The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views

2015-06-29 ・ TED


New videos

The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views ・ 2015-06-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: soheila Jafari
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
وقتی بچه هستید،
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
هرچیزی امکان پذیر است.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
چالش این است که با بزرگتر شدن نیز به این قضیه اعتماد کنیم.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
و وقتی چهار سالم بود،
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
فرصت قایق رانی را برای اولین بار داشتم.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
هرگز هیجان وقتی که به ساحل نزدیک می شدیم را فراموش نمی کنم.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
هرگز فراموش نمی کنم
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
احساس ماجراجویی که در حال سوار قایق شدن داشتم
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
و برای اولین بار به کابین کوچک آن خیره شدم.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
اما شگفت انگیزترین احساس ،احساس آزادی بود،
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
احساسی که من در هنگامی که ما بادبان قایق را بالا بردیم ،حس کردم.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
به عنوان یک پچه چهار ساله
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
این بزرگترین حسی از آزادی بود که من می توانستم تصور کنم.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
من در آنجا تصمیم خودم را گرفتم و سپس آن روز ، به روشی
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
قصد سفر با قایق به دور دنیا را داشتم.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
بنابراین در زندگی کارهایی انجام دادم تا به این رویا نزدیک شوم.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
در ده سالگی، با استفاده از پس انداز پول شام مدرسه بود.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
برای مدت هشت سال هر روز سیب زمینی و لوبیا پخته خوردم،
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
که چهار پنی قیمت آن بود و سُس آن رایگان بود.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
هر روز من پول خرد را روی جعبه پولم جمع می کردم،
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
و وقتی که آن به یک پوند می رسید، من آن را در (جعبه پول) می انداختم
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
و یک عدد از مربع های صد تایی که روی برگه کشیده بودم را خط می زدم.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
در نهایت ، من یک قایق کوچک خریدم.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
من ساعت ها با نشستن در آن در باغ به رویا پردازی هدف هایم می پرداختم.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
هر کتابی که ممکن بود در حین قایق سواری خواند، خواندم.
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
و سپس، وقتی توسط مدرسه به من گفته شد
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
من به اندازه کافی باهوش نبودم تا دام پزشک شوم،
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
مدرسه را درسن ۱۷ سالگی رها کردم تا کارآموزی ام در قایق رانی را شروع کنم.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
خُب تصور کنید که چه احساسی بود درست چهار سال بعد
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
در اتاق مدیریت نشسته باشی
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
در جلوی کسی که من می دونستم می تواند آن رویا را به واقعیت تبدیل کند.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
من احساس کردم مثل اینکه زندگی من به آن لحظه بستگی دارد،
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
و به طور باورنکردنی ، او گفت بله.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
و من به سختی می توانستم هیجان ام را کنترل کنم و همانطوری که در اولین جلسه طراحی
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
مشغول طراحی یک قایق بودم که قرار بود سوار آن بشوم
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
به تنهایی و بدون توقف به دوردنیا سفر کنم.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
از اولین جلسه تا پایان خط مسابقه،
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
همه چیزی بود که توانسته بودم تصور کنم.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
دقیقا مانند رویای من ،آنجا بخش‌های جالب و سختی وجود داشت.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
ما از کنار یک قطعه یخ با فاصله هفت متری عبور کردیم.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
نه بار من از دیرک ۲۷ متری آن بالا رفتم.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
در اقیانوس منجمد جنوبی مشکلاتی داشتیم.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
اما غروب خورشید، حیات وحش و دور دستی،
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
بدون شک فوق العاده بودند.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
بعد از سه ماه در دریا، در ۲۴ سالگی،
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
من با رتبه دوم مسابقه را به پایان رساندم.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
من خیلی دوستش داشتم که در کمتر از ۶ ماه
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
من تصمیم گرفتم تا دوباره به دور دنیا بروم نه برای مسابقه، این مرتبه
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
