The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,482 views

2015-06-29 ・ TED


New videos

The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,482 views ・ 2015-06-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Marie-Caroline Braud
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Lorsque l'on est enfant,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
absolument tout est possible.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Le défi est, bien souvent, de conserver ce sentiment en grandissant.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Lorsque j'avais quatre ans,
j'ai eu l'opportunité de naviguer pour la première fois.
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Je n'oublierai jamais l'excitation lorsque nous avons quitté la côte.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Je n'oublierai jamais
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
la sensation d'aventure lorsque je suis montée à bord du bateau
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
et ai regardé avidement sa petite cabine pour la première fois.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Mais la sensation la plus incroyable a été la sensation de liberté,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
la sensation que j'ai éprouvée lorsque nous avons mis les voiles.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Pour une enfant de quatre ans,
c'était la plus grande sensation de liberté
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
que j'aurais jamais pu imaginer.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Là-bas, j'ai décidé qu'un jour, d'une façon ou d'une autre,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
j'allais naviguer autour du monde.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Alors j'ai fait ce que j'ai pu pour me rapprocher de ce rêve.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
À 10 ans, c'était économiser la monnaie de l'argent de la cantine.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Chaque jour pendant huit ans, je mangeais de la purée et des haricots,
qui coûtaient 4 pence chacun, et la sauce était gratuite.
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Chaque jour, j'empilais la monnaie sur ma tirelire,
et quand cette pile faisait 1 livre, je la mettais dedans,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
et cochais l'un des cents carrés
que j'avais dessinés sur une feuille de papier.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Enfin, j'ai acheté un tout petit canot.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Dans le jardin j'ai passé des heures dedans, m'imaginant réaliser mon rêve.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
J'ai lu chaque livre que j'ai pu sur la voile,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
puis, alors que mon école m'avait dit
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
que je n'étais pas assez intelligente pour être vétérinaire,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
j'ai quitté l'école à 17 ans
pour commencer mon apprentissage de la voile.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Imaginez comment je me suis sentie, seulement quatre ans plus tard,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
d'être assise dans une salle de conférence,
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
devant quelqu'un qui, je le savais, pouvait réaliser mon rêve.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
J'ai eu l'impression que ma vie dépendait de ce moment,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
et incroyablement, il a dit oui.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Je pouvais à peine contenir mon excitation
lorsque j'ai assisté à cette première réunion
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
pour concevoir un bateau avec lequel j'allais naviguer
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
en solitaire, sans escale, autour du monde.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Depuis cette première réunion à la ligne d'arrivée de la course,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
c'était tout ce que j'avais jamais imaginé.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Comme dans mes rêves, il y eut des moments formidables et des moments difficiles.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Nous avons évité de six mètres un iceberg.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Neuf fois, j'ai grimpé au sommet du mât de 27 mètres.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Le vent soufflait en travers dans l'océan Austral.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Mais les couchers de soleil, la faune et l'éloignement
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
étaient absolument époustouflants.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Après trois mois en mer, à tout juste 24 ans,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
j'ai terminé en deuxième position.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
J'avais tant adoré cette course qu'en moins de six mois,
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
j'avais décidé de faire encore le tour du monde,
mais cette fois, pas lors d'une course :
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
pour essayer d'être la personne la plus rapide de l'histoire
à naviguer en solitaire sans escale autour du monde.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Pour ce faire, j'avais besoin d'un bateau différent :
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
plus grand, plus large, plus rapide, plus puissant.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Pour donner une idée de son échelle,
je pouvais grimper à l'intérieur de son mât
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
jusqu'au sommet.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 mètres de long, 18 mètres de large.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Je l'appelais affectueusement Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
C'était un multicoque.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
À l'époque, personne n'avait jamais réussi un voyage en solitaire sans escale
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
autour du monde en une fois, bien que beaucoup aient essayé,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
