The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

420,081 views ・ 2015-06-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Όταν είσαι παιδί,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
τα πάντα είναι δυνατά.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Συχνά η πρόκληση είναι να συνεχίσουμε να το πιστεύουμε όσο μεγαλώνουμε.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Όταν ήμουν τεσσάρων,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
είχα την ευκαιρία να κάνω ιστιοπλοΐα για πρώτη φορά.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Δεν θα ξεχάσω ποτέ τον ενθουσιασμό καθώς πλησιάζαμε στην παραλία.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Δεν θα ξεχάσω ποτέ
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
το αίσθημα της περιπέτειας όταν ανέβηκα στο ιστιοπλοϊκό
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
και κοίταξα τη μικρή του καμπίνα για πρώτη φορά.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Αλλά το καλύτερο συναίσθημα ήταν αυτό της ελευθερίας,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
το συναίσθημα που ένιωσα όταν σηκώσαμε πανιά.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Ως παιδί τεσσάρων χρονών,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
ήταν η μεγαλύτερη αίσθηση ελευθερίας που θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Εκεί πήρα την απόφαση ότι κάποια μέρα, με κάποιο τρόπο,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
θα έπλεα σε όλο τον κόσμο.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Έτσι, έκανα ό,τι μπορούσα στη ζωή μου για να πλησιάσω αυτό το όνειρο.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
Στα 10 μου αποταμίευα τα ρέστα από το σχολικό βραδινό.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Κάθε μέρα για οκτώ χρόνια, έτρωγα πουρέ με φασόλια,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
που κόστιζαν 4 πένες το καθένα, και η σάλτσα ήταν δωρεάν.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Κάθε μέρα μάζευα τα ρέστα πάνω στον κουμπαρά μου,
και όταν συγκέντρωνα μία λίρα, τα έριχνα μέσα
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
και έσβηνα ένα από τα 100 τετράγωνα που είχα ζωγραφίσει σε ένα χαρτί.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Τελικά αγόρασα μια μικροσκοπική λέμβο.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Καθόμουν για ώρες μέσα σ' αυτήν στον κήπο και ονειρευόμουν τον στόχο μου.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Διάβασα ό,τι βιβλίο μπορούσα για την ιστιοπλοΐα
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
και τελικά, αφού μου είπαν στο σχολείο
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
ότι δεν ήμουν αρκετά έξυπνη για να γίνω κτηνίατρος,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
το παράτησα στα 17 για να ξεκινήσω τη μαθητεία μου στην ιστιοπλοΐα.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Φανταστείτε λοιπόν πώς αισθάνθηκα μόλις τέσσερα χρόνια μετά,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
να κάθομαι σε μια αίθουσα, μπροστά σε κάποιον
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
που ήξερα πως μπορούσε να πραγματοποιήσει το όνειρό μου.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Ένιωθα ότι η ζωή μου εξαρτιόταν από αυτή τη στιγμή
και ανέλπιστα, είπε το ναι.
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Μετά βίας συγκρατούσα τον ενθουσιασμό μου
όταν πήγα στην πρώτη συνάντηση για να σχεδιάσουμε το σκάφος
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
με το οποίο θα έπλεα μόνη μου, χωρίς στάσεις, σε όλο τον κόσμο.
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Από αυτή την πρώτη συνάντηση, μέχρι τη γραμμή τερματισμού,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
όλα ήταν όπως τα είχα φανταστεί.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Όπως και στα όνειρα μου, υπήρχαν υπέροχες αλλά και δύσκολες στιγμές.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Γλυτώσαμε από ένα παγόβουνο για μόλις έξι μέτρα.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Σκαρφάλωσα εννιά φορές στην κορυφή του καταρτιού των 27 μέτρων.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Είχαμε δυνατό πλάγιο άνεμο στον Νότιο Ειρηνικό.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Αλλά τα ηλιοβασιλέματα, η άγρια φύση και η απομόνωση
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
σου έκοβαν πραγματικά την ανάσα.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Μετά από τρεις μήνες στη θάλασσα, μόλις 24 χρονών,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
τερμάτισα στη δεύτερη θέση.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Μου άρεσε τόσο πολύ, που μέσα σε έξι μήνες αποφάσισα
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
να ξανακάνω τον γύρο του κόσμου, όχι σε αγώνα αυτή τη φορά,
αλλά για να γίνω ο άνθρωπος
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
που περιέπλευσε τον κόσμο μόνος και χωρίς στάση γρηγορότερα.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Για τον σκοπό αυτό χρειαζόμουν ένα διαφορετικό σκάφος:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
πιο μεγάλο, πιο φαρδύ, πιο γρήγορο, πιο δυνατό.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Για να καταλάβετε το μέγεθός του,
μπορούσα να σκαρφαλώσω μέσα από το κατάρτι μέχρι την κορυφή.
