The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views

2015-06-29 ・ TED


New videos

The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views ・ 2015-06-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: HAST Yun Hyuk Kim 검토: Wooran Lee
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
어린아이는
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
무한한 가능성을 가지고 있어요.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
우린 자라면서 종종 그 가능성에 의지하여 도전을 합니다.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
4살이 되던 해
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
처음으로 항해를 할 기회가 생겼습니다.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
해변에 닿을 때의 흥분을 절대 잊을 수 없을 거예요.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
절대 잊을 수 없어요.
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
요트에 올라가며 느꼈던 모험의 기분,
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
처음으로 요트의 선실을 바라볼 때의 그 기분을 말이죠.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
하지만 가장 놀라웠던 것은 자유의 느낌이었습니다.
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
우리가 돛을 올릴 때 느꼈던 느낌.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
네 살짜리 어린이로서는
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
상상할 수 없을 만큼 커다란 자유의 느낌이었습니다.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
저는 그때 그곳에서 결심을 합니다. 언젠가, 어떻게든,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
전 세계를 항해하기로 말이죠.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
그래서 전 그 꿈을 이루기 위해 할 수 있는 모든 것을 했습니다.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
10살 땐, 학교 급식을 사 먹고 남은 돈을 모았습니다.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
8년 동안 하루도 빠짐없이 으깬 감자와 구운 콩을 먹었는데
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
각각 4펜스였고 소스는 공짜였어요.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
매일 저는 잔돈을 저금통 위에 쌓아두고
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
돈더미가 1파운드에 다다르면 저금통 안에 넣어
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
종이에 그려놓은 100개의 사각형 중 하나를 지웠습니다.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
마침내 저는 조그마한 요트를 샀습니다.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
저는 몇 시간씩 정원에 앉아 세계 일주를 꿈꾸곤 했습니다.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
항해에 관한 모든 책을 읽었고요.
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
결국, 전 학교로부터
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
수의사가 되긴 부족하다고 연락을 받았어요.
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
그리고 17살에 학교를 떠나 항해 견습생이 됐습니다.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
한번 상상해보세요. 그로부터 단지 4년 뒤에
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
회의실 안에 앉아
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
꿈을 이루어줄 수 있는 사람 앞에 앉아있는 제 기분이 어땠을 지요.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
제 삶이 그 순간에 결정될 것 같았어요.
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
놀랍게도 그는 승낙 했습니다.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
첫 디자인 미팅에서 전 흥분을 간신히 가라앉히고
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
제가 타고 논스톱으로 세계를 누빌
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
요트를 디자인 했습니다.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
그 첫 번째 회의부터 레이스의 도착점까지
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
모든 것은 제가 항상 상상한 그대로였습니다.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
꿈꿨던 대로 멋진 순간과 힘든 순간이 있었죠.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
빙산을 6미터 차이로 피하고
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
27미터짜리 돛대를 아홉 번이나 올라갔습니다.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
남대양에서는 요트가 바람에 넘어지기도 했죠.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
하지만 그 일몰과, 야생동물들, 그리고 고립감은
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
말로 형용할 수 없이 아름다웠습니다.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
바다에서 3개월을 보낸 후 24살의 나이로
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
저는 2등으로 도착했습니다.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
저는 그 항해가 너무 좋아서 불과 6개월 후에
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
세계를 다시 돌아보기로 결심했어요. 단, 이번에는 경주 참가 아니었습니다.
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
제 목표는 1인 논스톱 세계 일주의 최단 기록을 세우는 것이었어요.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
이 목표를 이루기 위해서는 다른 배가 필요했습니다:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
더 크고, 더 넓고, 빠르고 훨씬 강한 배.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
이 요트의 크기를 설명하자면, 돛대 안쪽에 공간이 있어서
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
끝까지 올라갈 수 있게 되어있어요.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
길이 23미터, 폭 18미터의 배죠.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
전 그 배에 모비라는 애칭을 붙였죠.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
모비는 다동선이었습니다.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
모비를 만들 땐 아무도 1인 논스톱 세계 일주를 성공하지 못했어요.
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
많은 사람들이 도전했지만요.
