The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

420,081 views ・ 2015-06-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Szczytnicka Korekta: Kasia Biel
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Kiedy jesteś dzieckiem,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
nic i wszystko jest możliwe.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Wyzwaniem, tak często, jest trzymanie się celu kiedy dorastamy.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Jako czterolatka,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
pierwszy raz w życiu żeglowałam.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Nigdy nie zapomnę podniecenia gdy zmierzaliśmy do wybrzeża.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Nigdy nie zapomnę
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
poczucia przygody, kiedy wspinałam się na pokład
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
i po raz pierwszy zajrzałam do malutkiej kajuty.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Jednak najwspanialszym uczuciem było uczucie wolności,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
uczucie, gdy wciągaliśmy żagle.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Dla czterolatki
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
było to najlepsze poczucie wolności, jakie tylko mogłam sobie wyobrazić.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Tego dnia postanowiłam, że kiedyś
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
opłynę świata dookoła.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Zrobiłam wszystko, co mogłam, aby spełnić to marzenie.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
W wieku 10 lat oszczędzałam resztę ze szkolnego obiadu.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Codziennie, przez 8 lat, jadłam pure ziemniaczane z fasolą,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
po 4 pensy od porcji, sos był za darmo.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Każdego dnia odkładałam resztę na wierzch skarbonki.
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
I kiedy uzbierałam funta, wrzucałam do skarbonki
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
i wykreślałam jedną ze 100 kratek narysowanych na kartce.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
W końcu kupiłam małą łódkę.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Siedziałam w niej godzinami w ogrodzie, marząc o moim celu.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Przeczytałam wszystko, co mogłam znaleźć, o żeglarstwie,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
a kiedy powiedziano mi w szkole,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
że nie nadaję się na weterynarza,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
w wieku 17 lat rzuciłam szkołę, aby uczyć się żeglarstwa.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Wyobraźcie sobie, co czułam, tylko 4 lata później,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
siedząc w sali konferencyjnej
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
naprzeciwko kogoś, kto mógł spełnić moje marzenie.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Czułam, jakby moje życie zależało od tej chwili
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
i niespodziewanie, ten ktoś się zgodził.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Ledwo mogłam pomieścić emocje podczas pierwszego spotkania projektowego
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
projektując łódź którą miałam popłynąć sama,
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
bez przerw, dookoła świata.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Od tego pierwszego spotkania, aż do końca wyścigu,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
stało się wszystko, o czym kiedykolwiek marzyłam.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Tak jak w moich snach, było niesamowicie i było trudno.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Minęłam górę lodową o 6 m.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
9 razy wspinałam się na 27 metrowy maszt.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Na Oceanie Antarktycznym wiatr przewrócił łódkę.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Ale zachody słońca, przyroda i odosobnienie
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
zapierały dech w piersiach.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Po 3 miesiącach na morzu, w wieku 24 lat,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
ukończyłam regaty na drugim miejscu.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Pokochałam to tak bardzo, że w ciągu kolejnych 6 miesięcy
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
zdecydowałam opłynąć świat jeszcze raz, tym razem nie w regatach.
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
Chciałam być najszybszą osobą, która opłynęła świat solo bez przerwy.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Do tego potrzebowałam innego jachtu:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
większego, szerszego, szybszego i mocniejszego.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Żeby pokazać skalę tego jachtu: Można się wspiąć wewnątrz masztu
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
aż po sam czubek.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 metry długi, 18 metrów szeroki.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Pieszczotliwie nazwałam go Moby
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
To był trimaran.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Kiedy go budowaliśmy, nikt jeszcze nie dał rady opłynąć świata solo,
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
bez przerwy, w czymś takim, choć wielu próbowało.