تا سریعترین فردی که تا به حال به تنهایی و بدون توقف به دور دنیا قایقرانی کرده، باشم.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
اما برای این، من یک قایق متفاوت نیاز داشتم :
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
بزرگ تر، عریض تر و قوتی تر از آن.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
فقط به اندازه ی همان قایق قبلی ، که من می توانستم از درون دیرک اش
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
تمام راه را بالا بروم.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
با ۲۵ متر ارتفاع و ۲۰ طول متر
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
من با مهربانی آن را Moby نامیدم.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
آن چند تنه ای بود.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
وقتی که ما آن را ساختیم ، هیچ کسی تا به حال به تنهایی و بدون توقف
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
دور دنیا نرفته بود، اگرچه خیلی ها امتحان کرده بودند ،
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
اما در هنگامی که ما اورا ساختیم ، یک مرد فرانسوی یک قایق ۲۵ درصد بزرگ تر از اورا انتخاب کرد
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
و نه فقط او آن را ساخت ، بلکه او از رکورد ۹۳ روز
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
رکورد ۷۲ روز را به خود اختصاص داد.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
دیرک او الان خیلی ،خیلی بالاتر بود.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
و این قایق ها برای قایق رانی هیجان انگیز اند.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
این یک قایق آموزشی به دور از ساحل فرانسه بود.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
این را من خوب می دانم به خاطر این که من یکی از پنج عضو خدمه بر روی قایق بودم.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
پنج ثانیه تمام زمانی است که از حالت عادی
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
تمام دنیا تاریک شد وقتی به زیر رفتیم.
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
و پنج ثانیه به سرعت میگذرد.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
فقط نگاه کنید دریا چقدر پایین تر از آنها است.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
تصور کنید که تنها در اقیانوس جنوبی
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
به درون آب های یخ ، هزاران کیلومتر از خشکی فرو بروید.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
آن روز کریسمس بود.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
من به سوی اقیانوس جنوبی ، زیر استرالیا جلو رفتم.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
شرایط وحشتناک بود.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
من به بخشی از اقیانوس نزدیک می‌شدم
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
که ۳٫۲۰۰ کیلومتر دور تر از نزدیک ترین شهر بود.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
نزدیک ترین خشکی قطب جنوب بود ، و نزدیک ترین مردم
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
نیروهای ایستگاه فضایی اروپا بودند.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(خنده ی حضار)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
شما واقعا در وسط نا کجا آباد هستید.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
اگر نیاز به کمک دارید،
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
و شما هنوز زنده اید
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
چهار روز زمان برای رسیدن یک کشتی به شما طول میکشد
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
و سپس چهار روز برای رساندن شما به بندر نیاز است.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
هیچ بالگردی نمی تواند به آنجا برسد،
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
و هیچ هواپیمایی نمی تواند آنجا فرود بیاید.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
ما در حال جلورفتن به سوی یک طوفان بزرگ بودیم
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
درون آن ، ۸۰ گره باد وجود داشت،
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
که بادی بسیار زیاد برای قایق و برای مقابله من با آن بود.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
ارتفاع امواج در آن زمان ۱۲ تا ۱۵ متر بودند،
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
و افشانه‌های موج خروشان
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
به صورت افقی مانند کولاک برف بودند.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
اگر ما به سرعت حرکت نمی کردیم ، توسط طوفان گیر می افتادیم،
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
و یا واژگون می شدیم یا تکه تکه می شدیم.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
ما به معنای واقعی کلمه در حال تقلا برای جانمان بودیم
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
و این کار بر روی لبه یک چاقو
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
سرعتی که به شدت من به آن نیازمند آن بودم ، خطر را به ارمغان آورد.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
ما همه می دانیم که رانندگی یک ماشین با سرعت ۳۰ و۵۰ و ۶۵ کیلومتر بر ساعت چگونه است.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
خیلی استرس زا نیست. ما می توانیم تمرکز کنیم.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
ما می توانیم رادیورا روشن کنیم
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
با آن سرعت ۸۰ ، ۹۶، ۱۱۲ ، سرعت را تا ۱۲۸ ، ۱۴۵ ، ۱۶۰ کیلومتر در ساعت بگیرید.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
