The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,482 views ・ 2015-06-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Wenn man ein Kind ist,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
dann ist wirklich alles möglich.
Schwierig ist oft, weiter dran zu glauben, wenn wir aufwachsen.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Als ich vier Jahre alt war,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
hatte ich zum ersten Mal die Gelegenheit zu segeln.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Nie werde ich vergessen, wie aufregend es war, zur Küste zu kommen.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Nie werde ich dieses Gefühl von Abenteuer vergessen,
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
das ich verspürte, als ich an Bord kletterte
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
und zum ersten Mal in die kleine Kajüte starrte.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Am erstaunlichsten aber war dieses Gefühl von Freiheit,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
das ich verspürte, als wir die Segel hissten.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Für mich als 4-jähriges Kind
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
war dies das größte Gefühl von Freiheit, das ich mir vorstellen konnte.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Damals beschloss ich, dass ich eines Tages
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
um die Welt segeln würde.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Ich tat was ich konnte, um diesem Traum näherzukommen.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
Mit 10 sparte ich beim Schulessen das Wechselgeld.
Acht Jahre lang aß ich jeden Tag Kartoffelbrei und Baked Beans.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Die kosteten je 4 Penny und Sauce war gratis.
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Jeden Tag stapelte ich das Wechselgeld auf meiner Spardose.
Wenn es ein Pfund war, steckte ich es hinein
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
und strich eins der 100 Kästchen durch, die ich auf ein Papier gemalt hatte.
Schließlich kaufte ich ein winziges Dinghy.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Stundenlang saß ich im Garten darin
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
und träumte von meinem Ziel.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Ich las so viele Bücher wie möglich über das Segeln.
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
Als mir die Schule eines Tages sagte,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
ich sei zum Tierarzt nicht schlau genug,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
ging ich mit 17 von der Schule, um mit meiner Segelausbildung anzufangen.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Stellen Sie sich vor, wie ich mich nur vier Jahre später fühlte,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
als ich in einem Vorstandszimmer
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
vor jemandem saß,
von dem ich wusste, dass er meinen Traum wahrmachen konnte.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Ich fühlte, dass mein Leben von diesem Moment abhing.
Unglaublicherweise sagte er Ja.
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Beim ersten Design-Treffen konnte ich meine Aufregung kaum zügeln,
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
als wir das Boot entwarfen,
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
mit dem ich einhändig nonstop um die Welt segeln würde.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Vom ersten Treffen bis zur Ziellinie des ersten Rennens
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
erfüllte es alle meine Vorstellungen.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Wie in meinen Träumen war es teils großartig und teils hart.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Um 6 Meter verpassten wir einen Eisberg.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Neun Mal kletterte ich zur Spitze des 27 Meter hohen Masts.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Im Südlichen Ozean wehte es uns auf die Seite.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Doch die Sonnenuntergänge, die Tiere und die Abgeschiedenheit
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
waren total atemberaubend.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Nach 3 Monaten auf See, mit nur 24 Jahren,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
wurde ich am Ende Zweite.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Ich liebte das so sehr, dass ich innerhalb von 6 Monaten beschloss,
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
noch einmal um die Welt zu fahren, aber nicht in einem Rennen:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
Ich wollte schneller als jeder zuvor einhändig nonstop um die Welt segeln.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Hierfür benötigte ich ein anderes Fahrzeug:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
größer, breiter, schneller, kraftvoller.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Um die Größe darzustellen: Ich konnte im Mast
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
bis ganz an die Spitze klettern.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
Knapp 23 Meter lang, gut 18 Meter breit.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Liebevoll nannte ich sie Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Es war ein Mehrrumpfboot.
Als wir es bauten, hatte es trotz vieler Versuche noch niemand
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
mit so einem solo nonstop um die Welt geschafft.
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
Als wir dabei waren es zu bauen, nahm ein Franzose ein 25 % größeres,
und schaffte es damit nicht nur, sondern verbesserte den Rekord dabei
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
von 93 auf nur 72 Tage.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Nun war die Herausforderung viel größer.
