The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

420,081 views ・ 2015-06-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandra Stojanović Lektor: Mile Živković
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Kada ste dete,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
sve je moguće.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Izazov je često, držati se toga i kada odrastemo.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Kao četvorogodišnjakinja
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
imala sam priliku da jedrim po prvi put.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Nikada neću zaboraviti uzbuđenje dok smo prilazili obali.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Nikada neću zaboraviti
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
osećaj avanture dok sam se ukrcavala na jedrilicu
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
i gledala u njenu malu kabinu po prvi put.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Ali najbolji osećaj bio je osećaj slobode,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
ono što sam osetila kada smo podigli njena jedra.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Kao četvorogodišnje dete,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
bio je to najveći osećaj slobode koji sam ikada mogla da zamislim.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Donela sam odluku tamo i tada, da ću jednog dana, nekako
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
i ja jedriti oko sveta.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
I uradila sam šta sam mogla u životu da se približim tom snu.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
Sa 10 godina, štedela sam ostatak novca od užine.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Osam godina sam svaki dan jela pire krompir i zapečeni pasulj,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
za po 4 penija svaki, a sos je bio besplatan.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Svaki dan sam slagala ušteđevinu na vrhu svoje kutije za novac,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
a kada bih skupila funtu, ubacila bih novac
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
i precrtala jedan od 100 kvadrata koje sam nacrtala na parčetu papira.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Konačno, kupila sam mali čamac.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Provodila sam sate sedeći u njenu u bašti sanjajući o mom cilju.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Pročitala sam sve knjige o jedrenju,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
a onda sam konačno, kada mi je rečeno od strane moje škole
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
da nisam dovoljno pametna da budem veterinar
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
napustila školu sa 17 godina kako bih započela sa učenjem o jedrenju.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Zamislite kako sam se osećala samo četiri godine kasnije
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
sedeći u sali za sastanke
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
pred nekim za koga sam znala da može da ostvari moj san.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Osećala sam kao da moj život zavisi od tog trenutka
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
i neverovatno, on je rekao da.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
I jedva sam mogla da obuzdam uzbuđenje na tom prvom sastanku o dizajnu
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
dizajnirajući jedrilicu kojom ću jedriti ja
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
sama, bez zaustavljanja, oko sveta.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Od tog prvog sastanka pa sve do cilja,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
sve je bilo kao što sam oduvek zamišljala.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Isto kao i u mojim snovima, bilo je tu neverovatnih delova ali i teških.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Mimoišle smo santu leda za 6 metara.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Devet puta sam se popela na njen jarbol visok 27,5 metara.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Bile smo oborene na stranu u Južnom okeanu.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Ali zalasci sunca, život u divljini i sama udaljenost
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
apsolutno su oduzimali dah.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Nakon tri meseca na moru, sa samo 24 godine
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
završila sam na drugom mestu.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Dopalo mi se toliko, da sam u narednih šest meseci
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
odlučila da ponovo obiđem svet, ali ovoga puta ne u trci:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
da pokušam da budem najbrža osoba na svetu koja je sama, bez pauze jedrila oko sveta.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
E, za ovo mi je bila potrebna drugačija plovilica:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
veća, šira, brža, moćnija.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Da vam približim malo njene dimenzije, mogla sam se popeti unutar jarbola
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
sve do vrha.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 metra dugačka, 18 metara široka.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Od milja sam je zvala Mobi.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Imala je nekoliko trupova.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Kada smo je pravili, niko još nije uspeo sam da oplovi svet
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
sam bez zaustavljanja, a mnogi su pokušali,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
ali dok smo je pravili, jedan Francuz isplovio je jedrilicu 25 posto veću od nje
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
i ne samo da je uspeo, nego je smanjio rekord sa 93 dana
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
na 72 dana.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Standard je sad bio mnogo, mnogo veći.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Ove jedrilice su uzbudljive za plovidbu.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Bio je to trening jedrenja uz francusku obalu.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
To vrlo dobro znam jer sam bila jedna od pet članova posade.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Bilo je potrebno samo 5 sekundi da sve što je bilo pod kontrolom
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
krene naopako, zavijeno u crno dok su nam prozori ponirali u vodu
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
a tih pet sekundi brzo prođe.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Pogledajte koliko je more daleko ispod tih ljudi.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Zamislite da se nađete u toj situaciji sami u Južnom okeanu
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
zagnjureni u ledeno hladnu vodu, hiljadama kilometara daleko od kopna.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Bio je Božić.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Jurišala sam u Južni okean ispod Australije.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Uslovi su bili zastračujući.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Približavala sam se delu okeana
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
koji je bio udaljem 3200 km od najbližeg grada.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Najbliže kopno bilo je Antartik a najbliži ljudi su bili
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
