The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

420,081 views ・ 2015-06-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gustavo Rocha Revisor: Fernando Collado Expósito
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Cuando uno es niño,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
absolutamente todo es posible.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
El reto, tantas veces, es continuar así a medida que crecemos.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Y con cuatro años de edad,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
yo tuve la oportunidad de navegar por primera vez.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Nunca me olvidaré de la emoción cuando nos acercábamos a la costa.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Nunca me olvidaré
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
del sentimiento de aventura cuando subía a bordo del barco
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
y miraba su pequeña cabina por primera vez.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Pero el sentimiento más increíble era el sentimiento de libertad,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
lo que sentí cuando izamos sus velas.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Para una niña de cuatro años,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
fue la mayor sensación de libertad que podría haberme imaginado.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
En ese momento decidí que algún día, de alguna manera,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
yo navegaría alrededor del mundo.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
E hice lo que pude en mi vida para alcanzar ese sueño.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
Con 10 años, yo ahorraba mi suelto de la cena escolar.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Cada día durante ocho años, comía puré y judías,
que costaban cuatro peniques, y la salsa era gratuita.
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Todos los días apilaba el suelto encima de mi alcancía,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
y cuando la pila sumaba una libra, la metía
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
y tachaba uno de los 100 cuadrados que yo había dibujado en un papel.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Finalmente, me compré un botecito.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Me pasé horas sentada en él en el jardín soñando con mi objetivo.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Leí todo lo que pude sobre navegación,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
hasta que, cuando me dijeron en la escuela
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
que no era lo bastante lista para ser veterinaria,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
abandoné la escuela con 17 años para empezar mi aprendizaje en navegación.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Imagínense como me sentía cuatro años después
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
sentada en una sala de juntas
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
delante de alguien que yo sabía que podría realizar mi sueño.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Me sentía como si mi vida dependiera de aquel momento,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
e increíblemente él dijo que sí.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Y yo apenas podía contener mi emoción mientras asistía a la primera reunión
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
para diseñar un bote en el que yo navegaría en solitario
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
sin parar alrededor del mundo.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Desde la primera reunión hasta la línea de llegada,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
todo fue como yo me había imaginado.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Tal y como en mis sueños, hubo partes asombrosas y partes difíciles.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Evitamos un iceberg por seis metros.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Nueve veces trepé a su mástil de 28 metros.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
El viento soplaba en nuestro costado en el Océano Austral.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Pero las puestas de sol, la fauna y la lejanía
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
eran absolutamente espectaculares.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Tras tres meses en el mar, con solo 24 años
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
terminé en segunda posición.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Me gustó tanto que al cabo de seis meses
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
me decidí a navegar alrededor del mundo de nuevo, pero ahora no en una carrera:
para intentar ser la persona más rápida
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
en navegar en solitario continuamente alrededor del mundo.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Bueno, para eso yo necesitaba una embarcación diferente:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
más larga, más ancha, más rápida, más potente.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Solo para dar una idea de escala, yo podría subir por dentro de su mástil
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
hasta la parte superior.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
Veintitrés metros de longitud, 18 metros de ancho
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Yo la llamaba cariñosamente Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Era un multicasco.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Cuando lo construimos, nadie había logrado en solitario y sin parar
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
dar la vuelta al mundo, pero ya lo habían intentado,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
y mientras la construíamos,
un francés, con un barco 25% mayor que el mío,
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
no solo lo hizo, sino que bajó el récord de 93 días
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
hasta 72.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
El listón estaba ahora mucho más alto.
Y era muy emocionante navegar esos barcos.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Aquí un velero para entrenamiento cerca de la costa francesa.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Lo conozco bien, pues fui uno de los cinco miembros de su tripulación.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Cinco segundos eran suficientes para pasar de "todo bien"
a "todo de color negro"
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
mientras las ventanas se sumergían en el agua,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
y esos cinco segundos pasaban muy rápido.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Miren cómo el mar está muy por debajo de ellos.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Imagínense eso solos en el Océano Austral
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
sumergidos en aguas gélidas, miles de kilómetros lejos de tierra.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Era el día de Navidad.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Yo avanzaba hacia el Océano Austral debajo de Australia.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Las condiciones eran terribles.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Yo me acercaba a una parte del océano
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
que estaba a 3.200 kilómetros del pueblo más cercano.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
La tierra más cercana era la Antártida, y las personas más cercanas
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
eran los tripulantes de la Estación Espacial Europea por encima.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Risas)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Uno está en el mismo centro de la nada.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Si uno necesita ayuda,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
y todavía está vivo,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
un barco tarda cuatro días en llegar,
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
y cuatro días más para que el barco lo lleve de vuelta al puerto.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Ningún helicóptero puede llegar allí,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
y ningún avión puede aterrizar.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Avanzábamos hacia una enorme borrasca.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
En su interior, vientos de 50 nudos,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
que eran demasiado fuertes para el barco o para mí.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Las olas ya tenían 12 a 15 metros de altura,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
Y el chapoteo de las crestas rompientes
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
azotaba horizontalmente tal y como nieve en una ventisca.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Si no navegáramos suficientemente rápido, seríamos engullidos por la borrasca,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
y volcaríamos o seríamos destrozados.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Nos aferrábamos literalmente a la vida.