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
하지만 배를 만드는 중에 한 프랑스인이 모비보다 25퍼센트 큰 배를 가지고
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
세계 일주를 성공했을 뿐만 아니라 기록을 93일에서
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
72일까지 줄여놨습니다.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
기대치는 훨씬 높아졌지요.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
이 배들은 항해하기 아주 재밌어요.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
이건 프랑스 해안에서 연습하던 장면인데요.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
제가 이 배에 탄 다섯 명 중 한명이었기 때문에 잘 알아요.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
모든 것이 평화로운 상태에서 단 5초 만에
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
창문들이 물 밑으로 가라앉으며 세상은 깜깜해졌죠.
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
그 5초는 굉장히 빨리 지나갑니다.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
사람들이 바다 위로 얼마나 높이 떠있는지 보세요.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
한번 상상해보세요. 남대양에 혼자 항해 중입니다.
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
육지에서 수천 마일 떨어진 곳에서 차가운 얼음물에 내던져진 상황을요.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
그날은 크리스마스였습니다.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
저는 오스트레일리아 남쪽의 남대양을 항해하고 있었지요.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
최악의 상황이었습니다.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
저는 대서양의 한 부분을 지났는데
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
가장 가까운 마을과 3,200Km 떨어진 곳이었지요.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
가장 가까운 땅은 남극이었고 가장 가까운 사람은
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
저 위 유럽 우주 정거장 있는 사람들이었습니다.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(웃음)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
망망대해에 저 혼자뿐인 거죠.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
만약 도움이 필요하다면,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
아직 살아있다면,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
구조선이 오는데 만 4일이 걸리고
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
항구로 이송하는데 또 4일이 걸리죠.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
헬리콥터가 구조하러 올 수 없고
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
비행기가 착륙할 땅도 없습니다.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
그곳에서 거대한 폭풍을 만났습니다.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
시속 148km의 바람이 불었습니다.
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
저와 제 배가 감당하기에 벅찬 바람이었어요.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
파도는 이미 12~15 미터나 됐고
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
부서지는 파도에서 물방울들이
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
눈보라처럼 날려 왔습니다.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
만약에 배가 조금이라도 느렸다면 배는 폭풍에 갇혀서
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
전복되거나 산산조각이 났을 거에요.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
말 그대로 죽기 살기로 매달렸습니다.
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
매우 위태로운 상황이었죠.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
간절히 원하던 속도에 도달하자 위험성이 함께 높아졌습니다.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
자동차를 시속 30킬로로 몰아보셨죠? 또는 50킬로, 65킬로 속도로요.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
그다지 힘들지 않습니다. 우리는 집중할 수 있죠.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
라디오도 켤 수 있습니다.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
80, 100, 110 으로 달려요. 130, 145, 160까지 밟아요.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
이제 당신은 긴장해서 운전대를 꽉 붙잡고 있겠죠.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
그 차로 야간 비포장 길을 달린다고 생각해보세요.
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
차량 전면유리와 와이퍼도 떼어내고
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
라이트와 브레이크도 없어요.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
그게 남대양을 항해하는 느낌입니다.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(웃음) (박수)
05:45
You could imagine
107
345172
869
상상해보세요.
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
그 상황에서 잠을 자는 건 꽤 힘들 거예요.
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
당신이 승객이라도 말이죠.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
하지만 승객이 아닙니다.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
당신은 혼자 배에 타고 있고 서있기도 힘들죠.
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
그곳에서 모든 결정을 내려야 합니다.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
저는 신체적, 정신적으로 완전히 지쳐있었습니다.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
12시간동안 돛을 8번 교체했습니다.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
주돛은 제 무게의 3배에 해당했고
06:05
and after each change,
116
365130
1697
매번 돛을 교체하고
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
저는 땀에 젖어 바닥에 쓰러지곤 했습니다.
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
남대양의 칼바람은 목 안쪽을 얼렸고요.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
하지만 때론 그런 최악의 상황에서
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
최고의 반전을 만나기도 합니다.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
며칠 뒤 저는 최악의 상황에서 벗어났습니다.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
이런 상황에도 불구하고 이전 기록보다 빨리 가고 있었어요.
06:27
within that depression.
123
387397
2067
그 저기압 폭풍 속에서 말이죠.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
하늘은 맑아졌고 비는 멈췄어요.
