The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

418,035 views ・ 2015-06-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Al je kind bent,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
is echt alles mogelijk.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Zoals zo vaak, is het de uitdaging dat vast te houden als we opgroeien.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Toen ik vier jaar was,
kreeg ik de gelegenheid om voor het eerst te zeilen.
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Ik vergeet nooit hoe enthousiast ik was toen we de kust achter ons lieten.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Ik zal nooit het avontuurlijke gevoel vergeten,
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
toen ik aan boord klom
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
en voor het eerst de kleine kajuit inkeek.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Maar het bijzonderste gevoel was dat van vrijheid,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
het gevoel dat ik had toen we de zeilen hesen.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Als vierjarig kind
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
was dat het beste gevoel van vrijheid dat ik me kon voorstellen.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Ik besloot daar dat ik op een dag, hoe dan ook,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
rond de wereld ging zeilen.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Ik deed wat ik kon, om die droom te verwezenlijken.
Toen ik tien was spaarde ik het wisselgeld van mijn lunch.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
Acht jaar lang at ik elke dag bonen met aardappelpuree,
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Dat kostte zes cent en de jus was gratis.
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Elke dag legde ik het wisselgeld bovenop mijn spaarpot.
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
Als die stapel samen een pond waard was, ging die erin,
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
en zette ik een kruisje ik één van de 100 vakjes die ik had getekend.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Uiteindelijk kocht ik een klein bootje.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Ik zat er in de tuin uren in te dromen van mijn doel.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Ik las elk boek over zeilen,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
en toen me op school werd verteld
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
dat ik niet slim genoeg was voor dierenarts,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
ging ik van school toen ik 17 was om in de leer te gaan als zeiler.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Je kunt je voorstellen hoe het vier jaar later voelde
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
om in een directiekamer te zitten
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
bij iemand van wie ik wist dat hij mijn droom kon verwezenlijken.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Het voelde alsof mijn leven afhing van dat moment,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
en tot mijn verbazing stemde hij toe.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Ik kon mijn enthousiasme amper verbergen toen ik de eerste vergadering had
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
om een boot te ontwerpen waarop ik solo non-stop
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
de wereld rond ging zeilen.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Van die eerste vergadering tot de finish van de wedstrijd,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
was het alles wat ik me had voorgesteld.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Net als in mijn dromen, waren er geweldige stukken en zware stukken.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
We raakten op zeven meter na een ijsberg.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Negen keer moest ik naar de top van de 27 meter hoge mast klimmen.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
We sloegen plat in de Zuidelijke Oceaan.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Maar de zonsondergangen, het dierenleven en de afgelegen ligging
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
waren absoluut adembenemend.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Na drie maanden op zee, toen ik net 24 was,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
finishte ik als tweede.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Ik vond het zo geweldig, dat ik binnen zes maanden besloot
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
dat ik weer rond de wereld zou gaan, maar dan niet in een race:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
om te pogen de snelste te zijn die solo non-stop rond de wereld zeilt.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Hier had ik een ander schip voor nodig:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
groter, breder, sneller en krachtiger.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Om het in verhouding te zien: ik kon binnenin de mast klimmen,
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
helemaal naar de top.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 meter lang, 16 meter breed.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Ik gaf haar de troetelnaam Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Ze was een meerromper.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Toen we haar bouwden, was het nog niemand gelukt
solo non-stop rond de wereld te gaan, hoewel velen het probeerden,
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
maar tijdens de bouw gebruikte een Fransman een 25% grotere boot
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
die het niet alleen haalde, maar ook het record
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
van 93 naar 72 dagen verbeterde.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
De lat lag nu veel hoger.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Deze boten waren spannend om te zeilen.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Dit was een trainingsvaart voor de Frans kust.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Dat weet ik nog omdat ik een van de vijf opvarenden was.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Het duurde vijf seconden vanaf dat alles in orde was
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
tot het zwart werd, omdat de ramen onderwater werden gedrukt,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
en vijf seconden is heel kort.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Kijk maar hoe ver onder die mannen de zee is.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Stel je voor dat je in je eentje in de Zuidelijke Oceaan
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
in het water plonst, duizenden mijl van het land af.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Het was Kerstdag.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Ik onderging de Zuidelijke Oceaan onder Australië.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
De omstandigheden waren verschrikkelijk.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Ik naderde een deel van de oceaan
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
ruim 3000 kilometer verwijderd van de dichtstbijzijnde stad.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Het dichtstbij was Antarctica en de dichtstbijzijnde mensen
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
waren de bemanning van het Europees ruimtestation boven me.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Gelach)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Je bent ver weg van alles.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Als je hulp nodig hebt,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