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
Estábamos sobre el filo de la navaja.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
La velocidad que yo tanto necesitaba vino acompañada de peligro.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Todos sabemos cómo es conducir un carro a 40 kilómetros por hora, 50, 60.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
No es muy estresante. Logramos concentrarnos.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Podemos encender la radio.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Ahora pasen de esos 50, 60, 70, hasta 140, 150, 160 km. por hora.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Ahora están tensos y agarran con fuerza el volante.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Ahora conduzcan ese carro fuera de la ruta por la noche
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
y quiten los limpiaparabrisas, los parabrisas,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
los faros y los frenos.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Es exactamente así en el Océano Austral.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Risas) (Aplausos)
Imagínenselo
05:45
You could imagine
107
345172
869
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
sería bastante difícil dormir en esa situación,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
incluso como pasajero.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Pero uno no es pasajero.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Está solo en un bote, apenas logra ponerse de pie,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
y tiene que tomar todas las decisiones a bordo.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Yo estaba totalmente agotada, física y mentalmente.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Ocho cambios de navegación en 12 horas.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
La vela mayor pesaba tres veces mi peso,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
y después de cada cambio,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
yo me derrumbaba en el suelo empapada de sudor
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
con el aire helado del Océano Austral quemando mi garganta.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Pero allá, lo peor de lo peor
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
a menudo contrasta con lo mejor de lo mejor.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Pocos días más tarde, salimos de lo peor.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Contra todo pronóstico, logramos batir el récord
06:27
within that depression.
123
387397
2067
dentro de aquel ciclón.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
El cielo se despejó, la lluvia cesó,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
y nuestros latidos, el mar atroz a nuestro alrededor se transformaron
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
en las montañas más bellas bajo la luz de la luna.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Es difícil explicar, pero uno entra en un estado diferente al salir ahí fuera.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Su barco es su mundo entero,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
y lo que lleva consigo cuando se va es todo que tiene.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Si yo dijera ahora: "Salgan a Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
y encuentren todo que van a necesitar
para sobrevivir en los próximos 3 meses",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
eso es toda una tarea.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Es comida, combustible, ropas,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
hasta papel higiénico y pasta de dientes.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Eso es lo que hacemos,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
y cuando partimos, controlamos
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
hasta la última gota de gasóleo y el último paquete de comida.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Ninguna experiencia en mi vida
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
podría haberme dado una mejor comprensión de la definición de la palabra "finito".
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Lo que allá tenemos es todo lo que tenemos.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
No hay nada más.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Y nunca en mi vida había yo aplicado esa definición de finito
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
que yo sentía a bordo a cualquier cosa aparte de la navegación
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
hasta que me bajé del barco en la línea de llegada con el récord batido.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Aplausos)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
De repente, até cabos.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
La economía mundial no es diferente.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Es totalmente dependiente de materiales finitos
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
que solo tenemos una vez en la historia de la humanidad.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Y fue como ver una cosa inesperada bajo una piedra
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
y tener dos opciones:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
o bien aparto esta piedra
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
y la estudio mejor, o bien la dejo allá
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
y sigo con el trabajo de mis sueños navegando alrededor del mundo.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Yo elegí la primera.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
La aparté y empecé un nuevo trayecto de aprendizaje,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
hablando con directores ejecutivos, expertos, científicos, economistas
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
para intentar comprender cómo funciona la economía mundial.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Y mi curiosidad me llevó hacia lugares extraordinarios.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Esta foto fue tomada en el quemador de una central eléctrica de carbón.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
Me fascinaba el carbón,
esencial para el suministro energético mudial,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
pero también muy cercano a mi familia.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Mi bisabuelo era minero del carbón,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
y pasó 50 años de su vida bajo tierra.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Ésta es una foto suya, y cuándo la veo,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
parece alguien de otra época.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Nadie usa pantalones de cintura tan alta hoy en día. (Risas)
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Pero sí, ésta soy yo con mi bisabuelo,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
y, a propósito, esas no son sus orejas de verdad. (Risas)
Estábamos unidos.