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
Ale kiedy budowaliśmy jacht, pewien Francuz wziął trimaran 25% większy
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
i nie tylko dał radę, ale jeszcze pobił rekord z 93 dni
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
do 72.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Poprzeczka znalazła się znacznie wyżej.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Takie łodzie są niesamowite w żegludze.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
To była łódź szkoleniowa z francuskiego wybrzeża.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Dobrze ją znałam, byłam jedną z pięcioosobowej załogi.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
5 sekund wystarczało, żeby z pełnej kontroli
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
znaleźć się w ciemności z oknami pod wodą,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
pięć sekund mija szybko.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Zobaczcie, jak daleko od tych ludzi jest morze.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Wyobraźcie sobie że jesteście sami na Oceanie Arktycznym.
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
Zanurzeni w lodowatej wodzie, tysiące kilometrów od lądu.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
To było Boże Narodzenie.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Wbijałam się w Ocean Antarktyczny poniżej Australii.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Warunki były straszne.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Zbliżałam się do miejsca
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
ponad 3000 km od najbliższego miasta.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Najbliższym lądem była Antarktyka, a najbliżsi ludzie
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
to nade mną, obsada Międzynarodowej Stacji Kosmicznej.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(śmiech)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
To naprawdę środek niczego.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Jeśli potrzebujesz pomocy
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
i nadal żyjesz,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
potrzeba 4 dni, żeby dotarł statek
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
i kolejne 4 dni, żeby zabrał Cię do portu.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Za daleko na helikopter,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
a samolot nie ma jak wylądować.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Zbliżałam się do gigantycznego sztormu,
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
z wiatrem wiejącym z prędkością 80 węzłów,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
zbyt silnym dla łodzi i dla mnie.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Fale sięgały już 12 - 15 metrów,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
a piana zdmuchiwana z grzbietów
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
pędziła poziomo, jak śnieg w zadymce.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Jeśli nie popłynęłabym dość szybko, wkrótce zostałabym pochłonięta,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
i albo przewrócona, albo roztrzaskana na kawałki.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Dosłownie walczyłam o swoje życie,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
wiszące na włosku.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Prędkość, której tak desperacko potrzebowałam, była też groźna.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Wszyscy wiemy jak jest prowadzić auto 30 km/h, 40, 50,
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
To nie jest trudne, łatwo się skoncentrować.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Radio może być głośno.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Ale zwiększ prędkość do 80, 100, 120, i dalej, do 140, 160 km/h
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
a dłonie zacisną się tak mocno, że kostki zbieleją.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Zjedź z drogi w nocy z taką prędkością,
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
usuń wycieraczki i przednią szybę,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
zgaś światła i wymontuj hamulce.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
To żeglarstwo na Oceanie Antarktycznym.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(śmiech) (aplauz)
Łatwo sobie wyobrazić,
05:45
You could imagine
107
345172
869
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
że ciężko spać w takich warunkach,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
nawet jako pasażer.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
A co kiedy nie jesteś pasażerem?
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Sam na jachcie, ledwo utrzymujesz się na nogach,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
i musisz podejmować wszystkie decyzje?
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Byłam całkowicie wyczerpana, fizycznie i psychicznie.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
8 zmian żagli w 12 godzin.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Grot wążył 3 razy więcej ode mnie,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
i po każdej zmianie
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
przewracałam się na pokład, mokra od potu
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
z tym lodowatym powietrzem arktycznym palącym mnie w gardło.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Ale tam, najgłębszy niż
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
kontrastował tak często z najwyższym wyżem.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Kilka dni później wydostałam się z tyłu niżu atmosferycznego
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
i wbrew przeciwnościom byłam w stanie płynąć dalej po rekord
06:27
within that depression.
123
387397
2067
korzystając z niżu za sobą.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Niebo się oczyściło, deszcz przestał padać.