zapravo gore iznad mene u Evropskoj svemirskoj stanici.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Smeh)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Zaista se nalazite usred ničega.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Ako vam zatreba pomoć
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
a živi ste i dalje,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
potrebno je četiri dana da bi brod došao po vas
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
a onda još četiri dana da vas taj brod vrati nazad u luku.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Nijedan helikopter ne može da dopre do vas
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
nijedan avon nema gde da sleti.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Približavali smo se ogromnoj oluji.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Unutar nje je brzina vetra bila 150 km/h,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
bio je to previše jak vetar i za mene i za jedrilicu.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Talasi su vež dostigli visinu od 12 do 15 metara
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
voda od talasa koji su nas zapljuskivali
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
duvala je horizontalno na nas kao sneg tokom mećave.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Da nismo jedrile dovoljno brzo oluja bi nas zahvatila
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
i ili bi nas prevrnula ili razbila u komadiće.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Doslovno smo se borile za živote
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
koji su visili o koncu.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Brzina za kojom sam vapila dovela je sa sobom opasnost.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Svi mi znamo kako je to voziti auto 30, 40 ili 50 km/h.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Nije preterano stresno. U stanju smo da se skoncentrišemo.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Možemo da uključimo radio.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Uzmite tih 80, 90, 100 km/h i ubrzajte na 140, 150 ili 160 km/h.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Imate sada pobelele zglobove i sve više stežete volan.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Hajde sada tom brzinom skrenite sa puta usred noći
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
i sklonite brisače, šoferšajbnu
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
svetla i kočnice.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
E, tako to izgleda u Južnom okeanu.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Smeh) (Aplauz)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Možete zamisliti
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
bilo bi poprilično teško spavati pod takvim okolnostima
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
čak i kao putnik.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Ali vi niste putnik.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Sami ste na brodu, jedva možete da se uspravite
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
I na vama je da donesete sve i jednu odluku sami.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Bila sam potpuno iscrpljena i fizički i mentalno.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
8 promena jedara u 12 sati.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Glavno jedro je bilo tri puta teže od mene same,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
i posle svake promene,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
sručila bih se na pod oblivena znojem
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
dok snažan vazduh Južnog okeana prži moje grlo.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Ali tamo, posle tih najvećih padova
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
najčešće slede najveći usponi.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Nekoliko dana kasnije, digle smo se sa dna.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Uprkos svemu, bile smo u stanju da jedrimo napred, rušeći rekord
06:27
within that depression.
123
387397
2067
usred te depresije.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Nebo se razvedrilo, kiša je stala,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
i puls, monstruozno more oko nas pretvorilo se
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
u najlepše planine obasjane mesečevom svetlošću.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Teško je to objasniti, ali kada ste tamo postanete druga osoba.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Vaš brod je vaš ceo svet,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
i šta ponesete sa sobom na polasku je sve što imate.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Kada bih vam sada rekla: "Idite u Vankuver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
i nađite sve što će vam biti potrebno za preživljavanje za naredna tri meseca"
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
to nije ni malo lak zadatak.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
To je hrana, gorivo, odeća
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
čak i rolne toalet papira i pasta za zube.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
To je ono što uradimo,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
a kada krenemo, snalazimo se
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
sve do zadnje kapi goriva i zadnjeg pakovanja hrane.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Ni jedno iskustvo u mom životu
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
nije moglo da mi pruži bolje razumevanje definicije reči "konačan."
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Šta imamo tamo sa sobom je sve što imamo.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Nema više.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
I nikada do tada u životu nisam primenila definiciju konačnog
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
koji sam doživela na brodu na bilo šta izvan jedrenja
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
sve dok nisam sišla sa broda na cilju obarajući taj rekord.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Aplauz)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Najzad sam sklopila kockice.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Naša globalna ekonomija nije ni malo drugačija.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
U potpunosti je zavisna o ograničenim materijalima
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
koje imamo samo jednom
 u istoriji čovečanstva.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Bilo je kao kada nađete nešto neočekivano ispod kamena
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
imajući samo dva izbora.
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
Ili ću skloniti kamen sa strane
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
i naučiću viče o tome,
 ili ću vratiti kamen nazad
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
i nastaviću sa svojim poslom iz snova jedreći oko sveta.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Izabrala sam ono prvo.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Stavila sam ga sa strane i započela novo putovanje učenja,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
razgovori sa izvršnim direktorima, stručnjacima, naučnicima i ekonomistima
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
pomogli su mi da razumem kako
 funkcioniše globalna ekonomija.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Moja radoznalost me je odvela
 na neka izvanredna mesta.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Ovo je uslikano u gorioniku uglja u elektrani.
