The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views

2015-06-29 ・ TED


New videos

The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views ・ 2015-06-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Eriko T
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
子どもの頃は何にでもなれます
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
子どもの頃は何にでもなれます
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
成長するにつれ 夢にしがみつくのは至難の業になります
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
4歳の頃
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
私は初めてヨットに乗ることになりました
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
海岸に近づいていくときの 興奮は忘れられません
00:31
I will never forget
6
31878
1765
ヨットによじ登って
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
小さなキャビンを初めて覗き込んだ時の
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
冒険に行くんだという気持ちも 忘れられません
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
でも一番素晴らしかったのは
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
帆を揚げた時感じた 自由でした
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
4歳の子供が想像し得る限り目一杯の
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
素晴らしい自由という感覚だったのです
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
そして 私はいつか どうにかして
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
世界中を航海すると決めたのでした
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
その夢に近づくため 自分が出来ることをしました
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
10歳の時 学校給食のお金を貯めました
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
8年間毎日ずっと マッシュポテトとベイクドビーンズを食べました
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
値段は2つとも4ペンスで グレイビーソースは無料でした
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
毎日私は貯金箱の上に 小銭を重ねました
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
重ねた小銭が1ポンドになると 貯金箱に入れ
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
紙に書いた100個の四角のうち 1つを線で消しました
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
そしてようやく 小型のヨットを買いました
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
庭でヨットの上に何時間も座り 目標の達成を夢見ていました
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
私はセーリングに関する あらゆる本を読み
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
ついには学校から
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
「この成績では獣医になれない」と言われ
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
17歳で学校を辞め セーリングのトレーニングを始めました
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
想像してみてください その4年後
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
ある役員会議室で 夢をいよいよ
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
実現するための面接に臨む気持ちを
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
自分の人生を左右する瞬間だと 感じていました
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
驚いたことに 彼の答えは「イエス」
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
興奮が冷めやらぬまま 私は初めての設計会議に出席しました
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
ノンストップで世界一周単独航海をする
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
私のヨットの設計会議です
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
最初の会議からレースのゴールまで
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
すべてが私の想像どおりでした
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
考えていた通り 素晴らしい部分と辛い部分がありました
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
6mのところで氷山をかわしたり
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
9回も 30mのマストの てっぺんまで登りました
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
南氷洋では横風で転覆しました
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
でも夕焼けや野生生物 どこまでも人のいない世界
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
これほど心奪われるものはありません
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
3カ月後 24歳の頃
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
私は第2位でゴールしました
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
心の底から惹きつけられて 半年も経たないうちに
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
もう一度世界一周をすると決めました でも今回はレースではなく
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
ノンストップの世界一周単独航海で最速を目指しました
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
これを実現するためには 別のヨットが必要でした
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
もっと大きく 幅ももっと広く もっと速く より強力な船です
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
どんな大きさかと言えば マストの内側を先端まで
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
登れるようなサイズです
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
全長23m 横幅18mです
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
愛情を込めてモービィと命名した
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
多胴艇です
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
モービィの着工時 多くの人が多胴艇でのノンストップの世界一周単独航海に挑みましたが
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
誰も成功させた者はいませんでした
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
しかし 建造中に フランス人男性がモービィより25%も大きい船を使い
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
成功させただけでなく 記録を93日間から
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
72日間に塗り替えました
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
目標がぐんと高くなったのです
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
このタイプの船の 帆走は刺激的です
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
これはフランス沖での航海訓練です
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
5人の乗員の1人だったので よく覚えています
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
全てが順調だったのに 5秒後には
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
世界は真っ暗 窓は水中に沈んでいるのです
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
あっという間の5秒でした