Es war aufregend, diese Boote zu segeln.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Dies war ein Segeltraining vor der französischen Küste.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Ich weiß das ganz genau, denn ich war in der 5-köpfigen Crew.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
In nur 5 Sekunden verdunkelte sich unsere heile Welt,
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
als die Fenster unter Wasser tauchten.
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
Die 5 Sekunden sind schnell vorbei.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Schauen Sie, wie weit unter ihnen die See ist.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Stellen Sie sich das allein im Südlichen Ozean vor,
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
in eisiges Wassert getaucht, tausende Kilometer von Land entfernt.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Es war Weihnachten.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Ich kämpfte mich gerade unter Australien zum Südlichen Ozean vor.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Es waren entsetzliche Bedingungen.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Ich näherte mich einem Teil des Ozeans,
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
der von der nächsten Stadt über 3200 km entfernt ist.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Das mir nächste Land war die Antarktis und die nächsten Leute
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
die Besatzung der europäischen Raumstation über mir.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Lachen)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Man ist da wirklich am Ende der Welt.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Falls man Hilfe braucht
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
und noch am Leben ist,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
benötigt ein Schiff vier Tage, um zu einem zu kommen,
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
und dann vier Tage, um einen zurück zum Hafen zu bringen.
Da draussen erreicht einen kein Hubschrauber,
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
und kein Flugzeug kann da landen.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Wir kämpften uns voran vor einem riesigen Sturm.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Darin waren über 80 Knoten Wind.
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
Das war mehr Wind, als das Boot und ich aushalten konnten.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Die Wellen waren schon 12 bis 15 Meter hoch
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
und die Gischt der sich brechenden Wellen
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
wurde seitwärts geblasen, wie Schnee in einem Blizzard.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Segelten wir nicht schnell genug, der Sturm würde uns verschlingen
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
und wir würden kentern oder zerschmettert.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Wir kämpften wortwörtlich um unser Leben
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
und dabei stand es auf Messers Schneide.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Die dringend nötige Geschwindigkeit brachte uns auch in Gefahr.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Wir wissen alle, wie es ist, wenn man mit dem Auto 30, 50, 65 km/h fährt.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Das ist nicht so stressig. Wir können uns konzentrieren.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Wir können das Radio anmachen.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Nehmen Sie 80, 95, 110 km/h und beschleunigen Sie auf 130, 145, 160.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Jetzt bekommen Sie weiße Knöchel und krallen sich ans Lenkrad.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Fahren Sie dann nachts durchs Gelände
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
und entfernen Scheibenwischer, Windschutzscheibe,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
Scheinwerfer und Bremsen.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
So ist das im Südlichen Ozean.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Lachen) (Applaus)
Sie können sich denken,
05:45
You could imagine
107
345172
869
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
wie schwierig es wäre, in der Situation zu schlafen,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
selbst als Passagier.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Aber Sie sind kein Passagier.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Sie sind da allein, schaffen es kaum zu stehen
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
und müssen an Bord jede Entscheidung allein treffen.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Ich war komplett erschöpft, körperlich und mental.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
8 Segelwechsel innerhalb von 12 Stunden.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Das Großsegel wog dreimal so viel wie ich
und nach jedem Wechsel
06:05
and after each change,
116
365130
1697
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
brach ich schweißgebadet auf dem Boden zusammen
und die eisige Luft des Südlichen Ozeans brannte mir hinten im Hals.
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Doch da draußen kommen nach den tiefsten Tiefs
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
oft die höchsten Hochs.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Ein paar Tage später kamen wir aus dem Tief heraus.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Allen Widrigkeiten zum Trotz gelang es uns im Tiefdruckgebiet
06:27
within that depression.
123
387397
2067
vor dem Rekord zu liegen.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Der Himmel klärte auf, der Regen hörte auf
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
und unser Herzschlag, dieser ungeheure Seegang um uns herum,
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
wurde in schöne Berge im Mondlicht verwandelt.
Es ist schwer zu erklären, doch man kommt da draußen in einen anderen Modus.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Das Boot ist die ganze Welt
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
und man hat nur, was man bei der Abreise mitnimmt.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Wenn ich Ihnen jetzt sage: "Gehen Sie nach Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
und finden Sie alles zum Überleben nötige für die nächsten 3 Monate",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
so ist das eine ziemliche Aufgabe.
