The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

418,035 views ・ 2015-06-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Elisabetta La Penna Revisore: Marta Signorotto
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Da bambini,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
ogni cosa è possibile.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
La sfida, molto spesso, è continuare a crederlo una volta cresciuti.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
A quattro anni,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
ho avuto l'opportunità di andare in barca a vela per la prima volta.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Non dimenticherò mai l'emozione di avvicinarci alla costa.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Non dimenticherò mai
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
la sensazione di avventura mentre mi imbarcavo
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
e fissavo la minuscola cabina per la prima volta.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Ma la sensazione più straordinaria fu la sensazione di libertà,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
la sensazione che provai quando issammo le vele.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
A quattro anni,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
era il senso più grande di libertà che potessi mai immaginare.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Decisi in quel momento che un giorno, in qualche modo,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
avrei veleggiato intorno al mondo.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Feci perciò il possibile per avvicinarmi a quel sogno.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
A 10 anni mettevo da parte il resto dei soldi del pranzo a scuola.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Ogni giorno per otto anni, ho mangiato purè e fagioli stufati,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
che costavano 4 penny l'uno, e la salsa era gratis.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Ogni giorno ammucchiavo il resto in cima al mio salvadanaio,
e quando la pila raggiungeva la sterlina, la mettevo dentro,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
e facevo una croce su uno dei 100 quadrati che avevo disegnato su un foglio.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Alla fine comprai una piccola barchetta.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Trascorrevo ore seduta lì in giardino sognando il mio obiettivo.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Leggevo ogni libro che potevo sulla navigazione,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
e poi, dopo che a scuola mi dissero
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
che non ero abbastanza intelligente per fare la veterinaria,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
lasciai la scuola a 17 anni per fare pratica di vela.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Immaginate cosa provai solo quattro anni più tardi,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
seduta in una sala riunioni
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
di fronte a una persona che sapevo avrebbe potuto far avverare il mio sogno.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Mi sembrava che la mia vita dipendesse da quel momento,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
e incredibilmente, disse di sì.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Potevo a malapena trattenere l'entusiasmo durante il mio primo incontro di design,
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
mentre progettavo una barca con cui avrei veleggiato
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
da sola intorno al mondo.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Da quel primo incontro al traguardo della corsa,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
tutto è stato come me l'ero immaginato.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Come nei miei sogni, ci sono state parti fantastiche e parti difficili.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Abbiamo mancato un iceberg per sei metri.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Per nove volte mi sono arrampicata sull'albero maestro alto 27 m.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Ci siamo capovolte nell'Oceano Antartico.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Ma i tramonti, la fauna selvatica e il senso di lontananza
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
erano da mozzare il fiato.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Dopo tre mesi per mare, a solo 24 anni,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
ho ottenuto un secondo posto.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Mi piacque così tanto che dopo sei mesi
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
decisi di navigare di nuovo per il mondo, ma non per una gara questa volta:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
per cercare di essere la persona più veloce di sempre
a veleggiare in solitario intorno al mondo senza soste.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Per far questo, mi serviva un'altra barca:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
più grande, più larga, più veloce, più potente.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Per darvi un'idea, mi potevo arrampicare all'interno dell'albero maestro
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
proprio fino alla cima.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
Lunga 23 metri, larga 18 metri.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
La chiamai affettuosamente Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Era un multiscafo.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Quando la costruimmo, nessuno era mai riuscito a navigare in solitario
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
senza soste intorno al mondo, anche se molti ci avevano provato,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
ma mentre la costruivamo, un francese prese una barca più grande del 25%
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
e non solo ci riuscì, ma abbassò il record da 93 giorni a 72.
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Il livello era ora molto, molto più alto.