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
5人の位置から 海面までがどんなに遠いかわかりますね
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
想像してみてください 岸から3-4,000kmくらい沖の南氷洋で
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
たった一人で投げ出されることを 想像してください
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
クリスマス当日でした
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
オーストラリアの南の南氷洋を 私はゆっくり進みました
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
恐ろしい状況でした
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
私が向かっている海域は
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
最寄りの町から3000kmは離れた場所
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
南極大陸が一番近い陸地で 一番近い人は
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
頭上の宇宙ステーションの 乗組員かもしれない
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(笑)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
名もなき海の真っただ中です
04:27
If you need help,
80
267369
1811
命があって
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
救助を求めるとしたら
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
船が来るのに4日かかります
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
そして船が港に戻るのに さらに4日かかるのです
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
ヘリコプターでは辿り着けません
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
飛行機も着陸できません
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
巨大な嵐の前をゆっくり進みます
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
嵐の中では 風速150kmで
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
船も私も対応できません
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
波は10-15mの高さで
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
波の山が崩れておこる水しぶきは
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
ブリザードの雪のように 水平に飛んできました
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
スピードが足りなかったら 嵐に飲み込まれ
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
転覆するか 粉々にされます
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
私たちは文字通り 生にしがみつき
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
ぎりぎりのところで踏みとどまっていました
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
死にもの狂いで出すスピードには 危険が伴いました
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
時速 30、45、60km で 車を走らせる気分と言えば
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
ストレスはそれほどでもなく 集中できます
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
ラジオだってかけられます
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
時速 80、100、120km さらに 加速して130、145、160km
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
白くなった拳でハンドルを握りしめます
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
さてそんな車が夜 道路から外れ
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
ワイパーやフロントガラス
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
ヘッドライトやブレーキがない状態
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
南氷洋でそういうことをしているのです
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(笑)(拍手)
05:45
You could imagine
107
345172
869
想像してみてください
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
そういう状況では乗客であっても
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
寝るのは難しいのです
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
しかし乗客ではありません
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
ヨットには自分だけで 立つこともままならず
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
あなたはあらゆることを 決めなくてはなりません
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
精神的にも体力的にも 憔悴しきっています
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
12時間のうちに8回 帆を交換
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
主帆は私の体重の3倍の重さです
06:05
and after each change,
116
365130
1697
帆を変えるたびに
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
私は汗だくになり 床に崩れました
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
凍えるような南氷洋の空気が 喉の奥をヒリヒリさせます
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
そこでは こんな極限的な状況と
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
どこまでも素晴らしい状態とが 背中合わせです
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
数日後 低気圧を抜けました
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
大きな困難にもかかわらず 記録に勝るペースで
06:27
within that depression.
123
387397
2067
その低気圧を抜けられました
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
空は晴れ 雨は止みました
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
心臓のように休まず動き続けた 恐ろしい海は
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
月明かりに照らされて 最も美しい山々に変容しました
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
説明しにくいのですが 海に出る時モードが変わるのです
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
ヨットが自分の世界のすべてになります
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
出発時に持ってきたものが 持っているものの全てです
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
仮に私が今皆さんに 「バンクーバーへ行き
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
3か月間のサバイバルに必要なものを 揃えなさい」と言ったとしても
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
それはたいそう難しい任務でしょう
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
食料や燃料や衣服
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
トイレットペーパーに歯磨き粉など
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
そういうものを揃え
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
出航すると ディーゼルの最後の一滴や
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
食べ物の最後の一袋に至るまで やりくりします
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
他のどんな経験も これより明確に
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
「限りある」という言葉の意味を 教えてくれはしなかったでしょう
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
そこにある物がすべてなのです
07:17
There is no more.