en je leeft nog,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
duurt het vier dagen voor een schip bij je is,
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
en weer vier dagen naar een haven.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Er kan geen helikopter komen
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
en geen vliegtuig landen.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
We zeilen voor een zware storm uit.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Middenin woei het 80 knopen,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
veel te veel voor de boot en voor mij.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
De golven waren al 12 tot 15 meter hoog,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
en het schuim van de brekende koppen
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
woei horizontaal zoals sneeuw in een sneeuwstorm.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Als we niet snel genoeg zeilden, zouden we verzwolgen worden door die storm
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
en zouden we kapseizen of aan stukken gesmeten worden.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
We hingen letterlijk voor ons leven aan de touwen,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
op het scherpst van de snede.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
De snelheid die ik zo nodig had, bracht ons nu in gevaar.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Je weet hoe het is om auto te rijden met 30 km per uur, of 40 of 50.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Dat gaat zonder stress. Je kunt je concentreren.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Je kunt de radio aandoen.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Maar geef dan eens gas tot 130, 150, 160 per uur.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Je grijpt je stuur stevig vast en krijgt witte knokkels.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Ga dan eens 's nachts van de weg af
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
en verwijder de ruitenwissers, de voorruit,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
de voorlampen en de remmen.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Zoiets is het in de Zuidelijke Oceaan.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Gelach) (Applaus)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Je snapt dat je slecht slaapt
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
onder die omstandigheden,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
zelfs als passagier.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Maar dat ben je niet.
Je bent alleen op je boot waarin je amper kunt staan,
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
en je moet elke beslissing aan boord zelf nemen.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Ik was totaal uitgeput, lichamelijk en mentaal.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Acht zeilwisselingen in 12 uur.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Het hoofdzeil woog drie keer mijn eigen gewicht,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
en na elke wissel,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
stortte ik in, drijfnat van het zweet,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
met die ijskoude Zuidelijke Oceaanlucht die in mijn keel brandde.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Maar daarbuiten komt na het ergste van het ergste
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
vaak het mooiste van het mooiste.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Een paar dagen later kwamen we uit de achterkant van het lagedrukgebied.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Tegen alle verwachtingen in, konden we dat record nog halen
06:27
within that depression.
123
387397
2067
in die depressie.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
De hemel brak open, de regen stopte,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
en onze hartslag, die monsterachtige zeeën om ons heen,
waren veranderd in prachtige bergen in maanlicht.
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Het is moeilijk uit te leggen, maar je komt in een andere modus.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Je boot is heel je wereld,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
en wat je meeneemt als je vertrekt, is alles wat je hebt.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Als ik nu tegen je zeg: "Ga naar Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
en zoek alles wat je nodig hebt om drie maanden te overleven",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
dan is dat een hele klus.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Voedsel, brandstof, kleren,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
zelfs wc-papier en tandpasta.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Dat doen we, en als we vertrekken,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
is dat gelukt tot de laatste druppel diesel en het laatste voedselpakket.
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
Niets in mijn leven
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
kon me een betere betekenis geven van het woord 'eindig'.
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Wat we daar hebben is alles wat we hebben.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Meer is er niet.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Nog nooit had ik die betekenis van 'eindig',
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
die ik aan boord voelde, vertaald naar iets buiten het zeilen,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
tot ik bij de finish van de boot stapte, na het record te hebben gebroken.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Applaus)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Opeens maakte ik de optelsom.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Onze wereldeconomie is niet anders.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Die is totaal afhankelijk van niet-onuitputtelijke stoffen
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
die we maar eenmaal hebben in de geschiedenis.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Alsof ik iets onder een steen vond wat ik niet verwachtte.
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
Ik kon kiezen:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
ik leg de steen opzij en ga het uitzoeken,
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
of ik leg die steen terug
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
en ga door met mijn droombaan van wereldzeiler.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Ik heb het eerste gekozen.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Ik legde de steen opzij en begon een nieuw leerproces:
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
spreken met directeuren, experts, wetenschappers en economen,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
om te proberen te begrijpen hoe onze wereldeconomie werkt.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Mijn nieuwsgierigheid bracht me op bijzondere plekken.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Deze foto is genomen in de oven van een kolencentrale.
Ik werd gefascineerd door steenkool, de basis voor onze energiebehoefte,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
maar ook dicht bij mijn familie.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Mijn overgrootvader was steenkooldelver,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
en bracht 50 jaar van zijn leven onder de grond door.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Dit is een foto van hem.