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
i nasze emocjonujące, potworne morza wokół przekształciły się
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
w najpiękniejsze, zalane księżycem, góry.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Trudno wytłumaczyć, ten inny stan umysłu na morzu.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Łódź jest całym światem
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
I to co zostało zabrane na pokład, jest wszystkim co masz.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Gdybym poprosiła Was, żebyście pojechali do Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
i przygotowali wszystko co będzie potrzebne na kolejne 3 miesiące,
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
to niemałe zadanie.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Jedzenie, paliwo, ubrania
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
nawet papier toaletowy i pasta do zębów.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
To jest to co robimy,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
Przed wyruszeniem właśnie planujemy,
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
do ostatniej kropli paliwa i ostatniej puszki z jedzeniem.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Żadne inne doświadczenie
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
nie mogłoby mi pomóc bardziej zrozumieć znaczenie słowa "skończone".
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Wszystko, co bierzemy, jest wszystkim co mamy.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Nie ma nic więcej.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Nigdy w życiu nie poczułam znaczenia "skończone",
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
które znałam z pokładu, poza żeglarstwem,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
dopóki nie zeszłam z łodzi na końcu tego rejsu, po pobiciu rekordu.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(aplauz)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Nagle połączyłam kropki.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Nasza światowa gospodarka niczym się nie różni.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Całkowicie zależy od skończonej ilości materiałów,
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
do wykorzystania raz w całej historii ludzkości.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
To trochę jak ujrzeć coś niespodziewanego pod kamieniem,
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
są dwie możliwości:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
albo odłożyć kamień na bok
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
i poznać to coś, albo odłożyć kamień na miejsce,
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
i dalej wykonywać swoją pracę marzeń, żeglując dookoła świata.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Wybrałam to pierwsze.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Odłożyłam kamień na bok i rozpoczęłam nową wyprawę badawczą,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
rozmawiałam z prezesami, ekspertami, naukowcami, ekonomistami
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
żeby zrozumieć, jak działa światowa gospodarka.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Moja ciekawość zaprowadziła mnie w niezwykłe miejsca.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Ta fotografia została zrobiona w kotle w elektrowni węglowej.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
Byłam urzeczona węglem, podstawą naszych potrzeb energetycznych,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
ale także bardzo bliskim mojej rodzinie.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Mój pradziadek był górnikiem,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
spędził 50 lat życia pod ziemia.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
To jest jego zdjęcie, i kiedy je oglądamy,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
widać kogoś z innej epoki.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Nikt już w tym wieku dziś nie nosi spodni
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
z paskiem tak wysoko. (Śmiech)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
A tu ja, z moim pradziadkiem,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
przy okazji, to nie są jego prawdziwe uszy.
Byliśmy blisko. Na jego kolanach słuchałam jego górniczych opowieści.
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Pamiętam, jak opowiadał o podziemnej wspólnocie,
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
i kiedy chowali okruszki z kanapek
dla kucyków pracujących pod ziemią
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
To było jak wczoraj.
Podczas mojej wyprawy badawczej
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
odwiedziłam stronę Światowej Organizacji Węgla,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
a tam, gdzieś na środku strony, było napisane:
"Zostało nam węgla na 118 lat"
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Pomyślałam, to nie zdarzy się za mojego życia,
i to o wiele więcej niż ropy naftowej.
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Zrobiłam rachunek i zdałam sobie sprawę, ze mój pradziadek
urodził się dokładnie 118 lat wcześniej.
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
a ja siedziałam mu na kolanach do 11 roku życia,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
I zdałam sobie sprawę, że to jest nic
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
ani w czasie, ani w historii.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Podjęłam decyzję, wcześniej niewyobrażalną,
zostawiam samotne żeglarstwo,
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
i skupiam się na największym wyzwaniu, jakie spotkałam:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
przyszłość naszej światowej gospodarki.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Szybko zdałam sobie sprawę, że nie chodzi tylko o energię.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
ale też surowce.
W 2008 trafiłam na naukową rozprawę,
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
na jaki czas mamy zasoby
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
do wydobycia z Ziemi:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
miedź, 61 lat; cyna i cynk, 40; srebro 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Te szacunki nie są dokładne, ale wiemy, że zasoby są skończone.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Możemy je wydobyć tylko raz.