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Recuerdo sentarme en su regazo y escuchar sus historias de minero.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Hablaba de la camaradería bajo tierra,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
y del hecho de que los mineros guardaran la corteza de sus bocadillos
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
para dársela a los ponies con los que trabajaban bajo tierra.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Parece que fue ayer.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Y en mi trayecto de aprendizaje,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
visité el sitio web de la Asociación Mundial del Carbón,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
y allá, en medio de la portada, decía:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Nos quedan unos 118 años más de carbón."
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Y me dije, bueno, excede mucho el curso de mi vida,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
y una cifra muchísimo mayor que las predicciones del petróleo.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Pero hice los cálculos y me di cuenta de que mi bisabuelo
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
había nacido exactamente 118 años antes de aquel año,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
y yo me senté en su regazo hasta los 11 años de edad,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
y me di cuenta de que eso no es nada
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
en el tiempo, ni en la historia.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Esto me hizo tomar una decisión que nunca pensé que tomaría:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
abandonar el deporte de la navegación en solitario
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
y dedicarme al mayor reto que he encontrado:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
el futuro de la economía mundial.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Y luego me di cuenta de que no se trataba solo de energía,
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
sino también de materiales.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
En 2008, repasé un estudio científico
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
que analizaba cuántos años nos quedan
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
de materiales valiosos que extraer del suelo:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
cobre, 61; estaño, zinc, 40; plata, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Esas cifras pueden no ser exactas,
pero sabíamos que eses materiales eran finitos.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Sólo los tenemos por una vez.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Sin embargo, la velocidad con que usamos eses materiales ha aumentado rápidamente
10:15
exponentially.
200
615208
1742
exponencialmente.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Con más gente en el mundo con más cosas,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
efectivamente hemos visto 100 años de caídas de precios
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
de esas mercancías básicas borrados en apenas 10 años.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Y eso nos afecta a todos.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Causó enormes volatilidades en los precios,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
tanto que en 2011,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
un fabricante de automóviles europeos
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
observó un aumento en el precio de la materia prima
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
de 500 millones de euros,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
eliminando la mitad de sus ganancias operativas
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
a causa de algo de lo que no tienen siquiera el menor control.
Y cuánto más aprendía, más empezaba yo a cambiar mi propia vida.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Empecé a viajar menos, hacer menos, usar menos.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Me parecía que de hecho hacer menos era lo que debíamos hacer.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Pero eso me inquietaba.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
No me parecía correcto.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Parecía que estábamos ganando tiempo.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Estábamos esforzándonos un poco más.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Incluso si todos cambiaran, no se solucionaría el problema.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
No se arreglaría el sistema.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Era esencial en la transición. Pero lo que me fascinaba era,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
¿en la transición hacia qué? ¿Qué podría realmente funcionar?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Me sorprendió que el propio sistema, el contexto en donde vivimos,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
es defectuoso en su esencia,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
Y por fin me di cuenta
de que nuestro sistema operativo, la manera cómo funciona nuestra economía,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
tal como se construyó, es un sistema en sí.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
En el mar, yo tenía que comprender sistemas complejos.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Yo tenía que considerar varias entradas,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
tenía que procesarlas,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
y tenía que comprender el sistema para vencer.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Yo tenía que darle sentido.
Y mientras miraba la economía mundial,
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
me di cuenta de que ella también es ese sistema,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
pero un sistema que no logra funcionar eficazmente a largo plazo.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Y comprendí que estábamos funcionando en
lo que era de hecho una economía lineal
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
durante 150 años,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
en la que recogemos un material del suelo,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
lo convertimos en alguna cosa, y por fin,
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
ese producto es desechado, y sí, reciclamos una parte,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
pero más bien intentando aprovechar lo que podamos al final,
12:07
not by design.
241
727147
2206
no de forma planeada.
Es una economía que esencialmente no logra funcionar a largo plazo,
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
Y si sabemos que tenemos materiales finitos,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
¿Por qué crearíamos una economía que de hecho agotaría las cosas,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
que generaría desechos?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
La vida en sí ha existido miles de millones de años
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
Y continuamente se adaptó para usar los materiales eficazmente.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Es un sistema complejo, pero dentro de él no hay desechos.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Todo es metabolizado.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
No es en absoluto una economía lineal, sino circular.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Y me sentí como la niña en el jardín.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Por primera vez en ese nuevo trayecto, podía ver exactamente adónde íbamos.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Si pudiéramos crear una economía que usara las cosas en lugar de agotarlas,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
Podríamos construir un futuro que pudiera realmente funcionar a largo plazo.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Yo estaba entusiasmada.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Eso era algo por lo que trabajar.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Sabíamos exactamente adónde íbamos.