Da sind Nahrung, Treibstoff, Kleidung,
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
auch Toilettenpapier und Zahnpasta.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Das machen wir
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
und dann teilen wir uns das ein,
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
bis hin zum letzten Tropfen Diesel und dem letzten Paket Essen.
Keine andere Erfahrung im Leben
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
hätte mich die Definition von "endlich" besser verstehen lassen können.
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Was wir haben, ist alles, was wir haben.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Es gibt nicht mehr.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Nie im Leben hatte ich diese Definition von endlich,
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
die ich an Bord spürte, auf etwas außer das Segeln übertragen
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
bis ich am Ziel von Bord ging als ich den Rekord gebrochen hatte.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Applaus)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Plötzlich setze ich es in Beziehung.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Unsere globale Wirtschaft ist nicht anders.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Sie ist komplett abhängig von endlichen Rohstoffen,
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
die es für die Menschheit nur einmal gibt.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Es war, als ob man unter einem Stein etwas Unerwartetes sieht
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
und zwei Möglichkeiten hat:
Entweder lege ich den Stein zur Seite
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
und lerne mehr darüber, oder ich lege ihn wieder zurück
und mache mit meinem Traumjob, dem Segeln um die Welt, weiter.
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Ich entschied mich fürs erste.
Ich legte ihn zur Seite und begann eine neue Fahrt des Lernens,
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
sprach mit Firmenchef, Experten, Wissenschaftlern und Volkswirten,
um zu verstehen, wie unsere globale Wirtschaft funktioniert.
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Meine Neugierde führte mich zu außergewöhnlichen Orten.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Dieses Foto wurde im Brenner eines Kohlekraftwerks gemacht.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
Kohle faszinierte mich: wichtig für den globalen Energiebedarf
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
und auch meiner Familie so nah.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Mein Urgroßvater war Bergmann
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
und verbrachte 50 Jahre seines Lebens unter Tage.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Auf diesem Foto von ihm
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
sehen Sie jemanden aus einer anderen Zeit.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Niemand trägt heutzutage Hosen mit so hohem Bund.
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
(Lachen)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Trotzdem bin ich das da mit meinem Urgroßvater;
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
übrigens sind das nicht seine richtigen Ohren. (Lachen)
Wir standen uns nah. Ich erinnere mich an seine Geschichten aus dem Bergbau.
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Er erzählte von der Kameradschaft unter Tage
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
und dass die Bergarbeiter die Rinde ihrer Brote aufbewahrten,
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
um sie den Ponys, die unter Tage arbeiteten, zu geben.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Mir ist als wäre es gestern gewesen.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Bei meinen Studien
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
ging ich zur Website der World Coal Association
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
und mitten auf der Homepage stand:
"Wir haben noch für etwa 118 Jahre Kohle."
