The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,482 views ・ 2015-06-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Bobina Редактор: Aleks Teri
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Когда ты ребёнок,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
всё на свете возможно.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Но зачастую по мере взросления ты начинаешь сомневаться в этом.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
В возрасте четырёх лет
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
мне посчастливилось впервые совершить плавание.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Никогда не забуду своё волнение, когда мы приблизились к берегу.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Никогда не забуду дух приключений, появившийся
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
когда я вскарабкалась на борт судна,
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
с изумлением разглядывая его маленькую каюту.
Но самым потрясающим чувством было чувство свободы.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
Это то, что я ощутила, когда мы подняли паруса.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
В мои 4 года это было самое невероятное чувство свободы,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
которое я только могла себе вообразить.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Прямо там я решила, что однажды, каким-то образом,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
я совершу плавание вокруг света.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Я сделала всё возможное в течение жизни, чтобы приблизиться к своей мечте.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
В 10 лет я для этого сохраняла сдачу со школьных обедов.
Каждый день в течение восьми лет я ела пюре и запечённую фасоль,
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
что стоило 4 пенса, а соус доставался бесплатно.
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Каждый день я собирала сдачу на крышке моей копилки,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
и когда там набирался 1 фунт, складывала деньги внутрь
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
и вычёркивала один из ста квадратиков, которые я нарисовала на бумаге.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Наконец я купила крошечную шлюпку.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Часами я сидела в ней в саду, мечтая о своей цели.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Я прочла каждую книгу о мореплавании, какую нашла.
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
И когда в конечном счёте мне сказали в школе,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
что я недостаточна умна, чтобы стать ветеринаром,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
я ушла из школы в 17 лет, чтобы начать обучение мореплаванию.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Представьте, что я чувствовала, когда 4 года спустя
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
я сидела в зале заседаний совета директоров
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
напротив человека, который, как я знала, может исполнить мою мечту.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Я чувствовала, будто моя жизнь зависит от этого момента.
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
Это было невероятно, но он согласился.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Я едва могла сдержать волнение, когда пришла на первую встречу
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
по проектированию лодки, на которой я собиралась отправиться
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
в кругосветное путешествие в одиночку без остановок.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
С этой первой встречи и до финишной черты гонки
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
всё было именно так, как я представляла.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Как и в моих мечтах, были прекрасные моменты и трудные периоды.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Мы едва не задели айсберг, проплыв в 6 метрах от него.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Девять раз я забиралась на тридцатиметровую мачту.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Нас сдуло ветром на бок в Южном океане.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Но закаты, дикая природа и отдалённость мест
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
были совершенно изумительными.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
После трёх месяцев в море, в возрасте всего 24 лет,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
я заняла в гонке второе место.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Мне это так понравилось, что всего через 6 месяцев
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
я решила снова отправиться в плавание вокруг света, но на этот раз без гонки:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
я хотела стать самым быстрым мореплавателем,
в одиночку и без остановки совершившим кругосветное плавание.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Для этого мне нужно было другое судно:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
больше, шире, быстрее, мощнее.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Представьте размеры этой лодки:
я могла взобраться на верхушку мачты внутри неё.
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 метра в длину, 19 в ширину.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Я ласково называла её Моби.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Это было многокорпусное судно.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
До того, как мы её построили, никто никогда в одиночку
не ходил в безостановочное плавание вокруг света, хотя многие пытались.
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
Но пока велись работы, один француз взял лодку на 25% больше этой
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
и не только совершил такое плавание, но и сбил рекорд с 93 дней до 72.