Queste barche erano emozionanti da governare.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Questa era una barca a vela da training a largo della costa francese.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
La conosco bene perché ero uno dei cinque membri dell'equipaggio a bordo.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Tutto stava andando bene, ma ci vollero solo cinque secondi
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
perché il nostro mondo diventasse nero e finissimo sott'acqua,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
e quei cinque secondi scorrono velocemente.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Guardate quanto è basso il mare sotto quelle persone.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Immaginate una cosa simile, da soli, nell'Oceano Antartico
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
immersi nell'acqua ghiacciata, a migliaia di chilometri da terra.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Era il giorno di Natale.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Stavo avanzando nell'Oceano Antartico a sud dell'Australia.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Le condizioni erano orribili.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Mi stavo avvicinando a un'area dell'oceano
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
che era lontana 2.000 miglia dalla città più vicina.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
La terra più vicina era l'Antartide, e le persone più vicine
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
erano quelle sopra di me nella Stazione Spaziale Europea.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Risate)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Si è davvero in mezzo al nulla.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Se vi serve aiuto,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
e siete ancora vivi,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
ci vogliono quattro giorni perché una barca vi raggiunga
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
e altri quattro giorni perché la barca vi riporti in porto.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Nessun elicottero può raggiungervi là,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
e nessun aereo può atterrare.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Stavamo lottando contro una grande tempesta.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Il vento soffiava ad ottanta nodi,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
era troppo forte per me e la mia barca.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Le onde erano alte già tra i 12 e i 15 metri,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
e gli spruzzi delle onde che si infrangevano
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
venivano soffiati orizzontalmente, come la neve durante una bufera.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Se non navigavamo abbastanza in fretta, la tempesta ci avrebbe inghiottito,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
e ci avrebbe o capovolto o fatto a pezzi.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Ci stavamo letteralmente tenendo stretti alle nostre vite,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
eravamo sul filo del rasoio.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
La velocità che mi serviva disperatamente comportava dei pericoli.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Sappiamo com'è guidare una macchina a 40, 50, 60 chilometri all'ora.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Non è tanto stressante. Ci possiamo concentrare.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Possiamo accendere la radio.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Andate però a 80, 90, 100, accelerate fino a 120, 130, 140 km/h.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Le vostre nocche sono bianche e tenete stretto il volante.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Ora provate a guidare di notte,
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
senza tergicristalli, parabrezza, fari o freni.
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Ecco com'è l'Oceano Antartico.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Risate) (Applausi)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Potete immaginare
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
che sarebbe piuttosto difficile dormire in questa situazione,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
anche come passeggero.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Ma non siete un passeggero.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Siete soli su una barca su cui potete a stento stare in piedi,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
e dovete prendere ogni decisione a bordo.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Ero completamente esausta, fisicamente e mentalmente.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Otto cambi di vela in dodici ore.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
La vela maestra pesava il triplo del mio peso corporeo,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
e dopo ogni cambio,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
crollavo a terra zuppa di sudore,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
con la gelida aria dell'Oceano che mi bruciava la gola.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Ma lì fuori, i momenti più difficili e deprimenti
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
vengono spesso contrastati da momenti meravigliosi.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Alcuni giorni dopo, uscimmo dal periodo deprimente.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Contro ogni previsione, stavamo riuscendo a battere il record
06:27
within that depression.
123
387397
2067
nonostante quella depressione.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Il cielo era libero, la pioggia si era fermata,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
e i mostruosi mari intorno a noi si erano trasformati
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
in bellissime montagne al chiaro di luna.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
È difficile da spiegare, ma si è in una modalità diversa là fuori.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
La vostra barca è tutto il vostro mondo,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
e quello che portate con voi quando partite è tutto ciò che avete.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Se vi dicessi ora: "Andate a Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
e prendete tutto il necessario per sopravvivere per i prossimi tre mesi",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
sarebbe un'impresa ardua.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Vi servono cibo, carburante, vestiti,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
perfino carta igienica e dentifricio.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Ecco cosa facciamo,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
e quando partiamo gestiamo tutto
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
fino all'ultima goccia di diesel e all'ultimo pacchetto di cibo.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Nessun'altra esperienza
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
avrebbe potuto farmi capire meglio la definizione della parola "finito".
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Quello che portiamo è tutto ciò che abbiamo.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Non c'è altro.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
E mai nella mia vita avevo esteso quella definizione di finito
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
che avevo avvertito a bordo ad altro che non fosse la navigazione
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
finché non uscii dalla barca al traguardo dopo aver battuto il record.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Applausi)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Improvvisamente ho unito i puntini.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
La nostra economia globale non è diversa.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Dipende completamente da materiali finiti
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
che abbiamo solo una volta nella storia dell'umanità.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
È stato un po' come vedere qualcosa di inaspettato sotto una roccia
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
e avere due alternative:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
o scansare la roccia
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
e scoprirne di più, o mettere la roccia a posto
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
e continuare il mio lavoro da sogno navigando intorno al mondo.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Ho scelto la prima.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Ho scansato la roccia e ho intrapreso un nuovo viaggio di scoperta,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
parlando con dirigenti, esperti, scienziati, economi,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
per cercare di capire come funzioni la nostra economia globale.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
La mia curiosità mi ha condotto in posti straordinari.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
In questa foto siamo nell'inceneritore di una centrale alimentata a carbone.