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Ich dachte mir, gut, das ist nicht zu meinen Lebenszeiten,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
und länger als die Vorhersagen für Öl.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Aber als ich nachrechnete wurde mir klar, dass mein Urgroßvater
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
genau 118 Jahre früher geboren worden war;
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
und bis ich 11 war hatte ich auf seinen Knien gesessen.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
Mir wurde klar, dass 118 Jahre
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
nichts sind gemessen an Zeit und Geschichte.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
So traf ich eine Entscheidung, die ich nie für möglich hielt:
Ich würde den Segelsport hinter mir lassen
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
und mich der größten Aufgabe widmen, auf die ich gestoßen war,
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
die Zukunft unserer globalen Wirtschaft.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Es geht nicht nur um Energie, das wurde mir schnell klar.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Es geht auch um Rohstoffe.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
2008 las ich eine wissenschaftliche Studie
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
über die Jahre, die uns noch bleiben,
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
um wertvolle Materialien aus dem Erdreich zu gewinnen:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
Kupfer, 61; Zinn, Zink, 40; Silber, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Das ist nicht exakt, doch wir wissen, dass diese Rohstoffe endlich sind.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Wir haben sie nur einmal.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
Doch die Geschwindigkeit, mit der wir diese Materialien nutzen,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
hat sich exponential erhöht.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
In einer Welt mit mehr Menschen, die mehr haben,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
wurde der 100-jährige Preisrückgang für diese Grundstoffe
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
in nur 10 Jahren ausgelöscht.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Und das betrifft uns alle.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Es führte zu enormen Preisschwankungen,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
so viel, dass 2011
für den durchschnittlichen europäischen Autohersteller
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
die Rohstoffpreise
um mehr als 500 Millionen Euro anstiegen
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
und es die Hälfte der Gewinne vernichtete,
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
ohne dass sie darüber irgendeine Kontrolle hatten.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Je mehr ich lernte, desto mehr veränderte ich mein eigenes Leben.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Ich begann weniger zu reisen, zu tun, zu nutzen.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Es fühlte sich so an, als sollten wir weniger tun.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Aber es fühlte sich nicht richtig an,
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
stimmte nicht richtig.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Mir war, als würden wir nur etwas Zeit gewinnen.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Wir streckten die Dinge nur etwas.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Selbst wenn jeder sich änderte, würde es das Problem nicht lösen.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Es würde das System nicht richten.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Es war für den Übergang unerlässlich, doch was mich beschäftigte,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
war der Übergang zu was? Was würde wirklich funktionieren?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Mir fiel auf, dass das System selbst, dieses Gefüge, in dem wir leben,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
grundsätzliche Fehler hat
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
und dass letztendlich die Art und Weise, auf die unsere Wirtschaft funktioniert,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
und wie unsere Wirtschaft aufgebaut ist, an sich ein System ist.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
Auf See musste ich komplexe Systeme verstehen.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Ich musste unterschiedliche Vorgaben aufnehmen, sie verarbeiten
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
und das System verstehen, um zu gewinnen.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Ich musste daraus schlau werden.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Mir wurde klar, dass auch unsere globale Wirtschaft ein System ist,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
doch das dieses System nicht wirklich auf lange Sicht weitergehen kann.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Mir wurde auch klar, dass wir über 150 Jahre eine lineare Wirtschaft
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
perfektioniert hatten,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
indem wir der Erde Rohstoffe entnehmen,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
etwas daraus machen und schlussendlich
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
das Produkt dann weggeworfen wird. Einen Teil davon recyceln wir,
doch es ist eher der Versuch mehr daraus zu machen,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
als dass es so konzipiert wäre.
12:07
not by design.
241
727147
2206
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
So eine Wirtschaft kann langfristig nicht fortbestehen.
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
Doch wenn wir wissen, dass Rohstoffe begrenzt sind,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
warum bauen wir eine Wirtschaft auf, die die Dinge verbraucht
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
und Abfall erzeugt?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Das Leben selbst existiert seit Milliarden von Jahren
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
und es passt sich beständig an, um Rohstoffe effektiv zu nutzen.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Es ist ein komplexes System, doch darin gibt es keinen Abfall.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Alles wird umgewandelt.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Es ist keine lineare Wirtschaft, sondern ein Kreislauf.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Ich fühlte mich wie das Kind im Garten.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Erstmals auf diesem neuen Weg sah ich klar vor mir wohin es geht.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Könnten wir eine Wirtschaft erschaffen, die Dinge gebraucht anstatt verbraucht,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
würde das eine Zukunft erschaffen, die auf lange Sicht funktioniert.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Ich war begeistert.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Darauf konnte man hinarbeiten.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Wir wussten genau, wohin es gehen sollte. Wir mussten nur ausarbeiten, wie.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
Und in diesem Zusammenhang
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
gründeten wir im September 2010 die Ellen-MacArthur-Stiftung.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Viele Denkrichtungen gaben uns Anstöße und wiesen zu diesem Modell:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
Industriesymbiose, wirtschaftliche Leistungsfähigkeit, "Sharing Economy",
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
Biomimetik und natürlich "Cradle to Cradle-Design".
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Materialien würden als technisch oder biologisch definiert,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
und alles ohne Abfall konzipiert werden.