حالا به دلیل محکم گرفتن فرمان دست هایتان سفید شده اند
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
ماشین را در شب از جاده خارج کنید
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
و شیشه پاک کن و شیشه،
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
چراغ های جلو و ترمز ها ی ماشین را بردارید.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
این دقیقا مانند آن اتفاق در اقیانوس جنوبی است.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(خنده و تشویق حضار)
05:45
You could imagine
107
345172
869
شما می توانید تصویر کنید
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
کاملا متفاوت خواهد بود تا در آن موقعیت بخوابید،
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
حتی مانند یک مسافر.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
اما شما مسافر نیستید.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
شما تنها داخل یک قایق هستید که به سختی می توانید در آن بایستید،
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
شما مجبورید تا هر یک از تصمیم ها را روی قایق بگیرید.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
من کاملا از لحاظ جسمی و روانی خسته بودم.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
۸ بار تغییر بادبان در طی ۱۲ ساعت
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
وزن بادبان اصلی کشتی ۳ برابر وزن بدن من بود
06:05
and after each change,
116
365130
1697
و بعد از هر تغییر،
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
من روی کف آن خیس عرق و
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
همراه با هوای منجمد کنند اقیانوس جنوبی و سوزش انتهای گلوی خودم ،سقوط می کردم.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
اما بیرون از آن جا ، خیلی پایین تر
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
اغلب برعکس بلندی ها هستند.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
چند روز بعد از پایینی ها بیرون آمدیم.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
بر خلاف همه احتمال ها، بیشتر از برنامه جلو رقته بودیم
06:27
within that depression.
123
387397
2067
با آن نا امیدی.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
آسمان صاف شد، باران قطع شد
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
و ضربان قلب ما و دریاهای هیولایی اطراف ما تبدیل شدند
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
زیباترین کوه های روشن شده با نور ماه.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
تعریف آن سخت است ولی شما در آنجا وارد یک حالت متفاوت می شوید.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
قایق شما تمام دنیای شما است،
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
و تمام چیزی که همراه دارید دارایی شماست.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
اگر الان به شما میگفتم،" به ونکوور(کانادا) بروید
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
و تمام مایحناچ برای زنده ماندن در سه ماه آینده خود را بیاورید"
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
این وظیفه دشواری است.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
این شامل غذا، سوخت، لباس،
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
حتی دستمال توالت و خمیر دندان است.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
این کاری است که ما انجام می دهیم،
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
و وفتی که سفر می کنیم تا آخرین قطره سوخت
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
و آخرین تکه غذا آن را مدیریت می کنیم.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
هیچ تجربه ای در زندگی من
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
یک درک بهتر از کلمه " محدودیت" را به من نداده است.
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
تمام چیزی که آنجا داریم تنها دارایی ما است.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
چیز دیگری نیست.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
و هرگز در زندگی معنی محدودیت را ترجمه نکرده بودم
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
به طوری که روی آن قایق احساس کردم
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
تا وقتی که در خط پایان از آن قایق پیاده شده ورکورد را شکستم.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(تشویق حاضرین)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
ناگهان ارتباط همه چیز را فهمیدم.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
اقتصاد دنیای ما هم متفاوت نیست.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
تمام آن بر مواد اولیه فانی وابسته است
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
که فقط یکبار در تاریخ انسانیت داریم.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
به طوری مانند پیدا کردن چیزی در زیر سنگ بود وقتی دنبال آن نبودید
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
و دو گزینه دارید:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
یا سنگ را کنار میگذارم
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
و درباره آن اطلاعات پیدا میکنم یا سنگ را به جایش بر میگردانم
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
و به شغل رویایی خودم یعنی سفر به دنیا ادامه می دهم.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
من گزینه اول را انتخاب کردم.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
من آن را کنار گذاشته و سفر جدیدی از یادگیری را شروع کردم.
