The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

418,035 views ・ 2015-06-29

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Emmi Tuurinkoski Oikolukija: Sami Niskanen
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Kun on lapsi,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
mikä tahansa on mahdollista.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Kasvaessamme haasteena on usein tuon ajatuksen ylläpitäminen.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Neljävuotiaana
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
sain mahdollisuuden purjehtia ensimmäistä kertaa.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
En koskaan unohda sitä jännitystä, kun saavuimme merenrantaan.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
En koskaan unohda
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
sitä seikkailun tunnetta noustessani veneeseen
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
ja katsoessani sen pieneen matkustamoon ensimmäisen kerran.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Mahtavin tunne oli kuitenkin se vapauden tunne,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
se tunne, kun nostimme purjeet.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Neljävuotiaana lapsena
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
se oli vahvin vapauden tunne mitä pystyin kuvittelemaan.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Silloin tein päätöksen, että vielä jonain päivänä
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
tulisin purjehtimaan maailman ympäri.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Joten tein päätöksiä päästäkseni lähemmäs tuota unelmaa.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
10-vuotiaana säästin kouluruokailusta saamani vaihtorahat.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Joka päivä kahdeksan vuoden ajan söin perunamuusia ja papuja,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
joista jokainen maksoi 4 penniä, kastike oli ilmaista.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Joka päivä kasasin vaihtorahat rahalaatikkoni päälle
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
ja kun kasa oli yhden punnan arvoinen, pudotin sen sisään
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
ja rastitin yhden ruudun paperinpalastani, jossa oli 100 ruutua.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Lopulta ostin pienen jollan.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Istuin siinä puutahassamme tuntikausia haaveillen tavoitteestani.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Luin jokaisen mahdollisen kirjan, joka käsitteli purjehdusta.
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
Koulussa minulle sanottiin,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
että en ole tarpeeksi älykäs ollakseni eläinlääkäri,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
joten jätin koulun 17-vuotiaana harjoitellakseni purjehdusta.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Kuvitelkaa miltä tuntui, kun vain neljä vuotta myöhemmin
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
istuin kansihuoneessa
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
erästä henkilöä vastapäätä, jonka tiesin voivan tehdä unelmastani totta.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Minusta tuntui, kuin koko elämäni oli riippuvainen tuosta hetkestä,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
ja niin uskomatonta kuin se on, hän vastasi myöntävästi.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Sain hädin tuskin hillittyä jännitykseni istuessani tuossa ensimmäisessa tapaamisessa,
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
jossa suunnittelimme venettä, jolla tulisin purjehtimaan
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
pysähtymättä yksin maailman ympäri.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Tuosta ensimmäisestä tapaamisesta aina maaliviivan ylittämiseen
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
se oli kaikkea sitä, mitä olin ajatellutkin.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Kuten haaveissanikin, kohtasin upeita, mutta myös rankkoja asioita.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Väistin jäävuoren 6 metrin päästä.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Kiipesin yhdeksän kertaa mastoon kärkeen.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Tuuli vei meidät ulos reitiltämme Eteläisellä jäämerellä.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Mutta auringonlaskut, villi luonto ja syrjäisyys
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
olivat jotain uskomattoman kaunista.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Kolme kuukautta merellä oltuani, vain 24-vuotiaana,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
pääsin maaliin toisena.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Pidin siitä niin paljon, että seuraavan 6 kuukauden aikana
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
päätin lähteä taas maailman ympäri,
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
tahdoin olla maailman nopein maailmanympäripurjehtija.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Sitä varten tarvitsin erilaisen aluksen:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
isomman, leveämmän, nopeamman, tehokkaamman.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Jotta saisitte käsityksen sen koosta, pystyin kiipeämään sen maston sisällä
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
aina ylös asti.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
22 metriä pitkä, 18 metriä leveä.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Kutsuin sitä Mobyksi.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Se oli monirunkoinen.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Kun rakensimme sitä, kukaan ei ollut koskaan onnistunut purjehtimaan yksin
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
pysähtymättä maailman ympäri, vaikka moni oli yrittänyt,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