Ugalj kao fundamentalna potreba globalne energije me je fascinirao,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
a takođe je blizak mojoj porodici.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Moj pradeda je bio rudar uglja,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
proveo je 50 godina života u podzemlju.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Ovo je njegova fotografija, i kada je pogledate,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
vidite nekoga iz drugog doba.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Niko ne nosi pantalone sa tako visokim strukom
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
u današnje vreme. (Smeh)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Nego, ovo sam ja sa mojim pradedom,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
i uzgred, ovo nisu njegove prave uši. (Smeh)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Bili smo bliski. Sećam se da sam mu sedela na kolenu, slučajući rudarske priče.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Govorio je o drugarstvu ispod zemlje,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
i činjenici da su rudari obično čuvali korice svojih sendviča
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
kako bi je dali ponijima sa kojima su radili u podzemlju.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Kao da je juče bilo.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
I na mom putovanju učenja,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
posetila sam sajt Svetske organizacije za ugalj,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
i na sredini početne stranice, pisalo je:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Preostalo nam je još 118 godina uglja."
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
I pomislila sam, pa, ja to neću ni doživeti,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
i daleko je veća brojka u pitanju od predviđanja za naftu.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
A onda sam se presabrala, i shvatila sam da je moj pradeda
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
rođen pre tačno 118 godina pre te godine
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
sedela sam mu na kolenu do svoje 11. godine,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
i shvatila sam da je to ništa
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
u vremenu, niti u istoriji.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
To me je nateralo da donesem odluku za koju sam mislila da nikada neću,
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
da napustim sport solo jedrenja iza sebe
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
i da se fokusiram na najveći izazov na koji ću ikada naići:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
budućnost naše globalne ekonomije.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Ubrzo sam shvatila da se ne radi samo o energiji.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Nego i o sirovinama.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
2008. sam naišla na naučni rad
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
koji proučava koliko još godina imamo
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
na raspolaganju za vađenje sirovina iz zemlje:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
bakar, 61; kalaj, cink, 40; srebro 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Ove cifre možda nisu precizne, ali znamo da su te sirovine ograničene.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Imamo ih samo jednom.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
A opet, brzina kojom ih koristimo povećava se veoma brzo,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
eksponencionalno.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Uz više ljudi na svetu sa više stvari,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
uspeli smo da vidimo 100 godina padanja cena
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
tih osnovnih udobnosti izbrisanih za samo 10 godina.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
To utiče na sve nas.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Sa sobom donosi veliku nestabilnost cena,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
toliko da je u 2011,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
vaš prosečan evropski proizvođač automobila
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
doživeo porast cene sirovog materijala
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
od 500 miliona evra,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
noseći sa sobom polovinu njihovog profita
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
kroz nešto na šta oni apsolutno ne mogu da utiču.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
I što sam više učila, sve više sam menjala svoj život.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Putovala sam manje, radila manje, koristila manje.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Činilo se da je zapravo potrebno da radimo manje.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Međutim, to mi baš i nije leglo.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Nisam se osećala dobro.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Činilo se kao da kupujemo još vremena.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Iskorišćavali smo stvari još malo više.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Čak i kada bi svi radili drugačije, to ne bi rešilo problem.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
To ne bi popravilo sistem.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Bilo je važno u tranziciji, ali ono što je meni bilo fascinantno,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
je u tranziciji u šta? Šta bi zapravo moglo da funkcioniše?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Shvatila sam da je sistem sam po sebi, okvir unutar kojeg mi živimo,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
u osnovi pun mana,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
i konačno sam shvatila
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
da naš operativni sistem, način na koji ekonomija funkcioniše,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
kako je naša ekonomija izgrađena, jeste sistem sam po sebi.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
Na moru, morala sam da shvatim složene sisteme.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Morala sam da primim ulazne jedinice,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
morala sam da ih obradim,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
i morala sam da shvatim sistem kako bih pobedila.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Morala sam da nađem smisao u tome.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Posmatrajući naču globalnu ekonomiju, takođe sam shvatila da je sistem,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
ali sistem koji dugoročno ne može da funkcioniše efektivno.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
I shvatila sam da smo usavršavali ono što je efektivno linearna ekonomija
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
već 150 godina,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
tokom kojih uzimamo materijal iz zemlje,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
napravimo nešto od njega, a onda konačno
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
taj proizvod biva bačen, i da, recikliramo deo toga,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
više kao pokušaj da iz toga izvučemo šta možemo na kraju,
12:07
not by design.