Do tego, tempo zużycia zasobów gwałtownie rośnie,
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
wykładniczo.
10:15
exponentially.
200
615208
1742
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Przy rosnącej liczbie ludzi, posiadającą coraz więcej,
byliśmy świadkami, jak 100 lat spadku cen
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
tych podstawowych towarów, cofnęło się w tylko 10 lat.
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
To ma wpływ na nas wszystkich.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Spowodowało duże zmiany w cenach,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
tak bardzo, że w 2011
przeciętny producent aut w Europie
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
obserwował skok cen na surowce
o 500 milionów EUR,
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
co wymazało połowę jego zysków operacyjnych,
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
przez coś, na co nie miał żadnego wpływu.
Im więcej wiedziałam, tym bardziej zmieniałam swoje życie.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Mniej podróżowałam, mniej robiłam, mniej używałam.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Miałam wrażenie, że robiłam mniej niż powinnam.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Ale coś nie dawało mi spokoju.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Coś nie było w porządku.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Czułam, że tylko kupuję czas.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Tylko odwlekam koniec.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Nawet, jeśli wszyscy się zmienili, problem nie zostałby rozwiązany.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
System nie zostałby naprawiony.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
To było kluczowe dla zmiany, ale to co mnie zafascynowało,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
to pytanie, na co to była zmiana? Co by zadziałało?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Uderzyło mnie, że sam system, struktura w której żyjemy,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
jest z gruntu wadliwa.
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
i w końcu dotarło do mnie,
że nasz system operacyjny, sposób, w jaki działa gospodarka,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
w jaki została zbudowana, to jest właśnie system.
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
Na morzu musiałam rozumieć złożone systemy.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
Musiałam zdobyć wiele informacji,
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
przerobić je,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
i zrozumieć zasady, by wygrać.
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
Musiałam zrozumieć sens.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Kiedy patrzę na gospodarkę, też widzę taki system.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
To układ, który nie może efektywnie działać dłużej.
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
Zdałam sobie sprawę, że przez 150 lat tylko poprawiamy
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
liniową gospodarkę,
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
system, gdzie materiały są wydobywane z ziemi,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
wykorzystujemy je, a potem
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
wyrzucamy je na śmietnik. Część przetwarzamy
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
ale to raczej próba zrobienia z tym coś na koniec,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
a nie plan.
Taka gospodarka z założenia nie może być długodystansowa,
12:07
not by design.
241
727147
2206
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
skoro wiemy, że surowce są skończone,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
po co budujemy gospodarkę, która tak korzysta z materiałów,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
że powstają śmieci?
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
Życie istnieje miliardy lat
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
i ciągle się przystosowywało, żeby najlepiej używać surowce.
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
To skomplikowany system, lecz nic się w nim nie marnuje.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Wszystko się metabolizuje.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
To nie gospodarka liniowa, ale cyrkulacyjna.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Poczułam się jak dziecko w ogrodzie.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Pierwszy raz, podczas mojej podróży, zobaczyłam dokąd zmierzamy.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Jeśli dalibyśmy radę stworzyć gospodarkę, która zamiast zużywać, używa,
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
moglibyśmy stworzyć gospodarkę, która działałaby długodystansowo.
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
Podekscytowało mnie to.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
To było coś co warto wypracować.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Wiedzieliśmy dokąd zmierzamy. Tylko musimy wymyślić w jaki sposób,
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
i to właśnie było myślą,
która przyświecała przy założeniu Fundacji Ellen MacArthur we wrześniu 2010.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
Wiele szkół naukowych miało na nas wpływ i nawiązywało do tego pomysłu:
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Symbioza przemysłowa, wydajna gospodarka, ekonomia dzielenia się, bionika,
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
i, oczywiście, cradle-to-cradle®.
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
Surowce byłby określone jako albo techniczne, albo biologiczne,
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
nie byłoby żadnych zaplanowanych odpadków,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
i stworzylibyśmy system, który mógłby działać
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
długoterminowo.