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 μέτρα μήκος, 18 μέτρα πλάτος.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Το αποκαλούσα τρυφερά, Μόμπι.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Ήταν ένα καταμαράν.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Όταν κατασκευαζόταν, κανείς έως τότε δεν είχε κάνει τον γύρο του κόσμου
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
μόνος του και χωρίς στάσεις, αν και πολλοί είχαν προσπαθήσει.
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
Όμως κατά την κατασκευή του,
ένας Γάλλος με σκάφος 25 φορές μεγαλύτερο όχι μόνο τα κατάφερε,
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
αλλά κατέβασε το ρεκόρ από τις 93 μέρες στις 72.
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Ο πήχης είχε τώρα ανέβει πάρα πολύ.
Ήταν συναρπαστικό να ταξιδεύεις με αυτά τα σκάφη.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Αυτή ήταν μια εκπαιδευτική ιστιοδρομία στα ανοιχτά της Γαλλίας.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Αυτό το γνωρίζω καλά επειδή ήμουν μέλος του πληρώματος.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Από εκεί που όλα πήγαιναν καλά, σε μόλις πέντε δευτερόλεπτα,
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
τα πάντα σκοτείνιασαν καθώς τα παράθυρα βυθίζονταν κάτω από το νερό.
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
Αυτά τα πέντε δευτερόλεπτα περνάνε πολύ γρήγορα.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Δείτε πού είναι η θάλασσα σε σχέση με τα άτομα.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Φανταστείτε κάτι τέτοιο και να είστε μόνοι σας στον Νότιο Ωκεανό
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
μέσα στο παγωμένο νερό, χιλιάδες χιλιόμετρα από τη στεριά.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Ήταν ανήμερα Χριστούγεννα.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Έπλεα στον Νότιο Ωκεανό, κάτω από την Αυστραλία.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Οι συνθήκες ήταν φριχτές.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Πλησίαζα σ' ένα σημείο του ωκεανού
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
που ήταν 3.200 χιλιόμετρα μακρυά από την κοντινότερη πόλη.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Η πλησιέστερη γη ήταν η Ανταρκτική και οι πλησιέστεροι άνθρωποι
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
πρέπει να ήταν το πλήρωμα του Ευρωπαϊκού Διαστημικού Σταθμού από πάνω μου.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
(Γέλια)
Βρίσκεσαι πραγματικά στη μέση του πουθενά.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Αν χρειάζεσαι βοήθεια και είσαι ακόμα ζωντανός,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
θα περάσουν τέσσερις μέρες μέχρι να φτάσει πλοίο σε σένα
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
και άλλες τέσσερις για να σε πάει στο λιμάνι.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Δεν μπορεί να σε πλησιάσει ελικόπτερο
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
και δεν μπορεί να προσγειωθεί αεροπλάνο.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Προσπαθούσαμε να μην μας προλάβει μια τεράστια καταιγίδα.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Εκεί, έπνεαν άνεμοι ταχύτητας 150 χιλιομέτρων,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
υπερβολικός άνεμος και για μένα και για το σκάφος.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Τα κύματα είχαν ήδη 12-15 μέτρα ύψος
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
κι ο αφρός τους μας μαστίγωνε οριζοντίως,
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
όπως το χιόνι στη χιονοθύελλα.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Αν δεν πλέαμε αρκετά γρήγορα, θα εγκλωβιζόμασταν στην καταιγίδα
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
και είτε θα τουμπάραμε,
ή θα διαλυόμασταν σε κομματάκια.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Η ζωή μας κρεμόταν κυριολεκτικά από μια κλωστή,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
στην κόψη του ξυραφιού.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Η ταχύτητα που είχα απεγνωσμένα ανάγκη εμπεριείχε κινδύνους.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Όλοι ξέρουμε πώς είναι να οδηγείς αυτοκίνητο με 40-50 χιλιόμετρα την ώρα.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Δεν αγχωνόμαστε. Μπορούμε να συγκεντρωθούμε.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Μπορούμε να ανοίξουμε το ραδιόφωνο.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Ανεβείτε τώρα στα 100-120 χιλιόμετρα
και επιταχύνετε στα 140-160 χλμ/ώρα.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Τώρα τα δάχτυλά σας έχουν ασπρίσει καθώς κρατάτε γερά το τιμόνι.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Πάρτε τώρα αυτό το αυτοκίνητο σε χωματόδρομο τη νύχτα
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
και αφαιρέστε τους υαλοκαθαριστήρες, το παρμπρίζ, τα φώτα και τα φρένα.