mutta rakennusvaiheessa eräs ranskalaismies teki 25 % isomman aluksen,
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
hän ohitti vanhan 93 päivän ennätyksen
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
ja siirsi sen 72 päivään.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Rima oli nyt paljon korkeammalla.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Näillä veneillä oli jännittävää purjehtia.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Tämä tapahtui harjoituspurjehduksessa Ranskan rannikolla.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Olin yksi miehistön jäsenistä, joka oli mukana.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Vei vain viisi sekuntia saada tilanne muuttumaan vaaralliseksi,
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
kun ikkunat iskivät veden alle ja maailma muuttui mustaksi,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
tuo viisi sekuntia tapahtuu nopeasti.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Katsokaa, kuinka syvällä merellä nuo ihmiset ovat.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Kuvitelkaa tuo ollessanne yksin Eteläisellä jäämerellä
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
jäisen veden syöstessä, yli tuhannen kilometrin päässä maasta.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Oli joulupäivä.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Purjehdin Eteläisellä jäämerellä Australian alapuolella.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Olosuhteet olivat kauheat.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Lähestyin meren osaa,
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
jossa lähin ranta oli tuhansien kilometrien päässä.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Lähin manner oli Antarktika, ja lähimmät ihmiset
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
olivat ne, jotka olivat avaruusasemalla yläpuolellani.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Naurua)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Silloin on todella keskellä ei-mitään.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Jos tarvitsee apua
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
ja on vielä hengissä,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
pelastuslaivalla kestää 4 päivää saapua luoksesi
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
ja taas 4 päivää päästäkseen takaisin satamaan.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Helikopterilla ei pääse sinne,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
mikään lentokone ei pysty laskeutumaan sinne.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Taoin eteenpän suuressa myrskyssä.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Tuuli oli 80 solmua
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
mikä oli liian kova sekä alukselle että minulle.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Aallot olivat jo 12-15 metriä korkeita
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
rikkoutuvan aallonharjan usva
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
puhalsi vaakasuorassa kuten lumi pyryttää.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Jos purjehtisin liian hitaasti, myrsky nielaisisi meidät
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
ja joko kaataisi tai murskaisi meidät.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Pidin kirjaimellisesti kiinni elämästäni.
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
olin veitsenterällä.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Vauhtia tarvittiin, mutta se toi mukanaan toisen vaaran.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Tiedämme kaikki, minkälaista on ajaa autoa 30-60 km/h.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Se ei ole stressaavaa. Pystymme keskittymään.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Voimme avata radion.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Muuta nopeus 80-110 km/h, kiihdytä 120-160 km/h.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Silloin on valkoiset rystyset ja roikut ratista.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Kuvittele tuo auto pois tieltä ja yöaikaan,
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
poista tuulilasinpyyhkijät ja tuulilasi,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
ajovalot sekä jarrut.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Sellaista se oli Eteläisellä jäämerellä.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Naurua) (Aplodeja)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Voitte kuvitella,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
miten vaikeaa olisi nukkua tuollaisessa tilanteessa
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
jopa matkustajana.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Mutta et ole matkustaja.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Olet aluksessa yksin ja pystyt juuri nousta seisomaan
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
ja sinun on tehtävä joka ikinen päätös.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Olin täysin uupunut niin fyysisesti kuin henkisesti.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Kahdeksan purjeen vaihtoa 12 tunnin aikana.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Pääpurje painoi kolme kertaa oman painoni verran
06:05
and after each change,
116
365130
1697
ja jokaisen vaihdon jälkeen
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
romahdin lattialle läpimärkänä hiestä
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
tässä jäätävässä meri-ilmassa, polttava tunne kurkussani.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Mutta siellä vaikeimmatkin hetket
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
saivat rinnalleen hienoimpia hetkiä.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Muutama päivä myöhemmin pääsimme vaikealta alueelta pois.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Vastoin kaikkia odotuksia olimme ennätysaikaa edellä
06:27
within that depression.