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
저의 심장박동과 함께, 이 괴물 같았던 바다는
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
가장 아름다운 달빛의 산으로 바뀌었습니다.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
설명하기는 어렵지만 그곳에서는 일상과는 다른 모드에 들어갑니다.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
당신이 탄 배가 온 세상이고
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
당신이 출항시 챙긴 물건이 당신이 가진 모든 것입니다.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
제가 만약 여러분께 지금 "밴쿠버로 떠나서
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
세 달 동안 생존하는데 필요한 모든 것을 찾으라"고 한다면
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
꽤나 어려운 과제겠지요.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
음식, 연료, 옷
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
심지어 휴지와 치약까지 필요합니다.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
바로 제가 하는 일입니다.
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
출항시 전 마지막 한 방울의 디젤과
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
마지막 음식 봉지 하나까지 관리합니다.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
제 인생의 그 어떤 경험도
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
'유한(有限)'이라는 단어를 더 잘 설명하지 못할 것입니다.
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
그곳에서 제가 가진 것이 제가 가진 모든 것이며
07:17
There is no more.
141
437852
1719
더는 없습니다.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
저는 항해를 제외한 어떤 것에서도
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
신기록을 세웠던 그 항해에서 느꼈던
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
'유한'의 정의를 느낀 적이 없습니다.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(박수)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
어느 순간 전 깨달았습니다.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
우리 세계 경제도 다르지 않은 것을요.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
세계 경제는 온전히 유한한 물질에 의존하며
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
그자원은 인류의 역사상 한번만 존재합니다.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
마치 당신이 돌을 뒤집어 그 밑에 예상치 못한 것을 발견했을 때 생길
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
두 가지 선택과 비슷해요.
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
돌을 한 쪽으로 옮겨서
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
돌에 대해서 더 자세히 알아보거나, 돌을 다시 돌려놓고
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
원래 꿈인 항해를 계속하는 것이죠.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
저는 전자를 택했습니다.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
돌을 한 쪽으로 옮겨 배움의 새로운 항해를 시작했습니다.
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
CEO들과 전문가, 과학자 경제학자들과 만나보며
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
세계 경제가 어떻게 움직이는지 이해하기 위해 노력했습니다.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
제 호기심 덕분에 몇몇 멋진 곳을 구경할 기회가 있었죠.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
이 사진은 화력 발전소 내 버너에서 찍은 것입니다.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
제가 석탄에 매료된 건 에너지 수요에 근본일 뿐 아니라
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
제 가족과 깊은 연관이 있기 때문입니다.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
제 증조할아버지는 석탄 광부였습니다.
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
50년의 세월을 지하에서 보냈죠.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
이 사진 속 증조할아버지의 모습을 보면
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
다른 시대 사람인 걸 알 수 있어요.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
지금 바지랑 벨트를 저렇게
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
올려 입는 사람은 없죠. (웃음)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
이건 저와 증조할아버지 입니다.
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
참고로, 귀는 가짜에요. (웃음)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
우린 친했어요. 무릎에 앉아 광부 시절 이야기를 들었죠.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
갱도에서의 동지애를 들려줬고
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
그리고 광부들이 샌드위치를 조금 남겨
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
갱도에서 같이 일한 조랑말들에게 나눠준 사실도 알았죠.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
꼭 어제 일어났던 일 같습니다.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
배움의 여정 속에서
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
저는 세계 석탄 협회 웹사이트를 방문했습니다.
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
홈페이지의 중앙에 이런 글귀가 있었습니다.
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
'우리에겐 약 118년 치의 석탄이 남아있다'
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
그리고 전 그게 내 생애 이후의 일이라고 생각했고
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
그리고 석유 보유량보다 많다는 생각을 했습니다.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
하지만 계산을 해보니 저의 증조할아버지가
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
그 해로부터 정확히 118년 전에 태어나셨고
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
저는 11살 때까지 할아버지 무릎에 앉곤 했죠.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
그리고 저는 118년은 역사와
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
시간 앞에 아무것도 아님을 깨달았어요.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
이 깨달음은 제게 상상도 못할 결정을 내리게 했어요.
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
제가 1인 항해를 떠나
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
일생일대의 도전을 결심하게 말이죠.
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
세계 경제의 미래라는 도전과제입니다.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
이것은 단순히 에너지뿐 아니라
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
자원과도 관련이 있음을 곧 깨달았어요.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
2008년에 저는 한 논문을 발견했습니다.
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
우리가 앞으로 몇 년간 이 귀중한
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
지하광물을 추출할 수 있는지에 관한 연구였어요.