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Έτσι είναι στον Νότιο Ωκεανό.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Μπορείτε να φανταστείτε πόσο δύσκολο είναι να κοιμηθεί κανείς εκεί,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
ακόμα κι αν είναι επιβάτης.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Αλλά δεν είσαι επιβάτης.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Είσαι μόνος σε ένα σκάφος όπου μόλις στέκεσαι όρθιος
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
και πρέπει να πάρεις μόνος σου όλες τις αποφάσεις.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Ήμουν εξοντωμένη, σωματικά και διανοητικά.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Άλλαξα οκτώ φορές πανιά μέσα σε 12 ώρες.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Η μαΐστρα ζύγιζε τρεις φορές το βάρος μου
06:05
and after each change,
116
365130
1697
και μετά από κάθε αλλαγή
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
κατέρρεα στο πάτωμα, μούσκεμα στον ιδρώτα
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
με τον παγωμένο άνεμο του Νότιου Ωκεανού να καίει τον λαιμό μου.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Όμως εκεί έξω, οι χειρότερες στιγμές
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
εναλλάσσονται συχνά με καλύτερες.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Μερικές μέρες αργότερα βγήκαμε από την καταιγίδα.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Ενάντια σε όλες τις προβλέψεις, μπορέσαμε να προπορευτούμε
06:27
within that depression.
123
387397
2067
παρ' όλο το χαμηλό βαρομετρικό.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Ο ουρανός καθάρισε, η βροχή σταμάτησε
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
όπως και το χτυποκάρδι μας.
Η τρομερή θάλασσα γύρω μας
μεταμορφώθηκε σε πανέμορφα, φεγγαρόλουστα βουνά.
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Είναι δύσκολο να το εξηγήσεις, αλλά μπαίνεις σε άλλη κατάσταση εκεί έξω.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Το σκάφος είναι ολόκληρος ο κόσμος σου
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
και ό,τι πήρες μαζί σου φεύγοντας, είναι ό,τι έχεις και δεν έχεις.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Αν σας πω τώρα να πάτε στο Βανκούβερ
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
να βρείτε τα απαραίτητα για να επιβιώσετε τους επόμενους τρεις μήνες,
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
θα δυσκολευτείτε.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Αυτό σημαίνει φαγητό, καύσιμα, ρούχα,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
ακόμα και χαρτί τουαλέτας και οδοντόπαστα.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Αυτό κάνουμε εμείς.
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
Και όταν φεύγουμε, πρέπει να κάνουμε καλή διαχείριση
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
κάθε σταγόνας πετρελαίου και κάθε πακέτου τροφής.
Καμία εμπειρία στη ζωή μου δεν θα μπορούσε
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
να μου δώσει να καταλάβω καλύτερα την έννοια της λέξης «πεπερασμένο».