123
387397
2067
juuri tuon alueen takia.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Taivas kirkastui, sade loppui,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
silmänräpäyksessä pelottava meri ympärillämme oli muuttunut
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
uskomattoman kauniiksi kuun valaisemiksi vuoriksi.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Sitä on vaikea selittää, mutta siellä ollessa vallitsee erilainen tila.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Alus on koko maailmasi,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
lähtiessä ottamasi asiat ovat ainoat mitä sinulla on mukana.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Jos sanoisin teille, "Menkää Vancouveriin,
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
kerätkää kaikki mitä tarvitsette selviytyäksenne seuraavat 6 kuukautta,"
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
se on melkoinen tehtävä.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Kaikki ruoka, polttoaine, vaatteet,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
jopa vessapaperi ja hammastahna.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Niin me teimme
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
ja lähdettyämme käytimme hallitusti
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
kaiken viimeisen dieselpisaraan ja ruokapakkauseen asti.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Mikään muu kokemus elämässäni
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
ei olisi voinut antaa minulle parempaa käsitystä määritelmälle "rajallinen."
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Kaikki mitä on on kaikki mitä on.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Ei ole enempää.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
En koskaan aikaisemmin ollut joutunut kuvailemaan sitä rajallisuutta,
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
jota tunsin aluksella,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
kunnes maalissa astuin aluksesta tehden uuden maailmanennätyksen.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Aplodeja)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Yllättäen osasin yhdistää pisteet.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Globaali taloutemme ei ollut poikkeus.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Se on täysin riippuvainen rajallisista raaka-aineista,
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
joita meillä on kerran ihmiskunnan historiassa.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Se oli jotain, mitä en olisi uskonut kokevani,
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
ja minulla oli kaksi mahdollisuutta:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
joko tarttuisin mahdollisuuteen,
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
oppisin siitä lisää, tai en tarttuisi siihen
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
ja jatkaisin unelmatyöni parissa purjehtien ympäri maailmaa.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Valitsin ensimmäisen.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Tartuin mahdollisuuteen ja aloitin uuden matkan oppien,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
puhuen toimitusjohtajille, asiantuntijoille, tutkijoille, ekonomeille
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
ymmärtääkseni kuinka globaali taloutemme toimi.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Uteliaisuuteni vei minut erikoisiin paikkoihin.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Tämä kuva on otettu hiilenpolttolaitokselta.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
Olin lumoutunut hiilestä, globaalin energian perustasta,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
mutta aihe koski myös perhettäni.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Isoisoisäni oli hiilikaivostyöläinen,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
hän vietti elämästään 50 vuotta maan alla.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Tässä on kuva hänestä ja kun näette tämän,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
näette jonkun toiselta ajalta.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Kukaan ei enää vedä housujaan noin ylös.
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
(Naurua)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Tässä olen isoisoisäni kanssa
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
nuo eivät ole hänen oikeat korvansa. (Naurua)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Olimme läheisiä. Muistan kuunnelleeni kaivostarinoita hänen polvellaan.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Hän puhui maanalaisesta toveruudesta,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
kaivosmiehet säästivät leivänmurusiaan
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
antaakseen ne poneille, jotka työskentelivät maan alla.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Tuntuu kuin se kaikki olisi tapahtunut eilen.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Oppimismatkallani
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
menin Maailman Hiiliyhdistyksen kotisivuille;
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
keskellä kotisivuja luki,
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Hiiltä on jäljellä noin 118 vuodeksi."
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Ajattelin itsekseni, että se oli yli oman elinaikani,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
se oli parempi luku kuin jäljellä olevan öljyn määrä.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Laskin ja huomasin, että isoisoisäni
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
oli syntynyt juuri 118 vuotta ennen tuota vuotta,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
istuin hänen polvellaan, kunnes olin 11-vuotias,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
ymmärsin sen olevan mitätöntä
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
mitattuna niin ajassa kuin historiassakin.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Se sai minut tekemään yllättävän päätöksen.
