhoz,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
akik kicserélnék a világítótesteket hatékonyabb termékekre.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
És ha a csomagolás nem lenne annyira mérgező, feloldható lenne vízben,
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
és így végül megihatnánk? Soha nem keletkezne hulladék.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
És ha a motorok újragyárthatóak lennének,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
visszanyernénk a komponensek alapanyagait
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
és jelentősen csökkenne az energiaszükséglet.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Mi lenne, ha begyűjtenénk az áramkörök komponenseit, újrahasznosítanánk,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
és ezzel alapjában véve visszanyernék a nyersanyagokat
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
az eljárás második szakaszában?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Vagy ha összegyűjtenénk az emberi eredetű hulladékot?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
És ha ezt műtrágyává, hővé, energiává tudnánk alakítani,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
és ezzel újra összekötnénk a tápanyagrendszereket
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
és helyreállítanánk a természeti tőkét?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
És az autók – azt akarjuk, hogy mobilisak legyünk.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Nincs szükségünk a bennük levő anyagokra.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Az autó lehetne egy szolgáltatás
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
és biztosíthatná számunkra a mobilitást a jövőben.
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Mindez elképesztőnek tűnik, de ezek nemcsak ötletek, már valósak,
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
és a körforgásos gazdaság kiemelt céljai.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Még előttünk áll, hogy bővítsük és fejlesszük őket.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Szóval hogyan váltanának lineárisból körforgásosra?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Úgy gondoltuk az alapítványnál, hogy önök talán dolgoznának ezen
a világ legjobb egyetemeivel,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
a világ vezető vállalataival,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
a világ legnagyobb egyeztető fórumaival,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
és a kormányokkal.
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Talán szívesen dolgoznának a legjobb elemzőkkel
és megkérdeznék tőlük:
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"Elválasztható-e a növekedés az erőforrások felhasználásától?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Képes-e a körforgásos gazdaság helyreállítani a természeti tőkét?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Kiváltható-e a műtrágyahasználat a körforgásos gazdaságban?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
"Igen" volt a válasz a függetlenedésre,
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
és igen, kiváltható a jelenlegi műtrágyahasználat,
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
és közel harmadára csökkenthető!
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
De leginkább az inspirált, hogy a körforgásos gazdaság
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
képes ösztönözni a fiatalokat.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Amikor a fiatalok ezzel a felfogással nézik a gazdaságot,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
teljesen új lehetőségeket látnak ugyanazon a horizonton.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Használhatják a kreativitásukat és a tudásukat,
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
hogy újjáépítsék az egész rendszert,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
és most itt a lehetőség,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
és minél gyorsabban megragadjuk, annál jobb.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Szóval elérhetjük-e ezt még az ő életükben?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Valóban lehetséges?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Én abban hiszek, hogy igen.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Ha a dédnagyapám életét nézem, bármi lehetséges.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Amikor megszületett, még csak 25 autó volt a világon;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
még csak akkor találták fel.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Amikor 14 éves volt, először repült ember a történelem során.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Ma 100 000 repülő indul
16:02
every single day.
320
962160
1946
minden egyes nap.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
45 éves volt, amikor megépült az első számítógép.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Sokan azt mondták, nem fog beválni, de elterjedt, és 20 évvel később
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
már microchip-et használtunk,
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
amiből több ezer van csak ebben a teremben.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Tíz évvel azelőtt, hogy meghalt, elkészült az első mobil.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Nem igazán volt mobil,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
de most már tényleg az,
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
amikor pedig a dédnagyapám eltávozott, megérkezett az Internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Most már bármit megtehetünk,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
de ami ennél fontosabb,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
most már van egy tervünk.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Köszönöm.
(Taps)
16:36
(Applause)
333
996640
8641
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7