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Αυτά που έχουμε εκεί έξω είναι όλα όσα έχουμε.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Δεν υπάρχουν άλλα.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Ποτέ στη ζωή μου δεν είχα αντιληφθεί την έννοια του πεπερασμένου,
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
έτσι όπως τη βίωσα στο σκάφος, σε σχέση με κάτι εκτός της ιστιοπλοΐας,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
μέχρι που κατέβηκα από το σκάφος στη γραμμή του τερματισμού
έχοντας σπάσει το ρεκόρ.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Χειροκρότημα)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Ξαφνικά έκανα τη σύνδεση.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Η παγκόσμια οικονομία δεν διαφέρει.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Εξαρτάται πλήρως από πεπερασμένα υλικά
τα οποία έχουμε άπαξ στην ιστορία της ανθρωπότητας.
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Ήταν σαν να βρήκα κάτι που δεν περίμενα, κάτω από μια πέτρα
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
και είχα δύο επιλογές:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
Είτε να βάλω αυτή την πέτρα στο πλάι και να μάθω περισσότερα γι' αυτήν,
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
ή να τη βάλω στη θέση της και να συνεχίσω τη δουλειά των ονείρων μου,
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
να κάνω ιστιοπλοΐα σε όλο τον κόσμο.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Διάλεξα το πρώτο.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Την έβαλα σε μια πλευρά και άρχισα ένα νέο ταξίδι μάθησης,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
μιλώντας με διευθυντές, ειδικούς, επιστήμονες, οικονομολόγους,
για να προσπαθήσω να καταλάβω πώς λειτουργεί η παγκόσμια οικονομία.
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Η περιέργειά μου με οδήγησε σε πολύ ιδιαίτερα μέρη.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε μέσα στον καυστήρα
ενός λιθανθρακικού σταθμού ηλεκτροπαραγωγής.
Με είχε συνεπάρει ο άνθρακας
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
γιατί είναι απαραίτητος για την παγκόσμια ενέργεια,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
αλλά και επειδή σχετίζεται και με την οικογένειά μου.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Ο προπάππος μου ήταν ανθρακωρύχος και έζησε 50 χρόνια κάτω από τη γη.
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
Αυτή είναι μια φωτογραφία του και όταν την κοιτάζει κανείς,
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
βλέπει κάποιον από μια άλλη εποχή.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Κανείς δεν φοράει το παντελόνι του τόσο ψηλά στις μέρες μας.
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
(Γέλια)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Αυτή είμαι εγώ με τον προπάππο μου.
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
Παρεμπιπτόντως, αυτά δεν είναι τα αληθινά του αυτιά.
(Γέλια)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Ήμασταν δεμένοι. Καθόμουν στα γόνατά του και άκουγα ιστορίες από τα ορυχεία.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Μου μιλούσε για την υπόγεια συναδελφικότητα
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
και για το ότι οι ανθρακωρύχοι κρατούσαν την κόρα από το σάντουιτς τους
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
για να τη δώσουν στα πόνυ που εργάζονταν στις στοές.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Το θυμάμαι σα να 'ταν χτες.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Κατά το ταξίδι της μάθησης,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
μπήκα στην ιστοσελίδα του Παγκόσμιου Οργανισμού Άνθρακα
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
και στη μέση της αρχικής σελίδας έλεγε,
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
«Έχουμε άνθρακα μόνο για περίπου 118 χρόνια».
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Σκέφτηκα ότι αυτό είναι περισσότερο απ' όσο θα ζήσω εγώ
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
και ότι είναι υψηλότερος αριθμός από τις προβλέψεις για το πετρέλαιο.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Όμως έκανα τις πράξεις και συνειδητοποίησα ότι ο προπάππος μου
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
είχε γεννηθεί ακριβώς 118 χρόνια πριν από εκείνη τη χρονιά
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
και ότι καθόμουν στα γόνατά του μέχρι τα 11 χρόνια μου.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
Και συνειδητοποίησα ότι αυτό δεν είναι τίποτα στον χρόνο ή την ιστορία.