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
و با مدیران، متخصصان، دانشمندان و اقتصاددان ها صحبت کردم
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
تا بفهمم که اقتصاد جهانی چطور کار می کند.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
و حس کنجکاوی من را به مکان های فوق العاده ای برد.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
این عکس در یک آتشخان نیروگاه زغال سوز گرفته شده.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
من با زغال شگفت زده شده بودم که نیاز اساسی انرژی جهانی ما است،
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
ولی در نزدیکی خانواده من.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
پدر پدر بزرگم یک کارگر معدن زغال سنگ بود،
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
و پنجاه سال از زندگی خود را زیر زمین گذراند.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
این عکس اوست، و وقتی به عکس نگاه می کنید،
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
یک نفر از یک عصر دیگر را می بینید.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
هیچ کس در این زمان یک شلوار به کش به این بلندی
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
نمی پوشد. (خنده حاضرین)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
اما به هر حال، این من و پدر پدر بزرگم هستیم،
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
و آنها گوش های واقعی او نیستند .(خنده حاضرین)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
ما نزدیک بودیم. به یاد دارم روی زانو های او به داستان های معدن او گوش میکردم.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
او از رفاقت های زیر زمین تعریف می کرد،
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
و حقیقتی معدنچی ها پوسته کناره نان خود راذخیره می کردند
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
تا به اسب هایی که زیر زمین کار می کردند بدهند.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
درست انگار همین دیروز بود.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
و در سفر یادگیری من،
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
به وبسایت سازمان جهانی زغال سنگ رفتم،
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
و درست در وسط صفحه نوشته بود،
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"تقریبا به اندازه ۱۱۸ سال زغال سنگ داریم."
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
و با خودم فکر کردم، این کاملا خارج از زمان زندگی من است،
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
و یک پیش بینی خیلی بزرگتر نسبت به نفت است.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
و من حساب کردم و متوجه شدم که پدر پدربزرگم
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
دقیقا ۱۱۸ سال قبل از آن سال متولد شده بود،
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
و من تا سن یازده سالگی روی زانوی او نشستم،
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
و متوجه شدم هیچ چیزی نیست
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
نه در زمان و نه در تاریخ.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
و باعث شد تصمیمی بگیرم که هرگز تصورش را نمیکردم:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
تا ورزش قایقرانی انفرادی را رها کنم
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
و به بزرگترین چالشی که تا به حال مواجه شده بودم تمرکز کنم:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
آینده اقتصاد جهانی ما.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
و به سرعت متوجه شدم که این فقط راجع به انرژی نبود.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
همچنین راجع به مواد اولیه نیز بود.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
در سال ۲۰۰۸ یک تحقیق علمی انجام دادم
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
درباره مقدار زمانی که
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
از استخراج مواد با ارزش زمین باقی مانده:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
مس ۶۱، روی ۴۰ و نقره ۲۹ سال.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
این اعداد دقیق نبودند ولی میدانستیم که مواد اولیه محدود بودند.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
فقط یک بار آنها را داریم.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
و حالا سرعت استفاده از این مواد به شدت افزایش یافته،
10:15
exponentially.
200
615208
1742
به طور نمایی.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
با مردم بیشتر در دنیا با مواد بیشتر،
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
ما به طور مفید ۱۰۰ سال افت قیمت
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
در کالاهای اولیه را در ۱۰ سال دیده ایم.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
و این بر همه ما تاثیر دارد.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
این نوسان های بزرگی در قیمت ها به همراه داشته،
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
به طوری که در سال ۲۰۱۱،
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
میانگین تولید کننده خودرو اروپایی
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
افزایش قیمت کالاهای اولیه
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
بیش از پنجاه میلیون یورو داشته است،
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
که نیمی از سود آنها را از بین برده شده
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
توسط چیزی که هیچ کنترلی بر روی آن ندارند.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
و هر چه بیشتر یاد گرفتم، بیشتر زندگی خودم را تغییر دادم.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
من کمتر سفر کردم، کمتر انجام دادم، کمتر مصرف کردم.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
به نظر رسید که کمتر انجام دادن چیزی بود که باید انجام میدادیم.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
ولی با آن راحت نبودم.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
حس درستی نداشت.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
به نظر میرسید داشتیم برای خود زمان می خریدیم.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
فقط چیز ها را طولانی تر جمع می کردیم.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
حتی اگر همه تغییر می کردند مشکل حل نمی شد.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
مشکل سیستم را حل نمی کرد.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
این تغییر لازم بود ولی چیزی که من را شگفت زده کرد،
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
این بود که این تغییر برای چه بود؟ راه حل واقعا چه بود؟
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
متوجه شدم که خود سیستم ، و ساختاری که در آن زندگی می کنیم،
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
به طور اساسی نقص دارد،
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
و در نهایت متوجه شدم
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
که سیستم در حال کار، نحوی که اقتصاد کار می کند،
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
نحوی که اقتصاد ساخته شده، یک سیستم در داخل خود آن است.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
در دریا مجبور بودم سیستم های پیچیده را متوجه شوم.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
باید چندین ورودی گرفته،
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
آنها را پردازش کرده،
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
و سیستم را متوجه شوم تا پیروز شوم.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
باید آن را درک می کردم.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
با نگاه کردن به اقتصاد جهانی متوجه شدم که آن هم همان سیستم است.