mais durant la construction, un Français prit un bateau 25% plus grand,
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
et non seulement a-t-il réussi, mais il a battu le record de 93 jours,
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
et l'a fait descendre à 72.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
La barre était désormais bien plus haute.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Ces bateaux étaient sensationnels à naviguer.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
C'était un essai en mer sur la côte française.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Je connais bien parce que j'étais l'une des cinq membres d'équipage à bord.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Alors que tout allait bien, il n'a fallu que cinq secondes
pour que notre monde s'obscurcisse et que les hublots soient sous l'eau
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
et ces cinq secondes passent vite.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Regardez la distance entre la mer et ces gars.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Imaginez ça, seule, dans l'océan Austral,
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
plongée dans l'eau glacée, à des milliers de kilomètres de la terre ferme.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
C'était le jour de Noël.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
J'avançais dans l'océan Austral, au-dessous de l'Australie.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Les conditions étaient atroces.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
J'approchais un endroit dans l'océan
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
qui était à plus de 3 000 kilomètres de la ville la plus proche.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
La terre la plus proche était l'Antarctique
et les gens les plus proches étaient de service à l'European Space Station
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
au-dessus de moi. (Rires)
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Vous êtes vraiment au milieu de nulle part.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Si vous avez besoin d'aide,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
et si vous êtes toujours en vie,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
il faut quatre jours pour qu'un bateau arrive jusqu'à vous,
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
puis quatre jours pour que ce bateau vous ramène au port.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Aucun hélicoptère ne peut vous atteindre là-bas,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
et aucun avion ne peut atterrir.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Nous allions au devant d'une énorme tempête.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
En son centre le vent atteignait 80 nœuds,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
bien plus que ce que le bateau et moi-même pouvions supporter.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Les vagues atteignaient déjà 12 à 15 mètres de haut,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
et l'écume des crêtes déferlantes
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
était projetée horizontalement comme la neige durant un blizzard.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Si nous ne naviguions pas assez vite, nous serions engloutis par cette tempête,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
nous allions chavirer ou être réduits en pièces.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Nous nous accrochions littéralement à la vie,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
et nous étions au bord du gouffre.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
La vitesse dont j'avais désespérément besoin
s'accompagnait de son lot de dangers.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
On sait tous ce que ça fait de conduire une voiture à 40, 50, 60 km à l'heure.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Ça n'est pas trop stressant. On peut se concentrer.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
On peut écouter la radio.
Roulez à 80, 90, 100,
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
accélérez jusqu'à 120, 130, 140 km par heure.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Maintenant l'adrénaline monte, et on serre le volant.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Maintenant conduisez cette voiture hors route, de nuit,
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
et enlevez les essuie-glaces, le pare-brise,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
les phares et les freins.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
C'est comme ça dans l'océan Austral.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Rires) (Applaudissements)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Vous imaginez combien il peut être difficile de dormir dans cette situation,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
même en tant que passager.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Mais vous n'êtes pas passager.
Vous êtes seul sur un bateau dans lequel vous tenez à peine debout,
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
et vous devez prendre toutes les décisions à bord.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
J'étais absolument exténuée, physiquement et mentalement.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Huit changements de voile en douze heures.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
La grand-voile faisait trois fois mon poids,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
et après chaque changement,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
je m'effondrais sur le sol, trempée par la sueur,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
alors que l'air glacial de l'océan Austral brûlait le fond de ma gorge.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Mais là-bas, les pires moments
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
contrastent si souvent avec les moments les plus forts.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Quelques jours plus tard, nous sommes sortis du gouffre.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Contre tout attente, nous avions battu tous les pronostics
06:27
within that depression.