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
Damit hätten wir ein System,
das auf lange Sicht funktionieren könnte.
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Wie könnte diese Wirtschaft aussehen?
Vielleicht würden wir nicht für Lampen, sondern für Licht-Service bezahlen.
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Hersteller würden Materialien zurückgewinnen
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
und die Lampen austauschen, wenn es effizientere Produkte gäbe.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Was, wenn Verpackung so ungiftig wäre, dass sie sich in Wasser auflöst
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
und wir sie schließlich trinken könnten. Daraus würde nie Abfall.
Wenn Motoren wiederaufbereitbar wären,
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
und wir alle Komponenten zurückgewinnen könnten
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
und der Energiebedarf erheblich gesenkt würde?
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Was, wenn wir die Komponenten aus Platinen wiederverwerten könnten
und dann in der nächsten Stufe,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
die Rohstoffe herausholen?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Wenn wir Lebensmittelabfälle, menschliche Exkremente sammeln
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
und in Dünger, Wärme und Energie umwandeln,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
und letztlich das Nährstoffsystem wieder verbinden
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
und Naturkapital wieder aufbauen?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
Und Autos -- uns geht es darum, uns zu bewegen.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Dazu müssen wir die Materialien in ihnen nicht besitzen.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Autos könnten ein Service werden
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
und uns in Zukunft Mobilität sichern.
Das alles klingt fantastisch, aber es sind nicht nur Ideen; das ist heute real
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
und steht an der Spitze der Kreislaufwirtschaft.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Wir müssen das nun ausweiten und im großen Maßstab ermöglichen.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Wie würden sie von Linear- auf Kreislaufwirtschaft umstellen?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Bei der Stiftung dachten das Team und ich daran,
mit den Spitzenuniversitäten der Welt,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
mit leitende Firmen der Welt,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
mit den weltweit größten Plattformen
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
und Regierungen zusammenzuarbeiten.
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Wir überlegten, mit den besten Analysten zu arbeiten
und sie zu fragen:
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"Kann Kreislaufwirtschaft Wachstum von beschränkten Ressourcen lösen?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Kann Kreislaufwirtschaft Naturkapital wieder aufbauen?
Könnte Kreislaufwirtschaft den Einsatz von chemischen Dünger ersetzen?"
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Die Antwort war Ja. Wir können das
voneinander lösen und auch den heutigen Einsatz von Düngemitteln
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
um das erstaunliche 2,7-fache senken.
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Mich inspirierte die Kreislaufwirtschaft
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
vor allem dadurch, wie sie junge Leute inspiriert.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Wenn junge Leute die Wirtschaft als Kreislauf sehen,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
sehen sie am gleichen Horizont funkelnagelneue Möglichkeiten.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Sie können ihre Kreativität und ihr Wissen dazu nutzen,
das ganze System zu erneuern.
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
Und jetzt kann man das umsetzen,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
je schneller wir das machen, umso besser.
Können wir das zu ihren Lebzeiten schaffen?
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Ist das wirklich möglich?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Ich glaube Ja.
Betrachtet man das Leben meines Urgroßvaters, dann ist alles möglich.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Als er geboren wurde, gab es nur 25 Autos auf der Welt;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
man hatte sie gerade erst erfunden.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Als er 14 war, flogen wir zum ersten Mal in der Geschichte.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Heutzutage gibt es jeden einzelnen Tag
100 000 Charterflüge.
16:02
every single day.
320
962160
1946
Als er 45 war, bauten wir den ersten Computer.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Viele sagten, dass würde sich nicht durchsetzen. Doch das tat es.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
Nach nur 20 Jahren wurden sie zu Mikrochips,
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
von denen es heute hier im Raum Tausende gibt.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
10 Jahre vor seinem Tod, bauten wir das erste Mobiltelefon.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Ehrlich gesagt, war das nicht so mobil,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
doch nun ist es das wirklich.
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Als mein Urgroßvater von uns ging, kam das Internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Jetzt können wir alles machen,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
aber noch wichtiger ist,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
dass wir einen Plan haben.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Danke.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7