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
ولی این سیستمی است که برای طولانی مدت کار نمی کند.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
و متوجه شدم که ما در حال ایده آل کردن یک اقتصاد خطی
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
برای ۱۵۰ سال هستیم،
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
و ما مواد اولیه از زمین خارج کرده،
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
توسط آن چیزی ساخته ، و در نهایت
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
آن محصول به بیرون انداخته میشود. بله بعضی از آنها بازیافت میشوند،
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
ولی بیشتر یک تلاشی است که،
12:07
not by design.
241
727147
2206
ناموفق است. البته نه طراحی آن.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
یک اقتصاد است که اساسا در طولانی مدت کار نمی کند،
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
و اگر بدانیم که مواد اولیه محدودی داریم،
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
چرا باید اقتصادی بسازیم که اساسا مصرف دارد،
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
و تولید زباله می کند؟
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
خود زندگی برای میلیاردها سال وجود داشته
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
و به همواره برای استفاده از مواد اولیه خود را تغییر داده.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
یک سیستم پیچیده است ولی درون آن زباله ای نیست.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
همه چیز دگرگون می شود.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
آن اصلا یک اقتصاد خطی نیست. بله دایره ای است.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
و من احساس کردم مانند یک بچه در یک باغ هستم.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
برای اولین بار در این سفر جدید میتوانستم دقیقا ببینم به کدام سمت میرویم.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
اگر می توانستیم اقتصادی بسازیم که مواد را استفاده کند ولی تمام نکند،
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
میتوانستیم آینده ای بسازیم که واقعا مناسب طولانی مدت باشد.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
من هیجان زده بودم.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
این چیزی بود که باید برای آن کار میکردم.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
دقیقا میدانستیم به کدام سمت می رفتیم، فقط لازم بود چطور باید به آنجا رسید،
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
و دقیقا با این فکر بود که
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
موسسه Ellen McArthur را در سال ۲۰۱۰ تاسیس کردیم.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
بسیاری مکتب های فکری ما را به سمت این مدل هدایت کردند:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
همزیستی صنعتی، اقتصاد کارایی، اقتصاد مشارکتی، طراحی زیستی،
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
و البته طراحی چرخه ای.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
مواد اولیه به عنوان فنی یا زیستی تعریف می شدند،
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
زباله کاملا حذف شده بود.