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Αυτό με έκανε να πάρω μια απόφαση που ποτέ δεν είχα φανταστεί:
Να σταματήσω να κάνω ιστιοπλοΐα μόνη μου
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
και να επικεντρωθώ στη μεγαλύτερη πρόκληση που είχα συναντήσει ποτέ:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
το μέλλον της παγκόσμιας οικονομίας.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Συνειδητοποίησα ότι δεν αφορά μόνο την ενέργεια.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Έχει να κάνει και με τις πρώτες ύλες.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
Το 2008 είδα μια επιστημονική μελέτη
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
για το πόσα χρόνια μας έχουν μείνει
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
για την εξόρυξη πολύτιμων πρώτων υλών:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
Χαλκός 62, ψευδάργυρος 40, ασήμι 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Οι αριθμοί δεν μπορούσαν να είναι ακριβείς
αλλά ξέρουμε ότι αυτές οι ύλες είναι πεπερασμένες.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Τις έχουμε μόνο άπαξ.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Παρ' όλα αυτά, η ταχύτητα με την οποία τις χρησιμοποιούμε,
αυξήθηκε γρήγορα, ραγδαία.
10:15
exponentially.
200
615208
1742
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Λόγω της αύξησης του πληθυσμού και των προϊόντων,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
100 χρόνια πτώσης τιμών σε αυτά τα αγαθά. έσβησαν σε μόλις δέκα χρόνια.
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Και αυτό μας επηρεάζει όλους.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Προκάλεσε τόσο μεγάλη αστάθεια στις τιμές,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
ώστε το 2011 ο μέσος Ευρωπαίος κατασκευαστής αυτοκινήτων,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
είδε να αυξάνεται το κόστος των πρώτων υλών
κατά 500 εκατομμύρια ευρώ,
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
εξανεμίζοντας το 50% από τα λειτουργικά κέρδη τους,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
εξαιτίας ενός παράγοντα που δεν μπορούν να ελέγξουν.
Όσο περισσότερα μάθαινα, τόσο άρχισα να αλλάζω τη ζωή μου.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Άρχισα να ταξιδεύω λιγότερο, να χρησιμοποιώ λιγότερα, να κάνω λιγότερα.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Αισθανόμουν ότι αυτό έπρεπε να κάνουμε.
Όμως κάτι δεν μου πήγαινε καλά.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Δεν αισθανόμουν πως ήταν σωστό.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Αισθανόμουν ότι έτσι απλώς κερδίζαμε λίγο χρόνο.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Καθυστερούσαμε τα πράγματα λίγο παραπάνω.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Ακόμα κι αν όλοι άλλαζαν, δεν θα λυνόταν το πρόβλημα,
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
δεν θα διορθωνόταν το σύστημα.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Είναι όντως σημαντικό για τη μετάβαση,
αλλά αυτό που με προβλημάτιζε ήταν, στη μετάβαση προς τι;
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
Τι θα ήταν πραγματικά αποτελεσματικό;
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Κατάλαβα ότι το ίδιο το σύστημα, το πλαίσιο μέσα στο οποίο ζούμε,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
είναι εκ βάθρων ελαττωματικό.
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
Τελικά συνειδητοποίησα ότι το λειτουργικό μας σύστημα,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
ο τρόπος με τον οποίο λειτουργεί και έχει δομηθεί η οικονομία μας,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
είναι ένα σύστημα από μόνο του.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
Στη θάλασσα έπρεπε να κατανοήσω πολύπλοκα συστήματα.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Έπρεπε να πάρω πολλά στοιχεία,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
να τα επεξεργαστώ,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
και να κατανοήσω το σύστημα προκειμένου να κερδίσω.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Έπρεπε να βγάλω νόημα.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Καθώς εξέταζα την παγκόσμια οικονομία,
συνειδητοποίησα ότι κι αυτή είναι ένα σύστημα,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
που όμως δεν μπορεί να λειτουργήσει μακροπρόθεσμα.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Συνειδητοποίησα ότι εδώ και 150 χρόνια
τελειοποιούσαμε μια κατ' ουσίαν γραμμική οικονομία,
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
όπου παίρνουμε ύλες από το υπέδαφος, τις μετατρέπουμε σε κάτι άλλο,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
και στο τέλος πετάμε αυτό το προϊόν.