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
Jättäisin purjehduksen taakseni
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
ja keskittyisin suurimpaan kohtaamaani haasteeseen:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
globaalin taloutemme tulevaisuuteen.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Huomasin pian, että se ei koskenut pelkästään energiaa.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Se koski myös raaka-aineita.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
Vuonna 2008 aloitin luonnontieteen opinnot
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
katsoakseni, montako vuotta meillä oli jäljellä
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
arvomateriaaleja, joita louhimme maasta;
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
kuparia 61 vuotta, tinaa ja sinkkiä 40, hopeaa 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Nämä luvut eivät ole tarkkoja, mutta tiedämme niiden olevan rajallisia.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Meillä on käytettävissä ne vain kerran.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Silti näiden materiaalien käyttönopeus on kasvanut nopeasti,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
eksponentiaalisesti.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Maailmassa oli enemmän ihmisiä, enemmän tavaraa,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
olemme nähneet 100 vuoden hintaromahdukset
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
noiden perustavaroiden kadotessa vain 10 vuodessa.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Ja tämä vaikuttaa meihin kaikkiin.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Se on tuonut hintoihin niin suurta epävakaisuutta,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
että vuonna 2011
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
keskivertoeurooppalainen autovalmistaja
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
näki raaka-ainemateriaalien hintojen kasvavan
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
500 miljoonaan euroon
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
pyyhkien pois puolet heidän operatiivisista voitoistaan,
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
joihin heillä ei ollut minkäänlaista kontrollia.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Mitä enemmän opin, sitä enemmän muutin omaa elämääni.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Aloin matkustaa ja kuluttamaa vähemmän.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Vähemmän tekemällä koin tekeväni sitä mitä meidän pitikin.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Mutta se ei ollut helppoa.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Se ei tuntunut oikealta.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Tuntui kuin ostaisimme itsellemme lisää aikaa.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Kituutimme asioita hieman pidempään.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Vaikka jokainen muuttaisi tapojaan, se ei ratkaisisi itse ongelmaa.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Se ei korjaisi systeemiä.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Se oli elintärkeä muutos, mutta mikä minua kiehtoi oli
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
muutos mille? Mikä voisi oikeasti toimia?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Itse systeemi, jossa elämme
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
on pohjimmiltaan virheellinen.
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
Ymmärsin lopulta,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
että tapa, jolla taloutemme toimii,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
tapa, jolla taloutemme on rakennettu, on itsessään systeemi.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
Merellä minun oli ymmärrettävä monimutkaisia systeemejä.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Minulle tuli paljon tietoa,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
joka täytyi prosessoida,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
ja minun piti ymmärtää systeemiä voittaakseni.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Minun täytyi olla selvillä kaikesta.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Ymmärsin globaalitaloutemme olevan samanlainen systeemi,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
mutta joka ei toimi pitkällä aikavälillä.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Olemme parannelleet lineaarista taloutta
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
viimeiset 150 vuotta
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
ottamalla raaka-ainetta maasta,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
valmistamme siitä jotain
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
ja lopulta heitämme sen pois, toki kierrätämme osan
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
mutta vain saadaksemme jotain lisää.
12:07
not by design.
241
727147
2206
Taloutemme ei voi jatkaa näin pitkällä aikavälillä,
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
ja jos tiedämme, että meillä on rajallinen määrä raaka-aineita,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
miksi rakentaisimme talouden, joka kuluttaa asioita
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
ja joka saa aikaan jätettä?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Elämää on ollut miljardeja vuosia,
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
se on mukautunut käyttämään raaka-aineita tehokkaasti.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Se on monimutkainen systeemi, mutta siinä ei tule yhtään jätettä.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Kaikki on yhteydessä keskenään.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Se ei ole lineaarista vaan kiertotaloutta.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Olin innoissani.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Tiesin tarkalleen, mihin olisimme suuntaamassa.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Jos loisimme talouden, joka hyödyntäisi asioita käyttämättä niitä loppuun,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
voisimme luoda kestävän tulevaisuuden.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Olin innoissani.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Tämä oli jotain minkä vuoksi työskennellä.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Tiesimme mihin suuntaisimme. Täytyi vain selvittää miten sinne päästäisiin,
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
ja tämän takia
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
loimme Ellen MacArthur -säätiön syyskuussa 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Monet koulukunnat kannattivat tätä mallia
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
teollinen symbioosi, suoritustalous, jakamistalous, biomimiikka
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
ja tietenkin "kehdosta-kehtoon" kestävyyden malli.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Raaka-aineet määritellään joko teknisesti tai biologisesti,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
jätteet suunniteltaisiin kokonaan pois.