Ero affascinata dal carbone, fondamentale per i bisogni dell'economia globale,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
ma anche molto vicino alla mia famiglia.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Il mio bisnonno era un minatore di carbone,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
e trascorse 50 anni della sua vita sotto terra.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Questa è una sua foto, e quando la guardate,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
vedete qualcuno di un'altra epoca.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Nessuno indossa pantaloni con una vita così alta
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
al giorno d'oggi. (Risate)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Quella sono io col mio bisnonno,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
e tra parentesi, quelle non sono le sue vere orecchie. (Risate)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Eravamo uniti. Ricordo che mi sedevo sulle sue ginocchia
e ascoltavo le sue storie sulla miniera.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Parlava del cameratismo sotto terra,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
e del fatto che i minatori conservavano le croste dei loro panini
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
per darle ai pony con cui lavoravano sotto terra.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Mi sembra ieri.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
E nel mio viaggio di scoperta,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
sono andata sul sito della World Coal Association
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
e al centro della homepage c'era scritto:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Ci rimangono circa 118 anni di carbone."
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
E pensavo, bè, accadrà ben dopo la mia morte,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
ed è una cifra molto più alta delle previsioni del petrolio.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Ma ho fatto i conti e mi sono resa conto che il mio bisnonno
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
era nato esattamente 118 anni prima,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
e che mi sono seduta sulle sue ginocchia fino agli 11 anni,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
e ho capito che 118 anni non sono niente
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
nel tempo, né nella storia.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Ciò mi ha fatto prendere una decisione che mai avrei pensato di prendere:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
lasciare lo sport della navigazione in solitario
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
e concentrarmi sulla sfida più grande che avessi mai incrociato:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
il futuro dell'economia globale.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Mi sono resa subito conto che non si trattava solo di energia,
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
ma anche di materiali.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
Nel 2008 ho letto uno studio scientifico
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
che esaminava gli anni che ci rimangono
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
di materiali preziosi che estraiamo dalla terra:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
rame, 61; stagno, zinco, 40; argento, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Le cifre potrebbero non essere esatte, ma sapevamo che sono materiali finiti.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Li abbiamo solo una volta.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Eppure, la velocità con cui li usiamo è aumentata rapidamente,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
esponenzialmente.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Con più persone al mondo, con più roba,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
abbiamo assistito a cento anni di declino dei prezzi
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
di queste materie basiche cancellati in soli dieci anni.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
E ciò influenza tutti noi.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
I prezzi sono diventati talmente instabili
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
che nel 2011, in Europa,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
i costruttori di auto hanno assistito in media
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
a un aumento dei prezzi delle materie prime
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
di 500 milioni di euro,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
aumento che ha spazzato via metà dei loro profitti
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
a causa di qualcosa su cui non hanno alcun controllo.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Più imparavo, più ho cominciato a cambiare la mia vita.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Ho cominciato a viaggiare meno, a fare meno, a usare meno.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Mi sembrava che fare di meno fosse la scelta giusta.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Ma mi metteva a disagio.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Non mi sembrava giusto.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Mi sembrava che stessimo prendendo tempo.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Stavamo centellinando le cose.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Anche se tutti fossero cambiati, il problema non si sarebbe risolto.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Non avrebbe aggiustato il sistema.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Era un passo vitale nella transizione, ma ciò che mi colpiva era:
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
nella transizione verso cosa? Qual era la soluzione efficace?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Mi resi conto che il sistema stesso, la struttura in cui viviamo,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
è fondamentalmente imperfetto,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
e ho capito infine
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
che il nostro sistema operante, il modo in cui funziona l'economia,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
il modo in cui è costruita l'economia, è un sistema di per se stesso.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
In mare dovevo capire sistemi complessi.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Dovevo prendere numerosi input,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
dovevo processarli
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
e dovevo capire il sistema per vincere.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Dovevo dargli un senso.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Mentre esaminavo l'economia globale, mi resi conto che anch'essa è un sistema,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
ma non è un sistema a lungo termine.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
E mi sono resa conto che sono 150 anni
che perfezioniamo quella che è di fatto un'economia lineare,
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
in cui estraiamo un materiale,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
ne creiamo qualcosa e poi infine
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
quel prodotto viene gettato via, e sì, parte lo ricicliamo,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
ma alla fin fine è un tentativo di recuperare il possibile,
12:07
not by design.