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
Ναι, ανακυκλώνουμε κάποια απ' αυτά,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
αλλά περισσότερο σε μια προσπάθεια για μεγαλύτερο κέρδος
12:07
not by design.
241
727147
2206
και όχι βάσει σχεδίου.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
Είναι μια οικονομία που δεν μπορεί να λειτουργήσει μακροπρόθεσμα,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
κι αφού γνωρίζουμε ότι οι ύλες είναι πεπερασμένες,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
τότε γιατί έχουμε φτιάξει μια οικονομία που θα εξαντλήσει τις ύλες
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
και που δημιουργεί απόβλητα;
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Η ζωή υπάρχει εδώ και δισεκατομμύρια χρόνια
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
και προσαρμόζεται διαρκώς στην αποτελεσματική χρήση των υλών.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Είναι ένα πολύπλοκο σύστημα, αλλά μέσα σ' αυτό δεν υπάρχουν απόβλητα.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Όλα μεταβολίζονται.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Δεν είναι μια γραμμική οικονομία, αλλά μια κυκλική.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Αισθάνθηκα πάλι σαν το παιδάκι στον κήπο.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Για πρώτη φορά σε αυτό το νέο ταξίδι μπορούσα να δω ακριβώς προς τα πού πάμε.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Αν μπορούσαμε να φτιάξουμε μια οικονομία
που θα χρησιμοποιεί τις ύλες αντί να τις εξαντλεί,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
θα είχαμε ένα μέλλον που θα λειτουργεί μακροπρόθεσμα.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Ήμουν ενθουσιασμένη. Αυτό ήταν ένας στόχος που άξιζε.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Ξέραμε ακριβώς προς τα πού πηγαίναμε. Έπρεπε απλώς να βρούμε πώς θα πάμε.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
Μ' αυτό κατά νου, δημιουργήσαμε τον Σεπτέμβριο του 2010
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
το ίδρυμα Έλεν Μακ Άρθουρ.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Πολλές σχολές σκέψης μάς επηρέασαν και μας κατεύθυναν προς αυτό το μοντέλο:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
Βιομηχανική συμβίωση, οικονομία επιδόσεων, οικονομία του μοιράσματος, βιομίμηση,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
και φυσικά αναγεννητικό σχεδιασμό.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Οι ύλες μπορούν να είναι είτε τεχνικές ή βιολογικές,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
εκ του σχεδιασμού τα απόβλητα θα αποκλειστούν εντελώς,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
και θα έχουμε ένα σύστημα που θα είναι πλήρως λειτουργικό μακροπρόθεσμα.
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Πώς θα ήταν λοιπόν αυτή η οικονομία;
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Μπορεί να μην αγοράζαμε φωτιστικά, αλλά θα πληρώναμε για τον φωτισμό,
και οι κατασκευαστές θα έπαιρναν τα υλικά
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
και θα άλλαζαν τα φωτιστικά με πιο αποτελεσματικά προϊόντα.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Κι αν οι συσκευασίες δεν ήταν τοξικές και μπορούσαν να διαλυθούν στο νερό
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
και τελικά να το πίναμε; Δεν θα γίνονταν ποτέ απόβλητο.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Κι αν οι μηχανές μπορούσαν να ανακατασκευαστούν
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
και να χρησιμοποιήσουμε τα υλικά τους
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
και να μειώσουμε σημαντικά την απαιτούμενη ενέργεια;
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Κι αν επαναχρησιμοποιούσαμε εξαρτήματα από τις ηλεκτρονικές πλακέτες,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
και ανακτούσαμε τα υλικά τους σε ένα δεύτερο στάδιο;
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Κι αν μπορούσαμε να συλλέξουμε τροφικά και ανθρώπινα απόβλητα
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
και τα μετατρέπαμε σε λιπάσματα, θέρμανση, ενέργεια,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
επανασυνδέοντας έτσι τα συστήματα των θρεπτικών συστατικών,
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
και ανακεφαλαιοποιώντας τους φυσικούς πόρους;
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
Και τα αυτοκίνητα;
Αυτό που θέλουμε είναι να κυκλοφορούμε.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Δεν χρειάζεται να μας ανήκουν τα υλικά τους.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Μπορούν τα αυτοκίνητα να γίνουν υπηρεσία
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
και να μας παρέχεται η δυνατότητα να κυκλοφορούμε στο μέλλον;
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Όλα αυτά ακούγονται φανταστικά, αλλά δεν είναι μόνο ιδέες,
είναι πραγματικότητα σήμερα
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
και βρίσκονται στην πρώτη γραμμή της κυκλικής οικονομίας.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Αυτό που μένει είναι να τις διευρύνουμε και να τις μεγιστοποιήσουμε.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Οπότε, πώς κάνεις τη μετάβαση από το γραμμικό στο κυκλικό;
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Στο ίδρυμα, η ομάδα μου κι εγώ σκεφτήκαμε να συνεργαστούμε
με τα κορυφαία πανεπιστήμια στον κόσμο, με τις κορυφαίες επιχειρήσεις,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
με τις μεγαλύτερες πλατφόρμες σύγκλισης και με κυβερνήσεις.