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
Meillä olisi systeemi, joka voisi toimia
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
pitkäaikaisesti.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Miltä tällainen talous näyttäisi?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Emme ehkä ostaisi valotuotetta vaan maksaisimme valopalvelusta
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
ja valmistajat palauttaisivat materiaalin takaisin käyttöön
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
ja muuttaisivat valoasennuksia kun saisimme tehokkaampia tuotteita.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Mitä jos pakkaukset olisivat myrkyttömiä ja liukenesivat veteen
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
ja voisimme jopa juoda sitä. Ei syntyisi jätettä.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Mitä jos moottorit olisivat uudelleenrakennettavissa
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
voisimme ottaa uudelleen käyttöön samoja komponenttiosia,
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
voisimme pienentää energiantarvetta.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Mitä jos voisimme uudelleenkäyttää virtapiirejä
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
ja ottaa niissä käytettävät materiaalit
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
uusiokäyttöön?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Mitä jos voisimme kerätä ruokajätteet ja ihmisjätökset?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Ja muuttaisimme ne apulannaksi, lämmöksi, energiaksi,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
yhdistäisimme ne takaisin ravintoainesysteemiin
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
ja lisäisimme luonnollista pääomaa?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
Entä autot -- tahdomme liikkua paikasta toiseen.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Meidän ei tarvitse omistaa niissä olevia materiaaleja.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Voisiko autoista tulla palvelu
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
joka mahdollistaisi liikkuvuuden tulevaisuudessa?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Nämä ideat kuullostavat ihmeellisiltä, mutta ne ovat totta tänä päivänä
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
ja ne ovat kiertotalouden kärkipäässä.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Meidän tulee laajentaa ja porrastaa ne käyttöön.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Kuinka voisimme siirtyä lineaarisesta kiertotalouteen?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Minä ja säätiötiimi ajattelimme, että ehkä haluaisimme työskennellä
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
maailman kärkiyliopistojen,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
johtavien yritysten,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
suurimpien puhujien
14:49
and with governments.
295
889437
1002
ja hallitusten kanssa.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Voimme työskennellä parhaimpien analyytikkojen kanssa
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
ja esittää heille kysymyksiä
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"Voiko kiertotaloudella kasvattaa resurssirajaa?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Voidaanko sillä uudelleenrakentaa luonnollista pääomaa?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Voiko se korvata nykyiset kemikaaliset apulannat?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Vastaus on kyllä.
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
Voisimme myös korvata nykyisten apulantojen käytön
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
jopa 2,7-kertaisesti.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Mutta mikä kiertotaloudessa inspiroi eniten
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
on sen kyky inspiroida nuoria ihmisiä.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Kun he näkevät talouden pyöreän linssin läpi
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
he näkevät silmänkantamattomiin mahdollisuuksia.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
He voivat käyttää luovuuttaan ja tietämystään
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
uudelleenrakentaakseen koko systeemin
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
se odottaa ottajaansa tällä hetkellä.
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
Mitä nopeammin teemme tämän sitä parempi.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Voimmeko siis saavuttaa tämän heidän elinaikanaan?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Onko se oikeasti mahdollista?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Uskon, että on.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Isoisoisäni aikakautena mikä tahansa oli mahdollista.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Hänen syntyessään maailmassa oli vain 25 autoa,
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
ne oli vasta keksitty.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Hänen ollessa 14-vuotias, lensimme 1. kertaa historiassa.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Nyt on 100 000 lupalentoa
16:02
every single day.
320
962160
1946
joka ikinen päivä.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Hänen ollessa 45-vuotias rakensimme 1. tietokoneen.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Moni sanoi, että se ei olisi pysyvää, mutta se oli,
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
ja vain 20 vuotta myöhemmin valmistimme mikrosirun,
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
joita on tänään tässäkin huoneessa tuhansia.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Kymmenen vuotta ennen hänen kuolemaa valmistimme 1. kännykän.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Se ei ollut silloin kovin liikuteltava,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
mutta nykyään se on.
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Isoisoisäni kuollessa tuli Internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Nykyään voimme tehdä mitä vaan,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
mutta mikä tärkeämpää,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
nyt meillä on suunnitelma.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Kiitos.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7