241
727147
2206
non è intenzionale.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
È un'economia che fondamentalmente non può avere lungo termine,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
e se sappiamo di avere materiali finiti,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
perché costruiamo un'economia che di fatto consuma le cose,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
che crea rifiuti?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
La vita esiste da miliardi di anni
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
e si adatta continuamente per usare al meglio i materiali.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
È un sistema complesso al cui interno, tuttavia, non c'è spreco.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Tutto è metabolizzato.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Non è affatto un'economia lineare, ma è circolare.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Mi sentii come quella bambina in giardino.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Per la prima volta nel mio nuovo viaggio, riuscivo a vedere dove eravamo diretti.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Se potessimo costruire un'economia che usa le cose invece di consumarle,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
potremmo costruire un futuro davvero a lungo termine.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Ero emozionata.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Era qualcosa per cui lavorare.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Sapevamo dove eravamo diretti. Dovevamo solo lavorare per arrivare là,
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
ed è proprio con questo obiettivo
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
che abbiamo creato la Ellen MacArthur Foundation nel settembre 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Molte scuole di pensiero ci hanno ispirato questo modello:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
la simbiosi industriale, l'economia delle prestazioni,
il consumo collaborativo, la biomimetica,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
e ovviamente, la progettazione Cradle to Cradle.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
I materiali sarebbero definiti tecnici o biologici,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
i rifiuti sarebbero eliminati completamente,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
e avremmo un sistema che potrebbe funzionare
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
a lungo termine.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Come sarebbe allora questa economia?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Forse non compreremo lampadari, ma pagheremo per l'uso della luce,
e i produttori recupererebbero i materiali
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
e cambierebbero i lampadari quando abbiamo prodotti più efficienti.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
E se gli imballaggi fossero non tossici, e si potessero sciogliere in acqua
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
e potessimo berli? Non diventerebbero mai rifiuti.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
E se i motori fossero ri-fabbricabili,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
e potessimo recuperare i componenti
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
e ridurre significativamente la richiesta di energia?
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Se potessimo recuperare i componenti delle schede elettroniche, riusarli,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
e recuperare quindi i materiali interni
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
tramite una seconda fase?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
E se potessimo raccogliere i rifiuti alimentari, umani?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Se potessimo trasformarli in fertilizzanti, calore, energia,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
rimettendo in contatto i sistemi nutritivi,
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
e ricostruendo il capitale naturale?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
E le macchine -- vogliamo spostarci.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Ma non abbiamo bisogno di possedere i materiali interni.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Potrebbero le macchine diventare un servizio
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
e fornirci mobilità in futuro?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Tutto ciò sembra straordinario, ma non sono solo idee,
sono reali oggi,
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
e sono l'avanguardia dell'economia circolare.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Dobbiamo espanderle ed ingrandirle.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Come ci si sposta dal lineare al circolare?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Io e la mia squadra abbiamo pensato che avreste voluto lavorare
con le maggiori università al mondo,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
con le imprese principali del mondo,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
con le maggiori piattaforme al mondo,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
14:49
and with governments.
295
889437
1002
e con i governi.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Abbiamo pensato che avreste voluto lavorare con i migliori analisti
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
per chiedere loro:
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"Può l'economia circolare scollegare la crescita dai limiti delle risorse?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Può l'economia circolare ricostruire il capitale naturale?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Potrebbe sostituire l'uso attuale di fertilizzante chimico?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Sì è la risposta allo scollegamento,
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
e sì, potremmo riciclare il fertilizzante
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
per ben altre 2,7 volte.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Ma ciò che più mi ha colpito dell'economia circolare
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
è stata la sua capacità di ispirare i giovani.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Quando i giovani vedono l'economia attraverso lenti circolari,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
vedono nuove opportunità sullo stesso orizzonte.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Possono usare la loro creatività e le loro conoscenze
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
per ricostruire l'intero sistema,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
è lì per questo,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
e più velocemente lo facciamo, meglio è.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Possiamo ottenerlo durante le loro vite?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
È davvero possibile?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Credo di sì.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Ripensando alla vita del mio bisnonno, tutto è possibile.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Quando nacque, c'erano solo 25 auto al mondo;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
erano appena state inventate.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Quando aveva 14 anni, ci fu il primo volo della storia.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Ora ci sono 100.000 voli charter
16:02
every single day.
320
962160
1946
ogni giorno.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Quando aveva 45 anni, costruimmo il primo computer.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Per molti non si sarebbe diffuso, e invece prese piede,
e solo 20 anni dopo l'abbiamo trasformato in microchip
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
e solo in questa stanza oggi ce ne saranno migliaia.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Dieci anni prima che morisse, fu creato il primo cellulare.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Non era molto tascabile, a dire la verità,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
ma oggi lo è,
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
e quando il mio bisnonno lasciò questa terra, arrivò Internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Oggi possiamo fare di tutto,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
ma soprattutto,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
oggi abbiamo un piano.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Grazie.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7