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
و ما یک سیستمی داشتیم که کاملا
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
در طولانی مدت کار می کرد.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
خوب این اقتصاد چطور به نظر می آمد؟
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
شاید حباب های لامپ نمی خریدیم ولی سرویس برق را پرداخت میکردیم،
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
و تولید کنندگان از مواد اولیه دوباره استفاده می کردند
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
و حباب ها را تعویض کنیم، وفتی محصولات موثر تری داشتیم.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
چه اتفاقی می افتاد اگر بسته بندی غیرسمی بود که در آب حل می شد
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
و می توانستیم در نهایت آن را بنوشیم؟ آن هرگز زباله نمی‌شد.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
چه اتفاقی می افتاد اگر موتور ها قابلیت تولید دوباره داشتند،
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
و می توانستیم اجزای اولیه آنها را بازیافت کرده
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
و درخواست انرژی را به شدت کاهش دهیم.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
چه اتفاقی می افتاد اگر اجزای مدارهای الکترونیکی را دوباره استفاده کنیم،
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
و نهایتا اجزای داخلی آنها را
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
در یک مرحله دیگر بازیافت کنیم؟
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
چه اتفاقی می افتاد اگر زباله های انسانی و غذا را جمع می کردیم؟
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
و آنها را به کود، گرما و انرژی تبدیل می کردیم؟
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
و در نهایت سیستم های غذایی را به هم وصل میکردیم
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
و سرمایه های طبیعی ایجاد میکردیم؟
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
و اتومبیل -چیزی که میخواهیم ما را جا به جا کند.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
لازم نیست تا صاحل مواد اولیه آنها شویم.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
آیا ماشین ها می توانند به سرویسی تبدیل شوند
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
و جا به جایی را در آینده برای ما فراهم کنند؟
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
همه این ها شگفت انگیز به نظر میرسند، اما اینها فقط ایده نیستند و امروزه واقعی هستند،
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
و اینها در جلوی اقتصاد چرخه ای هستند.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
چیزی که در مقابل ما است این است که با مقیاس دادن آن را گسترش دهیم.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
حالا چطور از خطی به دایره ای تغییر می کنید؟
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
خوب تیم ما و من در موسسه فکر کردیم ممکن است بخواهید
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
با بهترین دانشگاه ها،
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
با شرکت های نامدار،
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
و بزرگترین پلتفرم های برگزاری در دنیا کار کنید،
14:49
and with governments.
295
889437
1002
و با دولت ها.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
فکر کردیم ممکن است بخواهید با بهترین تحلیل کنندگان کار کنید
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
و از آن ها بپرسید،
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"آیا اقتصاد دایره ای می تواند رشد را از محدودیت منابع جدا کند؟
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
آیا اقتصاد چرخه ای می تواند سرمایه های طبیعی را بازسازی کند؟
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
آیا می تواند جایگزین استفاده کود های شیمیایی کنونی شود؟"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
جواب به جدا سازی ٬بله٬ بود
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
اما جواب به جایگزینی کودهای کنونی بله بود
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
با ضریب ۲/۷.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
اما چیزی که من را درباره اقتصاد چرخه ای شگفت زده کرد
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
توانایی الهام بخشیدن به جوانان بود.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
وقتی جوانان اقتصاد را از دوربین چرخه ای می بینند،
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
آنها موقعیت های جدیدی را بر روی همان افق می بینند.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
آنها می توانند از خلاقیت و دانش خود استفاده کنند
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
تا این سیستم را از نو بسازند،
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
و این امکان الان وجود دارد،
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
هرچه زودتر آن را انجام دهیم، بهتر.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
آیا می توانیم آن را در عمر خود انجام دهیم؟
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
آیا واقعا امکان پذیر است؟
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
من معتقدم بله.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
وقتی به عمر پدر پدر بزرگم نگاه می کنید می بینید که هر چیزی ممکن است.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
وقتی ما متولد شدیم فقط ۲۵ خودرو در دنیا وجود داشت:
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
آنها تازه اختراع شده بودند
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
وقتی من ۱۴ سال داشتم اولین پرواز تاریخ اتفاق افتاد.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
حالا روزانه ۱۰۰ هزار
16:02
every single day.
320
962160
1946
پرواز چارتر وجود دارد.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
وقتی او ۴۵ سال داشت اولین کامپیوتر ساخته شد
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
خیلی افراد گفتند که تداوم نخواهد داشت، ولی اینطور نبود و درست بیست سال بعد
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
ما آن را تبدیل به یک ریز پردازنده کردیم
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
که امروز هزاران عدد از آن در این اتاق هستند.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
۱۰ سال قبل از مرگ او ما اولین تلفن همراه را ساختیم.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
خیلی همراه نبود،‌ در حقیقت،
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
ولی حالا واقعا هست،
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
و وقتی پدر پدر بزرگم این دنیا را رها کرد اینترنت از راه رسید.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
حالا ما می توانیم هر کاری انجام دهیم،
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
اما مهم تر از آن،
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
حالا ما یک هدف داریم.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
ممنون.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7