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Планка теперь была куда выше.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Управлять такой лодкой было волнующе.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Вот это тренировочный поход у берегов Франции.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Мне он хорошо знаком, так как я была одним из пяти членов экипажа.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
За 5 секунд ситуация из превосходной превратилась в конец света,
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
когда наши иллюминаторы затопило водой,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
и эти 5 секунд пробежали быстро.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Взгляните, как далеко внизу море от этих ребят.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Представьте такое в Южном океане, когда вы совсем одни:
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
лодка, погружённая в ледяную воду, за тысячи километров от берега.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Это было на Рождество.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Я с трудом продвигалась по Южному океану ниже Австралии.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Условия были ужасающими.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Я подходила к той части океана,
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
что была в 3 200 километрах от ближайшего города.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Ближайшим берегом была Антарктика, а людьми —
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
экипаж Европейской космической станции надо мной.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Смех)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Ты бог знает где.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Если понадобится помощь
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
и ты ещё живой,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
кораблю необходимо 4 дня, чтобы добраться до этого места,
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
и ещё 4 дня, чтобы привезти тебя в порт.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Ни один вертолёт не долетит до этого места,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
и самолёт не сможет там приземлиться.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Мы пробиваемся сквозь сильнейший шторм.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Ветер достигал 80 узлов,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
что было намного больше того, с чем я и лодка могли справиться.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Волны 12–15 метров в высоту,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
а брызги от разбивающихся гребней
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
сдувало горизонтально, как снег в пургу.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Если бы мы не шли с достаточно высокой скоростью, нас бы поглотило штормом
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
и либо перевернуло, либо разнесло в щепки.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Наши жизни буквально висели на волоске,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
и всё это — на лезвии ножа.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Скорость, которая мне так отчаянно была нужна, принесла с собой опасность.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Мы все знаем, как это — вести машину на скорости 30, 50, 60 км/ч.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Не страшно. Можно сконцентрироваться.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Можно включить радио.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
А что, если эти 80, 95, 110 км/ч разогнать до 130, 145, 160 км/ч?
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Теперь ты с такой силой цепляешься за руль, что белеют костяшки пальцев.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
А теперь представьте эту машину ночью на бездорожье;
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
уберём дворники, уберём лобовое стекло, фары и тормоз.
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Вот так ощущаешь себя в Южном океане.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Смех) (Аплодисменты)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Понятное дело, трудновато спать в такой обстановке,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
даже если ты пассажир.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Но ты и не пассажир.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Ты один в лодке, в которой едва можно стоять,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
и всякое решение необходимо принимать тут же.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Я была абсолютно истощена — физически и морально.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Восемь смен парусов за 12 часов.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Грот весил в 3 раза больше моего собственного веса,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
и после каждой замены
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
я падала на пол вся в поту,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
а морозный воздух Южного океана жёг горло.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Но в тех местах самые мрачные моменты
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
так часто контрастировали с самыми великолепными.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Несколько дней спустя с трудностями было покончено.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Несмотря ни на что, мы смогли побить рекорд
06:27
within that depression.
123
387397
2067
даже в таких безнадёжных условиях.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Небо расчистилось, дождь прекратился,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
и в один момент чудовищное море превратилось
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
в прекрасные, залитые лунным светом горы.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Сложно объяснить, но, когда отправляешься туда, ты словно входишь в иное состояние.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Твоя лодка — это весь твой мир,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
и то, что ты взял с собой, — это всё, что у тебя есть.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Если вам сейчас сказать: «Отправляйтесь в Ванкувер
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
и там найдите всё, что вам нужно, чтобы выжить в следующие 3 месяца», —
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
это та ещё задачка.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Нужны еда, топливо, одежда,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
даже туалетная бумага и зубная паста.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Так мы и делаем,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
а затем, когда отплываем, используем это
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
до последней капли топлива и последнего куска хлеба.
Никакой опыт в жизни не смог бы дать мне лучшего понимания
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
значения слова «ограниченный».
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
То, что у нас там есть с собой, — это всё.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Большего нет.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
И никогда в своей жизни я не ощущала острее значение слова «ограниченный»,
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
как я ощущала его на борту, в сравнении с чем угодно, кроме мореплавания,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
пока я не сошла с лодки на финише, побив тот рекорд.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Аплодисменты)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Внезапно меня озарило.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Наша мировая экономика ничем от этого не отличается.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Она полностью зависит от исчерпаемых ресурсов,
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
которые мы получили лишь раз за всю историю человечества.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Это было похоже на нечто, чего не ожидаешь увидеть,
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
и было только два варианта:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
либо я отложу это в сторону и узнаю об этом побольше,
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
либо не стану обращать внимания
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
и продолжу заниматься делом своей мечты — плаванием вокруг света.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Я выбрала первый вариант.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Я занялась этим вопросом и начала новое путешествие-обучение,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
разговаривая с директорами, экспертами, учёными, экономистами,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
пытаясь понять, как устроена наша мировая экономика.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Моё любопытство привело меня в некоторые удивительные места.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Это фото сделано в топке угольной электростанции.