Je ziet iemand uit een ander tijdperk.
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Niemand draagt zijn broek zo hoog opgetrokken
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
in deze tijd. (Gelach)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Dit ben ik met mijn overgrootvader.
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
Dat zijn trouwens niet zijn echte oren. (Gelach)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
We waren close. Ik weet nog dat ik op zijn knie naar zijn mijnverhalen luisterde.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Hij had het over kameraadschap in de mijn
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
en het feit dat mijnwerkers hun boterhamkorsten bewaarden
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
voor pony's die onder de grond werkten.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Het leek of het gisteren was.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Tijdens mijn leerproces
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
bezocht ik de website van de World Coal Associaton
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
en middenin de homepage stond:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Er is nog steenkool voor 118 jaar."
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Ik dacht, dat is een stuk langer dan ik leef,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
en veel langer dan de voorspellingen voor olie.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Ik ging rekenen en realiseerde me dat mijn overgrootvader
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
precies 118 jaar eerder was geboren,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
en ik zat op zijn knie tot ik 11 jaar was.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
Ik besefte dat het niets is,
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
in de tijd, of in de geschiedenis.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Dat deed me iets besluiten wat ik nooit had gedacht:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
uit de solozeilsport stappen
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
en me richten op de grootste uitdaging die er is:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
de toekomst van onze wereldeconomie.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Ik besefte snel dat het niet alleen om energie gaat.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Ook over grondstoffen.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
In 2008 begon ik een wetenschappelijke studie
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
die kijkt hoeveel jaar we nog
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
waardevolle grondstoffen kunnen delven:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
koper 61, tin en zink 40, zilver 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
De cijfers zijn niet nauwkeurig maar we weten dat ze opraken.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
We hebben ze maar één keer.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Toch is de snelheid van verbruik van deze materialen enorm gestegen,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
exponentieel.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Met meer mensen op de wereld met meer spullen,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
zagen we 100 jaar prijsdalingen van de basisbehoeftes,
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
in slechts 10 jaar verdwijnen.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
En dat merkt iedereen.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
De prijzen werden enorm instabiel,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
zodanig dat in 2011,
de gemiddelde Europese autofabrikant
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
de prijs van grondstoffen zag stijgen
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
met 500 miljoen euro.
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
De helft van de winst ging verloren,
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
door iets waar men totaal geen invloed op heeft.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Hoe meer ik leerde, hoe meer ik mijn eigen leven veranderde.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Ik ging minder reizen en doen en minder gebruiken.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Het leek of je gewoon minder moest doen.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Maar dat zat me niet lekker.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Het voelde niet goed.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Het leek of we tijd kochten.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
We smeerden het een beetje uit.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Zelfs als iedereen veranderde, was het probleem nog niet opgelost.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Dan was het systeem nog niet gered.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Dat was cruciaal in de transitie, maar wat me fascineerde was,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
de transitie naar wát? Wat zou echt kunnen werken?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Het viel me op dat het systeem zelf, het kader waar we in leven,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
een gebrekkige basis heeft.
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
Ik realiseerde me uiteindelijk
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
dat ons besturingssysteem, de werking van onze economie,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
de opbouw van onze economie, zelf een systeem is.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
Op zee moest ik ingewikkelde systemen begrijpen,
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
kreeg ik allerlei input
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
die ik moest verwerken.
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
Ik moest het systeem begrijpen om te winnen.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Ik moest het snappen.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Ik realiseerde me dat de wereldeconomie ook dat systeem was,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
maar het is een systeem dat niet werkt op de lange termijn.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Ik realiseerde me dat we een lineaire economie hadden geperfectioneerd.
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
Al 150 jaar lang.
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
We halen grondstoffen uit de grond,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
maken er iets van, en uiteindelijk wordt het product weggegooid.
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
Ja, soms hergebruiken we iets,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
maar meer in een poging er aan het eind nog wat uit te halen,
12:07
not by design.
241
727147
2206
niet met een plan.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
Zo'n economie kan gewoon niet op de lange termijn werken.