141
437852
1719
それ以上はありません
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
船上で感じた 「限りある」ということの意味を
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
そのあと初めて考えるようになりました
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
記録を樹立してゴールして ヨットを降りた後からです
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(拍手)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
突然 点が繋がりました
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
世界の経済も同じことです
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
私たちが人類史上 一度だけ持てる
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
限りある資源に 完全に依存しています
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
石の下に隠れた物を思いがけず見つけて
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
二択をするような状況でした
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
石を脇に置いて詳しく調べるのか
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
それとも 石を元の場所に戻し
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
夢の仕事である 世界一周の航海に向かって邁進するのか
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
私は前者を選びました
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
石を脇にどかして 新しい学びの旅を始め
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
経営者や専門家 科学者や経済学者と話し
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
世界経済がどのように機能するのかを 理解しようとしたのです
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
好奇心に導かれ 私は特別な場所に行きました
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
これは石炭燃料の発電所のバーナーで 撮った写真です
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
世界のエネルギー需要を支える 石炭に私は魅せられました
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
家系的にも近しいものがあったのです
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
私の曽祖父は炭坑作業員で
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
人生の50年間は地下で働きました
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
これは曽祖父の写真です この写真を見れば
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
時代が違うと お分かりいただけるでしょう
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
ウエストバンドを高くしたズボンを
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
最近では誰も穿きませんよね (笑)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
これは曽祖父と一緒の写真です
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
曽祖父の耳は偽物ですよ (笑)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
私たちはとても仲良しで 膝の上に座り 炭鉱の話を聞いたのを覚えています
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
曽祖父は地下での友情や
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
地下で一緒に働く小馬にやるために サンドイッチの耳を
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
炭鉱夫たちが集めていたことを 話してくれました
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
まるで昨日のことのように感じます
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
私が学びの旅をしていた時
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
私は世界石炭協会の ホームページを見ました
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
そのホームページの中ごろに
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
「118年分の石炭が存在」 とありました
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
私の寿命を超えているので
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
石油の予想より ずっと明るい数字だと思いました
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
でも計算してみると 曽祖父が生まれたのが
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
その年から数えて 118年前でした
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
私は11歳まで 曽祖父の膝に座っていましたが
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
時間や歴史と比べると
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
ごくわずかな時間に過ぎない と気付き
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
そして考えてもみなかったような ある決断をしました
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
単独航海というスポーツから離れ
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
私が出会った最大の難題である
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
世界経済の未来に 注力することにしたのです
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
すぐに悟ったのが 単にエネルギーの問題だけでなく
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
資源の問題でもあることでした
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
2008年 私はある科学研究を見つけました
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
地下に埋まっている貴重な資源が
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
あと何年分残っているのかを調べたものです
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
銅は61年 錫と亜鉛は40年 銀は29年です
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
これらの数字が正確でなくとも 物質には「限りがある」のです
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
使えるのは一度だけです
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
私たちが資源を使うスピードは
10:15
exponentially.
200
615208
1742
急激に加速しています
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
世界の人口が増えることで 物が溢れ
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
100年に渡り緩やかに下がってきた 基本的物質の価格下降は
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
わずか10年で 帳消しになりました
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
これは私たち全員に影響します
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
2011年には 価格の乱高下を招きました
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
欧州の普通の自動車会社は
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
原材料価格が5億ユーロも値上がりするという
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
全く制御不能な事態により
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
営業利益の半分を失いました
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
知れば知るほど 自分の人生が変わり始めたのです
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
移動も消費も 控えるようになりました
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
私たちは 行動を控えるべきなのだと 感じたのです
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
でもその考えはしっくりと来ず
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
腑に落ちませんでした
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
私たちは ただ時間稼ぎをしているだけだと 感じたのです
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
モノをあと少し 長く使えるように
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
皆さんが変わったとしても 問題解決にはならないし
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
システムを修正することもできません
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
消費形態の変化は避けられませんが 私の関心が向いたのは
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
「どのように変化すればいいのか? 実際何が有効なのか?」ということでした
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
今の仕組みは 私たちが暮らしていく上で
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
基本的な欠陥があると感じました
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
突き詰めていくと
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
私たちのオペレーティング・システム- 経済の機能の方法や
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
経済が構築された方法 それ自体がシステムなのです
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
海では複雑なシステムを 理解するのは必須でした
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
私は様々な入力をして
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
それらを処理して
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
システムを理解しなければ 勝てませんでした
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
意味を理解することが必要でした
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
世界経済を見ると それもシステムで
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
長期的に見ると効率が悪いことにも 気付きました
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
さらに150年かけて 事実上の直線型経済を完成させた
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
ということに気づきました
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
物質を地中から掘り出して
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
モノを作り そして最後には捨ててしまうのです
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
もちろんリサイクルしている モノもありますが
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
そこには最後まで使い倒すという 意図があるのみで
12:07
not by design.
241
727147
2206
再利用の為のデザインはなされていません
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
これは 根本的に長期的には 立ち行かない経済なのです
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
物質に限りがあることを 知っているなら
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
あっと言う間に使い切り ゴミを作り出すような経済を
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
どうして作ったのでしょうか?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
生命は何十億年も存在し
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
効果的に資源を使い続けてきました
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
複雑なシステムでしたが 廃棄物はありませんでした
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
すべてが代謝されていました
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
直線型ではなく 循環型の経済でした
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
あの庭にいた子供の頃の自分のように 感じていました
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
この新しい旅で初めて 目的地を正確に知りました
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
モノを使い切るのではなく 活用する経済を作れたなら
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
真に長期的に機能する 未来を作れるのです
12:52
I was excited.