123
387397
2067
au cœur de cette dépression.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Le ciel s'est éclairci, la pluie s'est arrêtée,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
et en un clin d’œil,
la mer monstrueuse s'était transformée
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
en la plus belle des montagnes au clair de lune.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
C'est dur à expliquer,
mais vous fonctionnez différemment lorsque vous partez là-bas.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Votre bateau est votre monde entier,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
et ce que vous prenez avec vous au départ est tout ce que vous avez.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Si je vous disais maintenant : « Allez à Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
et trouvez ce dont vous avez besoin pour survivre durant trois mois »,
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
ce n'est pas une mince affaire.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Il s'agit de la nourriture, l'essence, les vêtements,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
même le papier toilette et le dentifrice.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
C'est ce que nous faisons,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
et lorsque nous partons, nous gérons
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
jusqu'à la dernière goutte d'essence et le dernier sachet de nourriture.
Aucune expérience dans ma vie n'aurait pu m'apporter une meilleure compréhension
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
de la définition du mot « limité ».
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Ce que nous avons là-bas est tout ce que nous avons.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Ni plus ni moins.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Et jamais dans ma vie je n'ai pu étendre cette définition du limité
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
que j'ai pu ressentir à bord à quoi que ce soit en dehors de la voile,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
jusqu'à ma descente du bateau à la ligne d'arrivée, après avoir battu le record.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Applaudissements)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Tout à coup, j'ai fait le lien.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Notre économie mondiale n'est pas différente.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Elle est entièrement dépendante de matières limitées
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
que nous ne possédons qu'une fois dans l'histoire de l'humanité.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
C'était un peu comme voir quelque chose d'inattendu sous un rocher
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
et avoir deux choix :
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
soit je mets ce rocher de côté
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
et j'en apprends plus à son sujet,
soit je le remets en place
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
et je poursuis le métier de mes rêves : naviguer autour du monde.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
J'ai choisi le premier.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Je l'ai mis de côté et j'ai entrepris l'aventure d'un nouvel apprentissage,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
parlant à des PDG, des experts, des scientifiques, des économistes,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
pour essayer de simplement comprendre comment marche notre économie mondiale.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Ma curiosité m'a conduite dans des endroits extraordinaires.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Cette photo a été prise dans le brûleur d'une centrale électrique au charbon.
J'étais fascinée par le charbon,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
essentiel à nos besoins énergétiques mondiaux,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
mais également très lié à ma famille.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Mon arrière-grand-père était mineur,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
et il avait passé cinquante ans de sa vie sous terre.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Voici une photo de lui, et lorsque vous voyez cette photo,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
vous voyez quelqu'un d'une autre époque.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Plus personne ne porte des pantalons avec une taille aussi haute
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
de nos jours. (Rires)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Mais encore, c'est moi avec mon arrière-grand-père,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
et en passant, ce ne sont pas ses vraies oreilles. (Rires)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Nous étions proches.
Je me rappelle m'asseoir sur ses genoux et écouter ses histoires.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Il parlait de la camaraderie sous terre,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
et du fait que les mineurs gardaient les croûtes de leurs sandwiches
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
pour les donner aux poneys avec qui ils travaillaient sous terre.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
C'était comme si c'était hier.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Et dans mon aventure vers le Savoir,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
j'ai visité le site de la World Coal Association,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
et sur la page d'accueil était écrit :
« Il nous reste environ 118 ans de charbon. »
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Et je me suis dit, bon, c'est bien après mon existence,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
et un chiffre bien meilleur que les prédictions pour le pétrole.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Mais j'ai compté, et j'ai réalisé que mon arrière-grand-père
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
était né exactement 118 ans avant cette année-là,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
et je m'asseyais sur ses genoux jusqu'à ce que j'aie 11 ans.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
J'ai réalisé que ce n'était rien
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
ni en termes d'années, ni d'histoire.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Et ça m'a fait prendre une décision tout à fait inattendue :
de laisser la voile en solitaire derrière moi,
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
et de me concentrer sur le plus grand défi que j'avais jamais rencontré :
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
le futur de notre économie mondiale.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
J'ai vite réalisé que ça ne concernait pas que l'énergie,
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
mais aussi les matières premières.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
En 2008, j'ai trouvé une étude scientifique
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
qui étudiait combien d'années de matériaux précieux
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
à extraire du sol il nous reste :
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
cuivre, 61 ; étain, zinc, 40 ; argent, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Ces chiffres ne pouvaient pas être exacts,
mais nous savions qu'ils étaient limités.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Nous ne les avons qu'une fois.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Pourtant, la vitesse à laquelle nous les utilisons
a rapidement augmenté, de façon exponentielle.