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
구리-61년, 주석, 아연-40년 은-29년
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
이 수치들이 정확하진 않겠지만 이 자원들이 유한함을 우린 알아요.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
다시 얻을 수 있는 게 아니고요.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
그럼에도 불구하고 자원 소비 속도는 급격하게 증가하고 있습니다,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
기하급수적으로요.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
더 많은 사람들이 더 많은 것을 가지면서
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
우리는 100년간 이루어진 생필품 가격 인하폭이
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
불과 10년 만에 복귀된 것을 봤습니다.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
이는 모두에게 영향을 줍니다.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
이것은 큰 가격 변동성을 만들었고
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
심지어 2011년,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
평균 유럽의 자동차 회사는
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
5억 유로의 원자재 가격 인상을
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
경험했습니다.
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
영업이익이 반 토막 났지만
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
회사들은 지켜볼 수밖에 없었죠.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
공부를 하면 할수록 제 삶은 달라졌습니다.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
여행도 덜 다니고 덜 하고, 덜 쓰고
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
무언가 덜 하는 것이 우리의 의무라고 생각했어요.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
하지만 불안한 마음은 계속됐죠.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
뭔가 맞지 않아요.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
단지 시간을 벌고 있는 느낌이 들었죠.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
좀 더 버티기 위해 아낄뿐이에요.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
모든 사람이 변한다 해도 문제는 해결되지 않습니다.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
시스템을 고칠 순 없어요.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
과도기에는 이 방법이 필요했지만
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
전 과도기 이후 실제로 문제를 해결할 방법은 무엇일까에 관심을 가졌어요.
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
그리고 우리가 살고 있는 이 시스템과 구조 자체에
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
근본적인 결함이 있다는 것을 깨달았습니다.
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
그리고 궁극적으로 이해한 것은
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
우리 경제의 운영체제와 그것이 작동하는 방식,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
그리고 경제가 만들어져온 방식이 바로 시스템 자체라는 것입니다.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
바다에서 전 복잡한 시스템을 배워야 했습니다.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
다양한 데이터를 입력해서
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
그 정보를 처리 하고요.
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
그리고 경주에서 이기려면 이 시스템을 알아야 했어요.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
이해하고 있어야 하죠.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
그리고 세계 경제도 마찬가지로 하나의 시스템 이었습니다.
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
하지만 이 시스템은 장기간 작동할 수 없는 시스템이에요.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
그런데 지난 150년간 우리는 사실상 선형경제인 이 시스템을
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
완성시키려 해온 것을 알게 됐어요.
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
지하의 자원을 캐내서
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
무엇인가를 만들고 마지막엔
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
그 제품은 폐기되는 시스템이죠. 물론 일부는 재활용 되지요.
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
하지만 그건 남은 자원을 쥐어짜내는 수준일 뿐
12:07
not by design.
241
727147
2206
그렇게 설계된 게 아니에요.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
근본적으로 장기간 작동하지 못하는 경제구조 입니다.
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
하지만 이 모든 자원이 유한한 것을 알았다면
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
왜 우리는 사실상 자원을 소비하는 경제구조를 만들어
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
폐기물을 생산해 왔을까요?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
생명은 수십억 년 동안 스스로 존재해왔고
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
자원을 효율적으로 사용하도록 지속적으로 적응해왔습니다.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
그것은 복잡한 시스템이지만 쓰레기가 배출되지 않습니다.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
모든 것은 대사 과정을 거치죠.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
선형경제가 아닌 순환경제입니다.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
저는 제가 정원 속 아이 같다고 느꼈습니다.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
이 새로운 여정 중 처음으로 전 우리가 나아갈 방향을 봤습니다.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
만약 우리가 물질을 소모하는 게 아니라 활용하는 경제를 만들 수 있다면
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
우리는 장기적으로 작동할 수 있는 미래를 만들 수 있어요.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
저는 흥분했습니다.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
앞으로 연구해볼 만한 것이었죠.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
정확한 방향을 알 땐 그곳에 어떻게 도착할지 연구하면 되니까요.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
이런 생각을 가지고
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
2010년 9월 저는 엘렌 맥아더 재단을 설립했습니다.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
여러 학파들은 이 모델을 구체화시키는데 도움을 주었습니다:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
산업공생, 성과경제, 공유경제, 생체모방
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
물론 재활용 설계의 도움도 받았죠.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
자원은 기술적인 것 또는 생물적인 것으로 분류될 것이고
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
폐기물은 배출되지 않도록 설계될 것 입니다.