Меня поразил уголь, такой необходимый для мировых энергетических потребностей,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
но также такой близкий моей семье.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Мой прадедушка был шахтёром,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
он провёл 50 лет своей жизни под землёй.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Это его фото, и когда смотришь на него,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
видишь человека из другой эры.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Никто не носит штаны с таким высоким поясом
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
в наши дни в таком возрасте. (Смех)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Тем не менее, это я с прадедушкой,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
и кстати, это не настоящие его уши. (Смех)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Мы были близки. Я помню, как сидела на его коленях, слушая шахтёрские истории.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Он рассказывал о подземном товариществе
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
и о том, что шахтёры сохраняли хлебные корки,
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
чтобы угостить ими пони, с которыми они работали под землёй.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Как будто это было вчера.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
На моём пути обучения новому,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
я зашла на сайт Всемирной ассоциации угля,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
и там, посередине главной страницы была надпись:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
«Запасов угля хватит примерно на 118 лет».
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Я подумала: «Что ж, это за пределами моей жизни,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
и куда дольше, чем предсказания для нефти».
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Но я посчитала и поняла, что мой прадедушка был рождён
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
ровно за 118 лет до этого момента,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
и я сидела у него на коленях, пока мне не исполнилось 11.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
Я поняла, что этот срок —
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
ничто по времени и для истории.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Это заставило меня принять то решение, которое я никогда бы не подумала
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
принять раньше: оставить позади карьеру одиночного мореплавания
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
и сконцентрироваться на серьёзнейшей задаче, с которой я столкнулась:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
будущем нашей мировой экономики.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Сразу же я поняла, что дело не только в энергии.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Это также и сырьё.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
В 2008 году я прочла научное исследование,
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
рассчитавшее на сколько лет хватит
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
ценных материалов, добываемых из недр земли:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
медь — 61 год; олово и цинк — 40 лет; серебро — 29 лет.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Это были не точные значения, но известно, что данные материалы ограничены.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Они даны нам только раз.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Но при этом скорость их потребления
повышалась стремительно, экспоненциально.
10:15
exponentially.
200
615208
1742
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
С бóльшим числом людей в мире, с бóльшим количеством вещей,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
мы увидели, как снижение цен на основное сырьё,
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
наблюдаемое нами сотню лет, испарилось за какой-то десяток.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Это влияет на всех нас.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Это стало причиной значительной неустойчивости цен;
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
настолько, что в 2011 году
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
средний европейский производитель автомобилей
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
пострадал от повышения цен на сырьё
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
в 500 миллионов евро,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
съевшего половину их текущей выручки,
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
и они никак не могли на это повлиять.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Чем больше я узнавала, тем больше начинала менять свою жизнь.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Я стала меньше путешествовать, делать, использовать.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Казалось, что делать меньше было как раз то, что мы должны были делать.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Но так было очень некомфортно. Не казалось правильным.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Было похоже, что мы оттягиваем время.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Мы просто отсрочивали неизбежное.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Даже если бы все изменились, это не решило бы проблемы,
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
не исправило бы систему.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Это было жизненно необходимо для перехода,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
но для перехода к чему? Что могло сработать?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Меня осенило, что система сама по себе, та структура, в которой мы живём,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
в корне порочна,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
и в конечном итоге я поняла,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
что наша действующая система, то, как работает наша экономика,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
то, как она была построена, — это система сама по себе.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
В море мне приходилось разбираться в сложных системах.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Мне приходилось брать множество фактов, обрабатывать их
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
и понимать систему, чтобы победить.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Приходилось осмысливать её.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
И когда я взглянула на нашу экономику, я поняла, она — такая же система,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
но система, которая не может эффективно работать долгое время.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Я поняла, что мы, по сути, совершенствовали линейную экономику
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
на протяжении 150 лет:
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
берём материал из недр земли,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
что-то с ним делаем и в конечном счёте
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
выбрасываем продукт; и да, какую-то часть мы перерабатываем,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
но потому, что нет другого выхода,
12:07
not by design.
241
727147
2206
а не потому, что так было задумано.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
Это экономика, которая не может работать в долгосрочной перспективе.