241
727147
2206
a ne jer to tako treba.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
Ovo je ekonomija koja u osnovi, ne može da funkcioniše na duge staze
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
i ukoliko znamo da imamo ograničenu količinu materijala
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
zašto bismo onda izgradili ekonomiju koja efektno iskorišćava stvari,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
koja stvara otpad?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Život sam po sebi postoji već milijarde godina,
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
i u kontinuitetu je adaptiran da efektno koristi materijale.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
To je kompleksan sistem, ali unutar njega nema otpada.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Sve je u upotrebi.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
To nije linearna ekonomija, ni najmanje, cirkularna je.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Osećala sam se kao dete u bašti.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Po prvi put na ovom novom putovanju, tačno sam znala gde smo se uputili.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Ako možemo da izgradimo ekonomiju koja bi koristila stvari, a ne iskorišćavala,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
mogli bi da izgradimo budućnost koja bi funkcionisala dugoročno.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Bila sam uzbuđena.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Ovo je bilo nešto ka čemu se stremi.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Tačno smo znali gde smo se uputili, samo smo morali da izradimo put do toga,
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
i upravo smo sa tim na umu
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
osnovali Fondaciju Elen Makartur u septembru 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Mnoge škole mišljenja su nas podržale i uputile na ovaj model:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
industrijska simbioza, ekonomija performansi,
ekonomija deljenja,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
biomimikrija, i naravno, C2C regenerativni pristup.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Materijali bi bili definisani ili kao tehnički ili kao biološki,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
ništa ne bi ostalo za otpad,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
imali bi smo sistem koji bi apsolutno mogao
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
da funkcioniše dugoročno.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Dakle, kako bi ova ekonomija izgledala?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Možda ne bi plaćali svetlosna tela, ali bi plaćali uslugu svetla,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
a proizviđači bi mogli da nadoknade materijale
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
i na promene svetlosna tela kada se pojave efikasniji proizvodi.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Šta ako bi postojala netoksična pakovanja rastvoriva u vodi
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
koju na kraju možemo i da pijemo? Nikada ne bi postojao otpad.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Ako bi motori bili prepravljeni u fabrikama,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
kada bi mogli da oporavimo materijale komponenti
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
i znatno smanjimo energetsku potražnju.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Šta ako bi mogli da oporavimo komponente strujnih ploča, ponovo koristimo
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
i u osnovi, vratimo u upotrebu materijale iz njih
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
kroz drugu fazu?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Šta ako bi skupili ostatke hrane, sav otpad?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Šta ako bi to pretvorili u đubrivo, toplotu, energiju,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
konačno ponovo povezali hranljive sisteme
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
i redizajnirali prirodni kapital?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
I automobili - ono što želimo je da se krećemo.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Nije potrebno da posedujemo materijale za to.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Da li bi automobili mogli da budu
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
usluga, i pruže nam mobilnost u budućnosti?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Sve ovo zvuči super, ali to više nisu samo ideje, danas su realne,
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
i leže na pragu kružne ekonomije.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
A pred nama je da ih proširimo i uvećamo.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Ok, kako bi ste se vi prebacili sa linearnog na kružno?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Pa, naš tim je najpre mislio da je najbolje da krenemo
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
sa najboljim univerzitetima na svetu,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
sa vodećim svetskim firmama,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
sa najvećim konvencijskim platformama na svetu,
14:49
and with governments.
295
889437
1002
i sa vladama.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Mislili smo da biste radili sa najboljim analitičarima
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
i postavili im pitanje:
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"Da li kružna ekonomija može odvojiti rast od ograničenja resursa?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Da li je kružna ekonomija sposobna da ponovo izgradi prirodni kapital?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Da li kružna ekonomija može da zameni upotrebu hemijskih đubriva?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Da je bio odgovor za odvajanje,
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
i da, takođe bi mogli da zamenimo trenutnu upotrebu đubriva
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
za zapanjujućih 2,7 puta.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Ali kod kružne ekonomije najviše me je inspirisala
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
njena mogućnost da inspiriše mlade ljude.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Kada mladi posmatraju ekonomiju kroz kružni objektiv,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
oni vide nove prilike na potpuno istom horizontu.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Mogu da upotrebe svoju kreativnost i znanje
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
da ponovo izgrade ceo sistem,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
a tu je, dostupno upravo sada,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
i što pre uradimo to, tim bolje.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Dakle, da li možemo da postignemo to za vreme njihovih života?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Da li je to stvarno i moguće?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Ja verujem da jeste.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Ako posmatrate životni vek mog pradede, sve je moguće.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Kada se rodio, postojalo je samo 25 automobila na svetu;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
Tek što su ih izmislili.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Kada je imao 14, leteli smo prvi put u istoriji.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Sada ima 100,000 čarter letova
16:02
every single day.
320
962160
1946
svakoga dana.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Kada je imao 45, napravili smo prvi računar.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Mnogi su govorili da neće uspeti, uspeo je, a samo 20 godina posle
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
smo ga pretvorili u mikročip
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
kojih danas ima na hiljade samo u ovoj prostoriji.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
10 godina pre njegove smrti, napravili prvi mobilni telefon.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Iskreno, nije baš bio mobilan,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
ali zato danas stvarno jeste,
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
a kako je moj pradeda napustio ovu Zemlju, pojavio se internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Sada možemo da radimo sve,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
ali još bitnije,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
sada imamo plan.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Hvala vam.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7