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
Jak by to mogło wyglądać?
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Może zamiast kupna żarówek, płacilibyśmy za oświetlenie,
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
a producenci odzyskiwaliby surowce
i, z czasem, wymienialiby sprzęt na lepszy i wydajniejszy.
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
Co, jeśli opakowania były tak dobre, że rozpuszczały by się w wodzie
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
i moglibyśmy je wypić? Nigdy nie stałyby się odpadkami.
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
Co, jeśli maszyny mogłyby być przebudowane,
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
i moglibysmy odzyskać wszystkie surowce
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
zmniejszając zapotrzebowanie na energię.
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
Co, jeśli można by rozmontować układy scalone i ponownie użyć,
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
a potem odzyskać z nich wszystkie surowce
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
w kolejnym etapie?
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
Co by było, gdybyśmy zbierali ścieki?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Co, jeślibyśmy przerobili je na nawozy, ciepło i prąd,
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
by w końcu połączyć obieg składników odżywczych
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
i odbudować naturalne zasoby?
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
A auta? To co potrzebujemy, to możliwość przemieszczania.
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
Nie potrzebujemy posiadać surowców w autach.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Czy samochody mogą też być usługą
i, w przyszłości, dawać tylko możliwość przenoszenia się?
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
To wszystko brzmi niesamowicie, ale to nie mrzonki, to już się dzieje,
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
to główne założenia gospodarki cyrkulacyjnej.
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
Pozostaje to rozszerzyć i zwiększyć skalę.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Jak przeszlibyście z gospodarki liniowej na cyrkulacyjną?
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
My w Fundacji pomyśleliśmy, że może chcielibyście współpracować
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
z najlepszymi uniwersytetami na świecie,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
z wiodącymi firmami na świecie,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
z największymi na świecie organizacjami
i z rządami.
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
Pomyśleliśmy, że chcielibyście współpracować z najlepszymi analitykami
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
i zapytać
"Czy taka gospodarka może oddzielić wzrost od zasobów?
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
Czy gospodarka cyrkulacyjna może odbudować naturalne zasoby?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Czy gospodarka cyrkulacyjna może zastąpić chemiczne nawozy?"
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Tak, oddzielenie jest możliwe,
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
i tak, możemy zastąpić dzisiejsze zużycie nawozów
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
o oszałamiające 2.7 raza.
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
Ale to, co mnie najbardziej uwiodło w gospodarce cyrkulacyjnej,
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
to możliwość inspirowania młodych ludzi.
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
Młodzi ludzie, patrzący na gospodarkę w ten nowy sposób,
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
widzą nowe możliwości w takim świecie.
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
Mogą użyć swojej wiedzy i kreatywności
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
żeby przebudować cały system,
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
I to jest do zrobienia już teraz,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
im szybciej to zrobimy, tym lepiej.
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
Czy możemy to osiągnąć za ich życia?
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Czy to możliwe?
Wierzę, że tak.
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Kiedy spojrzycie na życie mojego pradziadka, wszystko jest możliwe
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Kiedy się urodził, na świecie było tylko 25 samochodów;
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
dopiero zostały wynalezione.
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
Kiedy miał 14 lat, po raz pierwszy polecieliśmy.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Teraz jest 100 tys. lotów
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
każdego dnia.
16:02
every single day.
320
962160
1946
Kiedy miał 45 lat, stworzyliśmy pierwszy komputer.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Wielu mówiło, że to się nie przyjmie, ale się udało, i już 20 lat później
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
zmieniliśmy go w mikrochip,
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
jakich jest tysiące teraz w tej sali.
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
10 lat przed jego śmiercią powstał pierwszy telefon komórkowy.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Nie był jeszcze bardzo mobilny, trzeba przyznać,
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
ale teraz już taki jest.
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
A kiedy pradziadek opuszczał Ziemię, pojawił się Internet.
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Teraz możemy wszystko,
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
a co ważniejsze,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
mamy plan.
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
Dziękuję.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7