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
И если нам известно, что материалы ограничены,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
зачем строить экономику, которая расходует материалы,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
оставляя мусор?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Жизнь существовала миллиарды лет
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
и постоянно приспосабливалась к эффективному использованию ресурсов.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Это комплексная система, но в её пределах нет отходов.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Всё подвержено метаболизму.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Это вовсе не линейная экономика, а цикличная.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Я ощутила себя ребёнком в саду.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Впервые на этом новом пути я видела, куда мы направляемся.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Если бы мы могли построить экономику, которая бы использовала, а не расходовала,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
мы могли бы построить будущее, способное существовать долгое время.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Я была взволнована.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Это стало целью.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Мы абсолютно точно знали, куда мы движемся.
Нужно было только сообразить, как туда добраться.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
С этой идеей мы основали Фонд Эллен МакАртур в сентябре 2010 года.
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Многие научные школы подкрепили наше мышление и указали на эту модель:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
промышленный симбиоз, производительность экономики, экономика участия, биомимикрия
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
и, конечно, регенеративный дизайн.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Материалы определяются либо как технические, либо как биологические,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
отходы полностью исключаются,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
а у нас появляется система,
которая может работать в долгосрочной перспективе.
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Как может выглядеть такая экономика?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Например, мы бы не покупали осветительные приборы, а платили за услугу света,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
и производители получали материалы обратно
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
и меняли нам аппаратуру, когда у нас заканчивались работающие товары.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Если бы упаковка была так нетоксична, что могла растворяться в воде,
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
которую после этого можно было пить, она никогда не стала бы отходом.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Что, если бы двигатели были восстанавливаемыми
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
и можно было восстановить материалы компонентов
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
и значительно снизить энергопотребление?
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Что, если бы можно было восстановить компоненты плат,
использовать их заново, а затем восстановить их материалы?
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
Что, если бы можно было собирать пищевые и человеческие отходы?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Что, если бы мы могли превратить их в удобрения, тепло, энергию,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
соединяя питательные вещества системы
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
и строя заново природный капитал?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
А автомобили — нам нужны средства передвижения,
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
а не материалы, из которых они сделаны.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Могут ли автомобили в будущем стать услугой
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
и обеспечивать перемещение?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Всё это звучит потрясающе, но это не только идеи — это реальность.
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
И такие идеи стоят на передовой линии цикличной экономики.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Наша задача — распространить их и применить повсюду.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Как же перейти от линейной экономики к цикличной?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Я и моя команда в Фонде решили, что над этим необходимо работать
с крупнейшими университетами мира, лидирующими компаниями,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
крупнейшими дискуссионными площадками мира
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
и правительствами.
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Мы решили, что нужно работать с лучшими аналитиками и задать им вопрос:
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
может ли замкнутая экономика расти без завимости от ограниченных ресурсов?
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Может ли она построить заново природный капитал?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Может ли она заменить существующее потребление химических удобрений?
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Ответом было «да».
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
И «да» — можно снизить существующее использование удобрений
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
в ошеломительные 2,7 раз.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Более всего в цикличной экономике
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
меня порадовала возможность вдохновить молодёжь.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Когда молодёжь смотрит на экономику через призму цикличности,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
они видят новые возможности на том же горизонте, что есть сейчас.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Они могут использовать свои знания и изобретательность,
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
чтобы перестроить всю систему целиком.
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
И это можно сделать уже сейчас,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
причём чем быстрее, тем лучше.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Можно ли этого достигнуть в течение их жизни?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Возможно ли это вообще?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Я думаю, что да.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Когда смотришь на жизнь моего прадедушки, понимаешь, что всё возможно.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Когда он родился, в мире было всего 25 автомобилей,
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
их только что изобрели.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Когда ему было 14, мы впервые в истории полетели.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Сейчас же 100 000 чартеров
16:02
every single day.
320
962160
1946
летают каждый день.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Когда ему было 45 лет, был создан первый компьютер.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Многие думали, он не приживётся, но он прижился, и 20 лет спустя
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
мы перешли на микрочипы,
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
которых сегодня в этом зале можно насчитать тысячи.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
За 10 лет до того, как он умер, был создан первый мобильный телефон.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Он не был таким уж мобильным, по правде говоря,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
но сегодня — да.
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
А когда мой прадедушка отошёл в мир иной, появился Интернет.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Теперь мы можем делать что угодно,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
но что ещё важнее,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
теперь у нас есть план.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Спасибо.
(Аплодисменты)
16:36
(Applause)
333
996640
8641
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7