255
772610
1904
私はワクワクしました
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
これは取り組み甲斐のある仕事です
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
目的地が設定できれば 行き方を見出すだけです
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
このことを念頭に置き
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
2010年9月に エレン・マッカーサー財団を設立しました
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
様々な学問分野を踏まえて 我々はこんなモデルを示しました
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
産業共生、利用価値の経済 シェアリングの経済、バイオミミクリー
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
そしてもちろん 完全循環型のデザインです
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
物質は技術的 あるいは 生物的なものとして定義され
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
廃棄物も完全に計画に含め
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
長期的に機能できる 仕組みを作るのです
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
長期的に機能できる 仕組みを作るのです
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
この経済は どのようなものでしょうか?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
照明器具を買わずに 照明サービスに対価を払います
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
製造業者は製品を回収し
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
もっと効率的な照明器具に 作り変えます
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
梱包材料が水に溶して飲めるほど 非毒性だったら?
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
決して廃棄物にはなりません
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
エンジンも再利用できたなら
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
部品を回収できるので
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
エネルギー需要を激減できるのです
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
回路基板の部品を回収して再利用し
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
次の段階で製品中の資源を 根本的に回収できたらどうでしょう?
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
次の段階で製品中の資源を 根本的に回収できたらどうでしょう?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
もし食品廃棄物や人糞を集め
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
肥料や熱やエネルギーに変えたら?
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
最終的に栄養のシステムを再連結し
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
自然資本を再構築したら?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
そして車です- あちこち出かけたいですが
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
自分で所有する必要はありません
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
将来の車としては 私たちに移動手段を提供する
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
サービスがあれば良いのでは?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
すべて素晴らしいですが これらは単なるアイデアではなく
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
今日 現実であり 循環型経済の最前線なのです
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
これからの私たちの課題は 循環型経済を広めて規模を拡大することです
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
どうやって直線型から循環型に 移行するのでしょうか?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
当財団では皆さんが協働したいのは
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
世界の名門大学や
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
世界のトップ企業や
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
世界最大級のプラットフォームや
14:49
and with governments.
295
889437
1002
各国政府だと考えました
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
世界トップのアナリストと協働して 聞いてみたいこと-
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
「循環型経済は
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
成長を資源の制限から切り離せるのか?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
循環型経済は 自然資本を再構築できるのか?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
循環型経済は 現在の化学肥料の使用を置き換えられるのか?
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
これへの答えは 切り離せますし
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
驚くべきことに 現在の肥料の2.7倍まで
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
置き換えられます
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
循環型経済に 最も刺激を受けたことは
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
若者に動機付けを与えることです
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
若者が循環型の眼鏡を通して 経済を見た時
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
同じ経済を見ても 真新しい機会があることに気付くのです
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
彼らは全システムを 再構築するために
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
創造性や知識を使うのです
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
その実現はもうすぐそこです
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
これをするのが 早ければ早いほどいいのです
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
私たちが生きている間に 達成できるのでしょうか?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
実際可能でしょうか?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
私はできると信じています
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
曽祖父の生涯を見ると 何でもできました
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
曽祖父が生まれた時 世界には25台しか車がありませんでした
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
車は発明されたばかりだったのです
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
曽祖父が14歳の時 人類史上初の飛行機が飛びました
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
今では毎日10万フライトの商用飛行があります
16:02
every single day.
320
962160
1946
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
曽祖父が45歳の時 最初のコンピューターが登場しました
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
多くの人が流行らないと言いましたが
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
20年後それはマイクロチップとなり
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
今日この部屋には 何千ものマイクロチップがあります
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
曽祖父が亡くなる10年前に 最初の携帯電話が登場しました
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
正確には携帯ではありませんでしたが
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
現在は本物の携帯電話があります
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
曽祖父がこの世を去った時 インターネットが登場しました
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
私たちは何でもできるのです
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
そして もっと重要なことは
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
私たちには計画があるのです
16:33
Thank you.
332
993985
2005
ありがとうございました
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7