10:15
exponentially.
200
615208
1742
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Toujours plus nombreux à posséder toujours plus de choses,
nous avons en effet vu cent ans de baisse de prix
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
pour ces produits de base être effacée en seulement dix ans.
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Et ça nous touche tous.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Ça a amené une énorme instabilité dans les prix,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
tant et si bien qu'en 2011,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
le constructeur automobile européen moyen
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
a vu le prix des matières premières augmenter
de 500 millions d'euros,
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
effaçant la moitié de ses bénéfices d'exploitation
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
au profit de quelque chose sur lequel il n'a absolument aucun contrôle.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Plus j'en apprenais, plus je commençais à changer ma propre vie.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
J'ai moins voyagé, moins fait, moins utilisé.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Il semblait que moins faire était ce qu'il fallait faire.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Mais ça me mettait mal à l'aise.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Ça n'allait pas.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
J'avais l'impression que l'on gagnait du temps.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Nous rallongions un peu les choses.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Même si tout le monde changeait, le problème ne serait pas résolu.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Ça ne réparerait pas le système.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
C'était vital dans la transition, mais voici ce qui me fascinait :
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
la transition vers quoi ?
Qu'est-ce qui pourrait vraiment marcher ?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
J'ai constaté que le système en lui-même, le cadre dans lequel nous vivons,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
est fondamentalement imparfait,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
et j'ai réalisé à la fin
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
que notre système de fonctionnement, la façon dont notre économie marche,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
dont notre économie a été construite, est un système en lui-même.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
En mer, j'avais dû comprendre des systèmes complexes.
Je devais intégrer de multiples informations,
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
je devais les traiter,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
et je devais comprendre le système pour gagner.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Je devais le rendre intelligible.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Alors que j'étudiais notre économie,
j'ai réalisé que c'était aussi un système,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
mais c'est un système qui ne peut pas fonctionner sur le long terme.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
J'ai réalisé que nous avions parfait ce qui est une économie linéaire
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
pendant cent cinquante ans,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
où nous sortons une matière du sol,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
nous en faisons quelque chose, et à la fin,
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
ce produit est jeté, et oui, nous en recyclons une partie,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
mais plus comme une façon d'en tirer ce qu'on peut à la fin,
12:07
not by design.
241
727147
2206
pas parce qu'on l'a prévu.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
C'est une économie qui ne peut pas marcher sur le long terme,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
et si nous savons que nos matières sont limitées,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
pourquoi construirions-nous une économie qui consommerait les choses,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
qui créerait des déchets ?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
La vie elle-même existe depuis des milliards d'années
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
et s'est continuellement adaptée à l'utilisation efficace des matières.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
C'est un système complexe, mais il n'y a pas de gaspillage.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Tout est métabolisé.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Ce n'est pas du tout une économie linéaire, mais circulaire.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Je me suis sentie comme l'enfant dans le jardin.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Pour la première fois dans cette aventure,
je pouvais voir exactement où nous allions.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Si nous pouvions bâtir une économie
qui utiliserait les choses au lieu de les consommer,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
nous pourrions bâtir un futur qui serait viable sur le long terme.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
J'étais excitée.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
C'était la voie à suivre.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Nous savions exactement où aller.
Nous devions juste comprendre comment y aller,
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
et c'est avec cette idée-là en tête
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
que nous avons créé la Fondation Ellen MacArthur en septembre 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Beaucoup d'écoles de pensée ont nourri notre réflexion et indiqué ce modèle :
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
symbiose industrielle, économie performante,
économie de partage, biomimétisme,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
et bien sûr, une production du berceau au berceau.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Les matières seraient soit définies comme techniques, soit comme biologiques,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
le gaspillage serait entièrement supprimé,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
et on aurait un système qui pourrait absolument fonctionner
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
sur le long terme.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
À quoi donc ressemblerait cette économie ?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Peut-être que l'on n'achèterait pas de lampes
mais que l'on paierait pour un service.