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
그러면 우린 장기적으로
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
작동할 시스템을 갖게 될 겁니다.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
그럼 이 경제는 어떤 모습일까요?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
어쩌면 우리는 조명장치를 사는 대신 조명서비스 비용을 지불할 수 있겠죠.
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
그리고 더 효율적인 제품이 나오면
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
업체는 기존 제품을 수거해 조명장치를 교체할거에요.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
만약 포장지가 독성이 없고 물에 녹아
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
마실 수 있다면 어떨까요? 쓰레기가 생기지 않겠죠.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
만약 엔진들이 재생산되고
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
부품 재료를 회수할 수 있다면
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
에너지 수요를 상당히 낮출 수 있겠죠.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
만약 회로판의 부품을 회수해 재사용하고
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
근본적으로 사용된 자원을 회수할 수 있다면
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
어떨까요?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
만약 음식물 쓰레기와 인분을 수거해
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
비료, 열, 에너지로 바꾸며
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
궁극적으로 영양분 시스템을 재연결해
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
천연자원을 되살릴 수 있다면 어떨까요?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
자동차는 우리에게 필요한 이동수단이지만
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
꼭 자동차라는 물질을 소유할 필요는 없습니다.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
자동차가 하나의 서비스가 되어
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
이동성만을 제공할 수 있을까요?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
이 모든 놀라운 이야기가 단순한 개념이 아닌 실존 기술이며
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
순환경제를 이끌어 가고 있습니다.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
우리의 과제는 이를 확장하고 크게 키우는 것입니다.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
그러면 어떻게 선형경제를 순환경제로 바꿀까요?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
저와 제팀은 여러 단체와 함께 연구하기로 했습니다.
세계적인 대학들과 협력하고
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
세계적인 일류 기업들과
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
가장 큰 의회기구들과
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
14:49
and with governments.
295
889437
1002
그리고 정부들과 함께요.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
최고의 분석가들과 협력하였고
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
그들에게 물었어요.
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
순환경제가 제한된 자원 속에서 경제를 성장시킬 수 있을까요?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
순환경제가 천연자원을 복원할 수 있을까요?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
순환경제가 화학비료의 사용을 대체할 수 있을까요?
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
네. 자원과 분리된 경제성장이 가능하고
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
또한 화학비료를 대체할 수 있다고 대답했습니다.
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
무려 2.7배나 말이죠.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
하지만 저를 가장 고무시킨 것은 이 순환경제가
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
젊은이들을 감동시킬 능력이 있다는 사실입니다.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
젊은이들이 이 원형의 렌즈를 통해 경제를 바라본다면
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
동일한 환경 속에서 새로운 기회들을 발견하게 될 겁니다.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
그들의 창의력과 지식을 이용해
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
전체 시스템을 재건할 수 있을 거예요.
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
지금 기회는 열려있습니다.
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
빠를수록 좋습니다.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
과연 이 목표가 이 세대에서 실현될 수 있을까요?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
정말로 가능할까요?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
전 그렇게 믿습니다.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
제 증조할아버지의 시대를 돌아보면 모든 것이 가능합니다.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
할아버지가 태어났을 땐 전 세계에 단 25대의 자동차만이 있었습니다.
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
그 때 막 발명되었죠.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
14살 때 인류는 역사상 첫 비행에 성공했습니다.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
지금은 하루에 10만 회의 비행이 이루어집니다.
16:02
every single day.
320
962160
1946
매일 말이죠.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
그분이 45세 땐 첫 컴퓨터가 발명됐고
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
많은 사람들이 안 팔린다고 했지만 많이 팔렸고 20년 후엔
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
작은 마이크로칩 안에 들어갔어요.
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
지금 강연하는 이곳에도 수천 개의 컴퓨터가 있겠죠.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
할아버지가 돌아가시기 10년 전 휴대폰이 생겨났어요.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
그다지 휴대성이 좋진 않았지만요.
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
지금은 정말 휴대하기 좋습니다.
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
그리고 제 증조할아버지가 돌아가실 때 인터넷이 생겨났습니다.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
이제 우리는 무엇이든 할 수 있습니다.
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
하지만 더 중요한 것은
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
이제 계획이 있다는 것입니다.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
감사합니다.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7