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
Als we weten dat de grondstoffen niet onuitputtelijk zijn,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
waarom maken we dan een economie die alles opmaakt,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
die afval produceert?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Het leven zelf bestaat al miljarden jaren,
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
en paste zich zo aan, dat materialen efficiënt werden gebruikt.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Het is een ingewikkeld systeem, maar daarbinnen is geen afval.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Alles wordt weer opgenomen.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Het is geen lineaire, maar een circulaire economie.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Ik voelde me het kind in de tuin.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Voor het eerst op deze nieuwe reis, zag ik precies waar we naartoe gingen.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Als we een economie konden bouwen die alles ge-bruikt, maar niet ver-bruikt,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
konden we een toekomst bouwen die op de lange termijn goed werkt.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Ik was erg enthousiast.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Dat was iets om aan te werken.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
We wisten waar we heen gingen, maar moesten nog uitwerken hóe.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
Met dat in gedachte
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
stichtten we het Ellen MacArthurfonds in september 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Ons denken werd gevoed door stromingen die wezen naar dit model:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
industriële symbiose, prestatie-economie, deeleconomie, biomimetica,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
en natuurlijk cradle-to-cradle.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Stoffen worden gedefinieerd als technische of biologische.
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
Afval bestaat helemaal niet.
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
Zo krijg je een systeem dat op de lange termijn zeker werkt.
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Hoe ziet deze economie er dan uit?
We zouden geen lampen kopen, maar betalen voor het genot van licht.
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
De fabrikanten zouden de materialen terugwinnen,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
en de lampen vervangen als er efficiëntere producten kwamen.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Ongiftige verpakkingen zou je kunnen oplossen in water,
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
dat dan ook nog drinkbaar is. Dan wordt het nooit afval.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Als motoren herbruikbaar waren,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
zodat we de materialen konden terugwinnen,
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
bespaarden we flink op energie.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Als we onderdelen van printplaten nou eens hergebruikten,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
en de materialen erin konden opwaarderen
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
voor een tweede ronde?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
En als we voedselafval konden verzamelen?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Als we dat konden veranderen in mest, warmte of energie,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
dan was de voedselcirkel eindelijk rond
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
en versterkten we ons natuurlijk kapitaal.
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
En auto's -- we willen ons kunnen verplaatsen.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Je hoeft de materialen erin niet te bezitten.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Kan de auto een dienst zijn
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
die ons mobiliteit verschaft?
Dit klinkt vreemd, maar het zijn niet alleen ideeën: ze bestaan al.
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
Ze staan aan de basis van de circulaire economie.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Nu moeten we ze nog uitbreiden en opschalen.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Hoe ga je dan van lineair naar circulair?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Nou, het team en ik van de stichting denken dat je zou willen werken
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
met top-universiteiten, met toonaangevende bedrijven,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
met de grootste platforms ter wereld,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
en met regeringen.
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Je wilt werken met de beste analisten
en hen de vraag stellen:
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
"Kan de circulaire economie groei ontkoppelen van beperkte middelen?
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Is circulaire economie in staat natuurlijk kapitaal op te bouwen?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Kan de circulaire economie kunstmestgebruik vervangen?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Het antwoord op die ontkoppeling is: ja.
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
Maar ook vervangen van kunstmest
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
is een onthutsende 2,7 keer mogelijk.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Wat me het meest inspireerde over de circulaire economie
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
was dat jonge mensen erdoor geïnspireerd werden.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Als jongeren de economie door een circulaire bril bekijken,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
zien ze gloednieuwe kansen aan precies dezelfde horizon.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Ze kunnen hun creativiteit en kennis gebruiken
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
om het hele systeem opnieuw op te bouwen.
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
Het ligt er voor het grijpen.
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
Hoe sneller we dat doen, hoe beter.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Kunnen we dit bereiken tijdens hun leven?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Is dat mogelijk?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Ik denk van wel.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Als we de levensduur nemen van mijn overgrootvader, is alles mogelijk.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Toen hij werd geboren, waren er maar 25 auto's op de wereld;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
ze waren nog maar net uitgevonden.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Toen hij 14 was, konden we voor het eerst in de geschiedenis vliegen.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Nu zijn er per dag 100.000 chartervluchten.
16:02
every single day.
320
962160
1946
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Toen hij 45 jaar was, bouwden we de eerste computer.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Tegen de verwachtingen in werd die toch populair,
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
en 20 jaar later werd hij een microchip
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
waarvan er in deze ruimte vandaag duizenden zullen zijn.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Tien jaar voor hij overleed, bouwden we het eerste mobieltje.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Die was eerlijk gezegd niet zo mobiel,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
maar nu wel.
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Toen mijn overgrootvader de aarde verliet, kwam het internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Nu kunnen we alles doen,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
maar nog belangrijker:
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
nu hebben we een plan.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Dank je wel.
(Applaus)
16:36
(Applause)
333
996640
8641
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7