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
Les fabricants récupéreraient les matériaux,
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
et remplaceraient les appareils par des produits plus efficaces.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Et si des emballages non-toxiques pouvaient se dissoudre dans l'eau
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
et à la fin, être bus ?
Ne devenant jamais des déchets.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Et si les moteurs pouvaient être remanufacturés,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
si on pouvait récupérer leurs pièces
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
et considérablement réduire la demande en énergie.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Et si on pouvait récupérer les éléments des circuits imprimés, les réutiliser,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
et récupérer les matériaux à l'intérieur, une deuxième fois ?
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Et si on pouvait collecter les restes de nourriture ?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Et si on pouvait les transformer en engrais, en chaleur, en énergie,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
à la fin rétablir les systèmes nutritifs
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
et construire à nouveau un capital naturel ?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
Et les voitures — ce que l'on veut, c'est se déplacer.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Nous n'avons pas besoin de posséder les matériaux.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Les voitures pourraient-elles devenir un service et nous offrir la mobilité ?
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Tout ceci semble incroyable,
mais ce ne sont pas que des idées, c'est réel,
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
et elles sont au premier rang de l'économie circulaire.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
La prochaine étape devant nous est de les développer et les diffuser.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Alors, comment passeriez-vous du linéaire au circulaire ?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
À la Fondation, nous avons voulu travailler
avec les meilleures universités du monde, avec les entreprises de pointe,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
avec les plus grandes plateformes du monde,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
et avec les gouvernements.
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Ou avec les meilleurs analystes et leur poser la question :
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
« Cette économie peut-elle séparer la croissance
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
des contraintes en ressources ?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
L'économie circulaire peut-elle reconstruire du capital naturel ?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
L'économie circulaire peut-elle remplacer l'utilisation d'engrais chimiques ? »
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Oui fut la réponse à cette séparation,
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
mais également oui, nous pourrions diminuer l'utilisation d'engrais
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
en la divisant par 2,7.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Ce qui m'a le plus inspiré dans l'économie circulaire
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
était sa capacité à inspirer les jeunes.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Lorsque les jeunes voient l'économie à travers un prisme circulaire,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
ils voient de nouvelles opportunités sur la même ligne d'horizon.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Ils peuvent utiliser leur créativité et leur savoir
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
pour reconstruire le système entier,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
et il n'y a plus qu'à agir,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
et plus vite nous le faisons, meilleur ce sera.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Pouvons-nous accomplir ça durant leurs existences ?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Est-ce vraiment possible ?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Je crois que oui.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Lorsque vous regardez l'existence de mon arrière-grand-père, tout est possible.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Lorsqu'il est né, il n'y avait que vingt-cinq voitures dans le monde ;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
elles venaient à peine d'être inventées.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Lorsqu'il avait 14 ans, nous avons volé pour la première fois de l'histoire.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Maintenant, il y a 100 000 vols charters
16:02
every single day.
320
962160
1946
chaque jour.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Lorsqu'il avait 45 ans, nous avons construit le premier ordinateur.
Beaucoup ont dit que ça ne prendrait pas, c'était faux, et vingt ans après,
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
nous l'avons transformé en puce,
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
dont il y a des milliers dans cette pièce aujourd'hui.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Dix ans avant sa mort, nous avons fabriqué le premier téléphone mobile.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
À dire vrai, ce n'était pas si mobile, mais maintenant ça l'est vraiment.
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Et alors que mon arrière-grand-père a quitté cette Terre, Internet est arrivé.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Dorénavant, nous pouvons tout faire,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
mais le plus important,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
maintenant nous avons un plan.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Merci.
(Applaudissements)
16:36
(Applause)
333
996640
8641
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7