Sólo teníamos que averiguar cómo llegar hasta allá
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
Y fue exactamente con eso presente
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
que creamos la Fundación Ellen MacArthur en septiembre de 2010.
Muchas corrientes de pensamiento nos sirvieron de base
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
y apuntaban a este modelo:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
simbiosis industrial, economía del rendimiento,
consumo colaborativo, biomimetismo,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
y claro, diseño de la cuna a la cuna.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Los materiales serían definidos como técnicos o como biológicos,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
los desechos serían completamente eliminados,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
y tendríamos un sistema que lograría funcionar
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
absolutamente a largo plazo.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Bueno, ¿cómo sería esta economía?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Tal vez no compraríamos portalámparas, sino pagaríamos por el servicio de luz,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
y los fabricantes recuperarían los materiales
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
y cambiarían los portalámparas
cuándo tuviéramos productos más eficientes.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
¿Y qué tal embalajes no tóxicos que pudieran disolverse en água
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
y los pudiéramos beber? Nunca se convertirían en desechos.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
¿Y si los motores fueran re-fabricables,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
y pudiéramos recuperar sus componentes
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
y reducir significativamente la demanda energética.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
¿Y si pudiéramos recuperar componentes de las placas de circuitos, reusarlos,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
y básicamente recuperar sus materiales
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
mediante una segunda etapa?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
¿Y si pudiéramos recoger restos de comida, excrementos?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
¿Y convertirlos en fertilizantes, calor, energía,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
volviedo al final a conectar sistemas de nutrientes
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
y reconstruyendo capital natural?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
Y carros... Lo que queremos es desplazarnos.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
No necesitamos poseer los materiales de que constan.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
¿Los carros podrían ser un servicio
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
y proporcionarnos movilidad en el futuro?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Todo eso suena increíble, pero no son solo ideas, sino realidades de hoy,
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
que están en la vanguardia de la economía circular.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Lo que tenemos que hacer es extenderlas y ampliarlas.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Entonces ¿cómo pasar de lo lineal a lo circular?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Desde la Fundación creemos que a Uds. les gustaría trabajar
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
con las mejores universidades del mundo,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
con los negocios líderes en el mundo,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
con las mayores plataformas colaborativas del mundo,
14:49
and with governments.
295
889437
1002
y los gobiernos.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Que Uds. podrían querer trabajar con los mejores analistas
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
y hacerles la pregunta:
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"¿Puede la economía circular disociar
el crecimiento de las limitaciones de recursos?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
¿La economía circular consigue recrear capital natural?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
¿Podría la economía circular remplazar el uso de fertilizantes químicos?
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Sí es la respuesta a la disociación,
pero también sí, podríamos reducir el uso actual de fertilizantes
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
sorprendentemente hasta 2,7 veces.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Pero lo que más que inspiró de la economía circular
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
fue su habilidad para inspirar a los jóvenes.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Cuándo los jóvenes miran la economía mediante lentes circulares,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
ven nuevas oportunidades sobre un horizonte idéntico.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Ellos pueden usar su creatividad y conocimiento
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
para reconstruir el sistema entero.
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
Y está ahí ahora para quien lo quiera,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
y cuanto más rápido lo hagamos, mejor.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
¿Y lo podríamos alcanzar a lo largo de sus vidas?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
¿Es realmente posible?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Yo creo que sí.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Si uno mira la vida de mi bisabuelo, todo es posible.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Cuándo él nació, sólo había 25 carros en el mundo;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
acababan de inventarlos.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Cuando cumplió 14 años, volamos por primera vez en la historia.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Ahora hay 100.000 vuelos chárter
16:02
every single day.
320
962160
1946
todos los días.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Cuando cumplió 45 años, construimos el primer ordenador.
Muchos dijeron que no tendría éxito, pero lo tuvo, y apenas 20 años después
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
lo convertimos en un microchip
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
de los cuáles habrá miles en este salón hoy.
Diez años antes de su muerte, construimos el primer teléfono móvil.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
No era tan móvil, en realidad,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
pero ahora sí lo es,
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
y mientras mi bisabuelo dejaba esta Tierra, llegaba Internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Ahora podemos hacer cualquier cosa,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
pero lo más importante:
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
ahora tenemos un plan.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Gracias.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7