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Σκεφτήκαμε να συνεργαστούμε με τους καλύτερους αναλυτές
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
και να τους ρωτήσουμε:
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
«Μπορεί η κυκλική οικονομία
να αποσυνδέσει την ανάπτυξη από τους περιορισμούς πόρων;
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Μπορεί η κυκλική οικονομία να αναδημιουργήσει φυσικό κεφάλαιο;
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Μπορεί να αντικαταστήσει τη χρήση χημικών λιπασμάτων;
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Η απάντηση ήταν, ναι, για την αποσύνδεση
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
και, ναι, μπορούμε να αντικαταστήσουμε την παρούσα χρήση λιπασμάτων
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
κατά 2,7 φορές.
Όμως αυτό που με ενέπνευσε πιο πολύ στην κυκλική οικονομία
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
είναι η ικανότητα που έχει να εμπνεύσει νέους ανθρώπους.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Όταν οι νέοι βλέπουν την οικονομία μέσα από ένα κυκλικό πρίσμα,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
βλέπουν εντελώς νέες ευκαιρίες πάνω στον ίδιο ορίζοντα.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Μπορούν να χρησιμοποιήσουν τη δημιουργικότητα και τη γνώση τους
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
για να χτίσουν ξανά ολόκληρο το σύστημα
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
που τους περιμένει αυτή τη στιγμή,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
και όσο πιο γρήγορα το κάνουμε, τόσο καλύτερα.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Μπορούμε να το επιτύχουμε αυτό όσο ζουν;
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Είναι πράγματι δυνατόν;
Πιστεύω πως ναι.
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Αν δει κανείς τη ζωή του προπάππου μου, όλα είναι πιθανά.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Όταν γεννήθηκε, υπήρχαν μόνο 25 αυτοκίνητα στον κόσμο.
Είχαν μόλις εφευρεθεί.
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Όταν ήταν 14, ο άνθρωπος πέταξε για πρώτη φορά στην ιστορία.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Τώρα γίνονται 100.000 πτήσεις καθημερινά.
16:02
every single day.
320
962160
1946
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Όταν ήταν 45, κατασκευάστηκε ο πρώτος υπολογιστής.
Πολλοί είπαν πως δεν θα πιάσει,
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
αλλά έπιασε και 20 χρόνια μετά φτιάξαμε το πρώτο μικροτσίπ.
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
Υπάρχουν χιλιάδες τέτοια σε αυτή την αίθουσα σήμερα.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Δέκα χρόνια πριν πεθάνει κατασκευάσαμε το πρώτο κινητό.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Δεν ήταν βέβαια και πολύ κινητό, αλλά τώρα είναι.
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Και όταν ο προπάππος μου έφυγε από τη γη,
έφτασε το Διαδίκτυο.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Τώρα μπορούμε να κάνουμε τα πάντα,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
αλλά το πιο σημαντικό είναι
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
ότι τώρα έχουμε σχέδιο.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
16:36
(Applause)
333
996640
8641
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7